J'ai dû rater quelque chose....
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Mar 30, 2005

en attendant, je viens de tomber sur la fonction "Availability" en haut à gauche dans l'encadré "Member Info". Ça fait peut-être longtemps que ça y est, je ne sais pas...*

Je ne vois pas l'intérêt de la chose:

1. Je coche "indisponible" si je le suis actuellement. "actuellement" étant défini comme allant jusqu'à quand?? J'y perds donc toute possibilité d'être contactée par un client pour un travail ultérieur.

2. Donc je devrais logiquement c
... See more
en attendant, je viens de tomber sur la fonction "Availability" en haut à gauche dans l'encadré "Member Info". Ça fait peut-être longtemps que ça y est, je ne sais pas...*

Je ne vois pas l'intérêt de la chose:

1. Je coche "indisponible" si je le suis actuellement. "actuellement" étant défini comme allant jusqu'à quand?? J'y perds donc toute possibilité d'être contactée par un client pour un travail ultérieur.

2. Donc je devrais logiquement cocher - par précaution - "disponible"... même si je ne le suis pas.

3. Donc (!) je ne coche rien du tout... Et vous???


* au passage, je remets sur le tapis la version française de ProZ. C'est vraiment l'Arlésienne
Collapse


 
Catherine Prempain
Catherine Prempain
France
Local time: 17:06
Italian to French
+ ...
Je n'ai qu'un mot à dire Mar 30, 2005



J'ai fait exactement cette tête-là quand j'ai découvert le petit bouton gris...


 
Karine Piera
Karine Piera  Identity Verified
Local time: 17:06
English to French
+ ...
Je réponds indisponible Mar 30, 2005

Pour l'instant, je suis debordée, alors pour que les éventuels clients et moi-même ne perdions pas notre temps, je préfère jouer la carte de l'honnêteté, en tout cas pour l'instant.
Maintenant, quand je serais un peu occupée mais pas débordée, je pense que je mettrais quand même disponible, mais je comprends tes états d'ame.
A savoir je crois que tu peux changer ton statut à chaque fois que tu te reconnectes sur Proz.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:06
Member (2003)
German to French
Franchemang, Mar 30, 2005

Je ne crois pas qu'il faille y attacher autant d'importance... je suis pas dispo en ce moment et j'ai pas envie d'être embêté, alors je vire au rouge.
Si vraiment je n'ai plus rien à me mettre sous la dent, alors je virerai au vert, mais je ne me fais pas trop d'illusions.

La version française, Claire, pour parler poliment, je pense que tu peux te gratter, comme on dit par chez moi

Sylvain


 
Giovanna Graziani
Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 17:06
German to Italian
+ ...
C'est une nouvelle fonction qui a été présentée sur ce forum: Mar 30, 2005

http://www.proz.com/topic/30722

Bonne journée à tout le monde, les disponibles, les indisponibles, et ceux qui ne cochent rien du tout


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Surprise Mar 30, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

je viens de tomber sur la fonction "Availability" en haut à gauche dans l'encadré "Member Info". Ça fait peut-être longtemps que ça y est, je ne sais pas...



C'est à mon avis très récent et je l'ai pour ma part découvert il y a deux ou trois jours au plus. Je n'ai pas repéré d'explications à ce propos dans un message des autorités ou dans la dernière lettre d'info. Mais il en était peut-être parlé cependant ?

Attendons d'en savoir plus pour comprendre ...

Pour la version française, j'ai vu qu'il s'agissait d'un serpent de mer qui avait agité la communauté prozienne bien avant que je ne la rejoigne.

Ce serait certainement une bonne chose que le site devienne réellement multilingue, et pas seulement avec les langues "majoritaires". En se promenant sur des forums de langues "confidentielles", on se rend compte que nombre de membres ne sont absolument pas anglophones et ne s'intéressent pas à l'anglais. En revanche, ils ne comprennent pas grand chose au fonctionnement de ProZ, voire des KudoZ, et sont obligés de demander des explications et de l'aide à ceux de leur langue qui connaissent l'anglais.

Je ne relance pas le débat, mais la question mérite d'être reposée.

Adrien


 
Annike THIERRY
Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 17:06
Member (2003)
English to French
indication Mar 30, 2005

C'est vrai, j'ai seulement découvert cette fonction hier soir.

A mon sens ça donne juste une petite indication au client. Je mets indisponible car je suis occupée largement à plein temps ces jours-ci. Si la charge de travail tombe à moins de 100%, je passerai au feu vert, pour compléter. Reste qu'il faudra se rappeler de faire la modif au fur et à mesure !

S'il a vraiment envie de travailler avec nous et qu'on est en "feu rouge", je pense qu'un client motivé nou
... See more
C'est vrai, j'ai seulement découvert cette fonction hier soir.

A mon sens ça donne juste une petite indication au client. Je mets indisponible car je suis occupée largement à plein temps ces jours-ci. Si la charge de travail tombe à moins de 100%, je passerai au feu vert, pour compléter. Reste qu'il faudra se rappeler de faire la modif au fur et à mesure !

S'il a vraiment envie de travailler avec nous et qu'on est en "feu rouge", je pense qu'un client motivé nous enverrait quand même un petit message pour tâter le terrain et négocier les délais. Et si c'est encore une de ces fameuses urgences, il cherchera quelqu'un d'autre en voyant le feu rouge, du moins j'espère

Bonne journée à tous !
Annike
Collapse


 
Catherine Prempain
Catherine Prempain
France
Local time: 17:06
Italian to French
+ ...
l'arlésienne... Mar 30, 2005

Giovanna Graziani wrote:

http://www.proz.com/topic/30722

Bonne journée à tout le monde, les disponibles, les indisponibles, et ceux qui ne cochent rien du tout


et les pauvres cloches qui comprennent pas bien l'anglais, comment què font?


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Faisant feu de toute modernité ;-) Mar 30, 2005

Gratte-toi pas trop quand même, tu vas t'écorcher.

J'ai découvert la fonction il y a quelque temps et réfléchissant intensément comme toi, je me suis dit que je n'allais quand même pas m'amuser à cocher-décocher, car j'allais finir par avoir un retour de flèche dans le postérieur.
En somme, je suis tout aussi perplesssse que toi. Donc, je reste gris souris.
Et puis si l'on veut savoir ce qu'
... See more
Gratte-toi pas trop quand même, tu vas t'écorcher.

J'ai découvert la fonction il y a quelque temps et réfléchissant intensément comme toi, je me suis dit que je n'allais quand même pas m'amuser à cocher-décocher, car j'allais finir par avoir un retour de flèche dans le postérieur.
En somme, je suis tout aussi perplesssse que toi. Donc, je reste gris souris.
Et puis si l'on veut savoir ce qu'il en est, on me contacte, ça entretient les relations les contacts épistolaires ou téléphoniques.

"Sémaphore, sémaphore, est-ce que j'ai l'air d'un sémaphore ?"


@ Cathie : elles se grattent et sonnent à toute volée

[Edited at 2005-03-30 09:37]
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
y font comme mes zigues... Mar 30, 2005

]

et les pauvres cloches qui comprennent pas bien l'anglais, comment què font?


et boillecotent les forums non francophones, nananère!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Sans rien faire comme Hélène, c’est mieux. Mar 30, 2005

J’ai coché pour voir si ça fonctionne et ne peux plus retourner au gris. Alors maintenant je suis restée en vert sans être vraiment en vert pour ne pas cocher/décocher tout le temps

[Edited at 2005-03-30 10:09]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Sémaphore Mar 30, 2005

Hélène Cheminal wrote:

Et puis si l'on veut savoir ce qu'il en est, on me contacte, ça entretient les relations les contacts épistolaires ou téléphoniques.



Oui, c'est bien ainsi que devraient se passer les choses.

L'automatisation des phares et balises a conduit les gardiens à leur disparition !

Il y a donc d'autres fils sur la question (il suffit de taper le mot à côté de la souris grise dans le champ de recherche des forums)et, même en chinois, tout se passe en anglais !

Damned, on est mal ...

Adrien


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 17:06
English to French
+ ...
Un signal Mar 30, 2005

C'est tout récent, j'ai découvert ça dimanche.
C'est utile pour la nouvelle "freelancer directory", pour ceux qui cherche un traducteur/interprète, ils peuvent voir instantanément qui est disponible ou pas.

C'est pratique : tu peux indiquer ta disponibilité juste en cliquant dessus, à n'importe quel moment dans "member info".

J'aime bien, comme j'aime bien la nouvelle directory.


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Rouge en ce moment Mar 30, 2005

chance wrote:

J’ai coché pour voir si ça fonctionne et ne peux plus retourner au gris.

[Edited at 2005-03-30 10:09]


Hélas, cela semble impossible de retourner au gris.
Je me suis mise au rouge parce que je pars en vacances après-demain, ensuite je me remettrai d'abord au vert sans doute.
Mais ce dont je n'ai absolument pas envie, c'est de cocher ce feu rouge/vert chaque semaine. Si quelqu'un veut me contacter, je pense qu'il le fera de toute façon...

A part cela, j'applaudis Adrien: je n'avais moi non plus pas vu l'annonce de cette nouveauté. Je ne suis presque jamais sur les forums anglais: on ne peut pas tout faire, tout lire et être partout tout le temps.

Chademu


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 17:06
Member (2004)
French to English
+ ...
Indicateur de disponibilité Mar 31, 2005

Ah là là, je viens de voir que la chose n'avait pas été expliquée en français...:(
Pour ceux qui comprennent l'anglais, Jason Grimes a tout expliqué dans ce fil:
http://www.proz.com/topic/30722
Sur la page d'accueil, en haut à droit, il y a une boîte "New at proZ.com". Cliquez, et vous trouverez tout ce qui est nouveau sur le site.

Le bouton rouge/vert est en effet
... See more
Ah là là, je viens de voir que la chose n'avait pas été expliquée en français...:(
Pour ceux qui comprennent l'anglais, Jason Grimes a tout expliqué dans ce fil:
http://www.proz.com/topic/30722
Sur la page d'accueil, en haut à droit, il y a une boîte "New at proZ.com". Cliquez, et vous trouverez tout ce qui est nouveau sur le site.

Le bouton rouge/vert est en effet un signal pour montrer qu'on est disponible pour le travail urgent.

Voici une traduction de ce que Jason a dit:

"Vous avez peut-être remarqué un nouveau icon dans votre boîte "Member info" en haut de la page, à gauche:

Disponibilité:
Si vous cliquez sur l'icon, une boîte de dialogue apparaîtra, et là vous pouvez signaler aux clients votre disponibilité immédiate.

Si vous êtes disponible de suite et que vous pourrez accepter du travail de suite, cliquez sur le vert:

Yes, I am available (Oui, je suis disponible)

Si vous n'êtes pas disponible de suite et que vous ne vouez pas être contacter pour des projets immédiats, cliquez sur le rouge:

No, I am not available (Non, je ne suis pas disponible)

Votre disponibilité apparaîtra sur votre page de profile, ainsi que dans le nouveau "freelancer directory" (liste de traducteurs). Des clients avec des projets urgents dans vos domaines de spécialisation, sauront s'ils peuvent vous contacter.

Puisque le témoin doit indiquer disponibilité immédiate, vous devriez le changer quand votre disponibilité change. En principe, le système gardera votre disponibilité en mémoire pour une journée pour que les renseignements soient à jour. Il faut rafraîchir votre indicateur de disponibilité dans ce délai, sinon, il affichera "non-reseigné" (gris, je suppose? pas dans la traduction)

Les membres "platinum" ne sont tenus à rafraîchir l'indicateur qu'une fois par semaine. Cependant, vous êtes tous encouragés à tenir à jour votre indicateur de disponibilité.

Vos commentaires et suggestions seront les bienvenus.

Jason Grimes"



Gayle





[Edited at 2005-03-31 06:27]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J'ai dû rater quelque chose....






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »