Traduction Espagnol > Français, changement de personne
Thread poster: Marie-Charlotte Mesny
Marie-Charlotte Mesny
Marie-Charlotte Mesny  Identity Verified
France
Local time: 11:47
Spanish to French
+ ...
Oct 31, 2016

Bonjour,

Je traduis un livre qui traite d’un jeu vidéo, et je suis surprise car le texte est au présent, à la troisième personne du singulier la plupart du temps ou de forme assez impersonnelle et soudainement, le texte change pour le deuxième personne du singulier, je suppose que l’auteur s’adresse au joueur du jeu vidéo mais je voudrais avoir confirmation qu’il faut bien le traduire par Tu.

Merci pour votre aide,

Cuando Ryo acude por primera
... See more
Bonjour,

Je traduis un livre qui traite d’un jeu vidéo, et je suis surprise car le texte est au présent, à la troisième personne du singulier la plupart du temps ou de forme assez impersonnelle et soudainement, le texte change pour le deuxième personne du singulier, je suppose que l’auteur s’adresse au joueur du jeu vidéo mais je voudrais avoir confirmation qu’il faut bien le traduire par Tu.

Merci pour votre aide,

Cuando Ryo acude por primera vez al puerto de Yokosuka para hablar
con el maestro Chen, su camino se cruza con el de un personaje
que a la postre cobrará cierta importancia: Goro Mihashi, un delincuente
de la talla de Enoki que se dedica a extorsionar a los trabajadores
de los muelles. Tras ser derrotado por Ryo, este cambia de actitud
y pasa de la noche a la mañana a tratar al protagonista como su colega,
algo ante lo que Ryo se muestra escéptico de primeras. Goro ayudará
al protagonista a colarse en el almacén número 8 si decides no entrar
por la ventana trasera después de averiguar que el acceso está restringido.
Más adelante, cuando debes conseguir un trabajo de operario
para llamar la atención de...
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 05:47
Member
English to French
La meilleure personne à consulter dans ce cas Nov 1, 2016

Il serait peut être avisé de demander à la personne qui vous a donné le travail à faire. C'est elle la mieux placée pour vous éclairer sur le sujet, il me semble.

 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 11:47
Member (2016)
English to French
+ ...
Pas forcément selon le contexte Nov 1, 2016

Bonjour,

A ma connaissance, l'espagnol emploie plus facilement la deuxième personne du singulier que le français et le traduire par "tu" en français peut donner une impression parfois trop familière, surtout si le reste du texte est assez impersonnel. Néanmoins on est tout de même souvent assez familier en français dans le domaine du jeu. Selon le contexte, il peut s'agir d'un moment où l'auteur souhaite justement personnaliser un peu plus et s'adresser directement au joueur
... See more
Bonjour,

A ma connaissance, l'espagnol emploie plus facilement la deuxième personne du singulier que le français et le traduire par "tu" en français peut donner une impression parfois trop familière, surtout si le reste du texte est assez impersonnel. Néanmoins on est tout de même souvent assez familier en français dans le domaine du jeu. Selon le contexte, il peut s'agir d'un moment où l'auteur souhaite justement personnaliser un peu plus et s'adresser directement au joueur sur un ton familier, auquel cas le "tu" pourra être adapté ou peut-être le ton familier rendu d'une autre manière à travers un vocabulaire ou une tournure, sans changer la personne du verbe.
Comme je dis souvent, pour traduire fidèlement, il faut parfois accepter de trahir un peu... que ce soit le style, la syntaxe ou même le sens immédiat dans le cas de figures de style ou d'expressions non transposables telles-quelles. Le contexte devrait aider à faire ce genre de choix.

Bon courage.

Sara
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 11:47
French to German
+ ...
Pas à publier Nov 2, 2016

Je ne publierais pas d'aussi longs passages d'une traduction sur le net.

Le client risque de ne pas aimer par ex.


 
Marie-Charlotte Mesny
Marie-Charlotte Mesny  Identity Verified
France
Local time: 11:47
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Nov 2, 2016

Oui Andrea, vous avez raison, mon erreur, merci !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction Espagnol > Français, changement de personne






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »