Mobile menu

J'ai dû rater autre chose...
Thread poster: Céline Odo

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 00:38
English to French
+ ...
Mar 30, 2005

Excusez-moi de mettre les pieds dans le plat, mais quelqu'un pourrait-il m'expliquer la raison officielle pour laquelle la version française ne serait plus à l'ordre du jour ?
Je suis persuadée qu'avec un site en français, on toucherait plus de "clients", non ?
Le client qui a besoin d'une traduction en français, c'est parce qu'il ne comprend pas super bien l'anglais...
Donc il ne fait pas de propositions de travail sur Proz !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Splash ! Mar 30, 2005

Céline Odo wrote:

quelqu'un pourrait-il m'expliquer la raison officielle pour laquelle la version française ne serait plus à l'ordre du jour ?



Dans ces derniers temps, je n'ai pas repéré d'info spécifique à ce propos ? Qui a dit cela ? Deux ou trois échanges sur les sémaphores ont permis d'évoquer la question, mais rien de plus !

Quant à l'officel, il faut demander aux officiels : je n'ai pas repéré qu'ils en aient parlé ? Autrement ils l'auraient fait de manière encore plus discrète que pour les disponibilités, c'est-à-dire de manière assez confidentielle et en catimini dans un forum que "personne" de cheux nous ne va spontanément visiter.

Bravo la comm !!!

Sur le fond ?

Combien de caractères pour localiser les sources chteumeleu, chacun dans sa langue de causerie, de l'ensemble du site ?

Qui bénévole dans le topo ?

Qui ne va pas s'étriper pour dire que Post Reply ce n'est pas Répondre ou que Cancel ne se dit pas Annuler ?

La discorde en quelques jours et plus de planète ProZ.

C'est aux gestionnaires que nous honorons, bref au STAFF, de décider ce qu'il doit ou non en être.

A combien le mot en EUR de texte source ? Le localisateur doit être Prozien, cela va de soi, mais il doit demeurer seul et unique et anonyme.

La question je la Proze et elle est posée.

Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 15:38
English to French
+ ...
Plus ou pas encore ? Mar 30, 2005

Céline,

je crois qu'elle n'a jamais été à l'ordre du jour en fait. Je me souviens du (dernier ?) fil qui le demandait, et je crois
que c'en est resté là : juste un fil entre nous.

Il faudrait peut-être qu'on passe à quelque chose de plus direct, du style envoyer à Henry une lettre signée par tout plein de proziens ?

Françaises, Français, à vos claviers !


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 00:38
Member (2001)
French to English
+ ...
Localisation de proZ Mar 31, 2005

Je suis d'accord que la localisation du site serait une bonne chose. Le sujet revient dans les discussions entre moderators, mais la réponse pour l'instant est que c'est techniquement trop difficile et l'équipe technique travaille sur d'autres priorités pour améliorer le site. Néanmoins, c'est toujours sur la liste des choses à faire.

Gayle


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 00:38
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
De la difficulté de la chose Mar 31, 2005

C'est sûr ça ne se fera pas en 1 jour, mais d'après moi, ce n'est pas si difficile :
1- Parce que la reconnaissance de l'internaute existe déjà et certaines parties du site apparaissent déjà avec des mots français quand je les consulte (ou me trompe-je ?)
2- Parce que Proz est bourré de proziens qui savent traduire des sites Internet.
3- Bien sûr Adrien, cela donnerait lieu à de belles joutes une fois traduit, mais si nous considérons tous qu'il s'agit d'une version "test" perfectible, je pense que personne ne s'en trouvera blessé.

Sur ce, je suis quand même bien contente d'avoir enfin eu des réponses à mon fil


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Caricature Mar 31, 2005

Céline Odo wrote:

mais si nous considérons tous qu'il s'agit d'une version "test" perfectible, je pense que personne ne s'en trouvera blessé.



Oui, bien entendu, mais ce n'est pas tout à fait à cela que je pensais. Pour avancer, il faut parfois caricaturer un peu. Localiser un site comme celui de ProZ ne s'improvise pas et nécessite une organisation solide. Je vois, pour ma part (mais peut-être à tort) une solution fortement centralisée (même si en effet plusieurs personnes interviennent). J'ai de vrais doutes sur une faisabilité à distance.

D'autant qu'il doit y avoir une articulation avec l'existant et là cela ne peut se faire qu'avec les gestionnaires du site qui semblent avoir d'autres chats à fouetter.

Prozien ou pas, je me vois mal oeuvrer de manière bénévole sur ce genre de projet.

D'où le retour à la case départ : les gestionnaires de ProZ ne donnent pas l'impression de vouloir que les choses bougent, alors elles ne bougeront sans doute jamais.

Adrien


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J'ai dû rater autre chose...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs