This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ca c'est la production, et certains de ces projets etaient la traduction de texte qui menait a l'achat et l'acceptance (par des grand-comptes clefs) des solutions "entreprise" qui coutent aux clients a sacre paquet d'argent (meme certains pour remplacer des systemes concurrents qui sont en place depuis des annees). Des solutions strategiques pour la rentabilite globale des clients. Les preuves de production sont presentees. Les systemes ont etaient "achetes" et "acceptes" a partir de la traduction de ces documents. Si ce n'est que la recherche scientifique, les clients seraient partis il y a bien longtemps.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 09:06 German to French + ...
Je suis très concerné
Apr 9, 2005
Jeff,
Tu reprends dans tes nombreux commentaires des bouts de phrases ou de titres de ce fil pour démontrer les vertus de la traduction automatique. J'en retrouve qui m'appartiennent et je les revendique dans leur contexte : réponses à d'autres et non à toi et à la nature de l'ouverture de ce fil.
Pour faire court je réponds simplement :
Je n'ai à faire l'étalage ni de mes compétences ni de mon cursus pour dire ce que j'ai à dire et je l'ai dit... See more
Jeff,
Tu reprends dans tes nombreux commentaires des bouts de phrases ou de titres de ce fil pour démontrer les vertus de la traduction automatique. J'en retrouve qui m'appartiennent et je les revendique dans leur contexte : réponses à d'autres et non à toi et à la nature de l'ouverture de ce fil.
Pour faire court je réponds simplement :
Je n'ai à faire l'étalage ni de mes compétences ni de mon cursus pour dire ce que j'ai à dire et je l'ai dit, notamment à Cécile Watrin : je place la traduction automatique à un très haut niveau d'intérêt. Point.
Alors, je récuse certains "retours" et ne dis que ce qui suit pour faire propre et clair :
Je suis traducteur depuis 1969, docteur en linguitique en 1973 et ingénieur en informatique en 1983.
On mélange un peu le tout ? Cela pourrait donner le profil de quelqu'un qui a beaucoup travaillé dans certains domaines ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 09:06 Multiplelanguages + ...
TOPIC STARTER
reponse a Adrien
Apr 21, 2005
Adrien, merci pour la reponse et l'explication. Desole que je n'aie pas encore eu le temps pour repondre. Je pars tot demain matin pour un voyage. Desole pour le malentendu. Je vais essayer de repondre apres mon retour.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value