Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
recherche de participants pour évaluer la traduction automatique
Thread poster: Jeff Allen

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 04:31
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
Mar 30, 2005

J'ai recement découvert que le projet CESTA (c-à-d, la Campagne d'Evaluation de Systèmes de Traduction Automatique) dans le cadre du grand projet EVALDA, recherche des participants bénévoles de langue maternelle française pour passer environ une heure chacun à évaluer des textes produits par quelques systèmes de traduction automatique.

J'y ai participé en passant le test d'évaluation. Ca prend effectivement environ une heure de temps.

Celui qui s'occupe de ce project m'a donné une fiche d'informations que je viens de mettre sur mon site à:

http://www.geocities.com/mtpostediting/FicheRechercheParticipantsCESTA.pdf

Cette fiche contient l'adresse e-mail à contacter pour y participer et l'URL vers les informations sur le projet en général.

Merci d'avance pour votre participation dans ce projet.

Jeff
http://www.geocities.com/mtpostediting/


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Hi hi hi! Mar 31, 2005

Des traducteurs travaillant b√©n√©volement √† l'abolition de leur gagne-pain. Trop dr√īle!

Esther


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour une fois que l'on fait appel à l'humain !!! Mar 31, 2005

Esther Pfeffer wrote:

Trop dr√īle!

Esther


Je viens de regarder les règles du jeu : l'Humain a le droit de dire que c'est incompréhensible ... pourquoi s'en priver ?

J'irai voir quand j'aurai le temps. De toutes façons il y a certainement matière à rire dans les échantillons proposés, alors !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 04:31
English to French
+ ...
Agree Mar 31, 2005

Esther Pfeffer wrote:
Des traducteurs travaillant b√©n√©volement √† l'abolition de leur gagne-pain. Trop dr√īle!


C'est aussi mon avis, je ne vais quand même pas participer à une opération dont le but est de me priver de travail.

[Edited at 2005-03-31 15:15]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:31
English to French
réponse automatique Mar 31, 2005

lien wrote:

C'est aussi mon avis, je ne vais quand même pas participer à une opération dont le but est de me priver de travail.

[Edited at 2005-03-31 15:15]


C'est vrai qu'il faut un certain culot pour nous présenter ça ici. Franchement j'aurais pas osé. Ca doit être le comble du traducteur : donner de son temps de travail pour faire progresser la traduction automatique

Cécile


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:31
English to French
+ ...
Et si c'était le contraire ? Mar 31, 2005

Qui sait, mais peut-√™tre que les critiques (et s'il y en a dans le cas des traducteurs et traductrices en chair et en os, il y en aura certainement contre les machines) seront telles que les concepteurs en seront d√©go√Ľt√©s et jetteront l'√©ponge.

Personnellement, je suis persuadé que nous avons encore de belles années devant nous.

Amicalement

Bruno



[Edited at 2005-03-31 15:53]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 22:31
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
D'accord avec Bruno Mar 31, 2005

Chu ben d'accord Bruno, je ne crois pas qu'on aie à s'inquiéter pour notre avenir.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:31
English to French
J'm'inquiète pas non plus Mar 31, 2005

NancyLynn wrote:

Chu ben d'accord Bruno, je ne crois pas qu'on aie à s'inquiéter pour notre avenir.

Nancy


Oh ben moi non plus Nancy, mais de là à scier la branche sur laquelle je suis assise, il y a un coup de rassé que je ne donnerai pas

Cécile, accrochée à sa branche

[Edited at 2005-03-31 16:35]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:31
Member (2007)
German to French
+ ...
De la recherche scientifique, rien de plus ... Mar 31, 2005

[quote]Cecile Watrin wrote:

lien wrote:

C'est vrai qu'il faut un certain culot pour nous présenter ça ici. Franchement j'aurais pas osé.



Je pense qu'il y a erreur sur le propos. Tout le monde se félicite aujourd'hui de pouvoir dicter son texte, de faire de l'OCR et tout et tout ...

Chez Proz, il y des inconditionnels des CATTAO ??? Alors ...

La traduction automatique ne remplacera jamais l'humain, tant que c'est l'humain qui écrira.

Mais écrira quoi ?

La question, elle est là et pas ailleurs.

Alors en effet, même pas besoin de MATOUT pour traduire Save As.

Mon avis, et l'objet d'études sur la codifaction écrite de langues orales, qui autrement auraient peut être disparues.

Adrien


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 04:31
English to French
+ ...
Ya erreur Mar 31, 2005

[quote]Adrien AVENAZ wrote:

Cecile Watrin wrote:

lien wrote:

C'est vrai qu'il faut un certain culot pour nous présenter ça ici. Franchement j'aurais pas osé.





C'est pas moi qui a dit ça.


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 04:31
Member (2002)
French to German
+ ...
Pas de branches à scier... Mar 31, 2005

Adrien l'a très bien vu - la traduction automatique ne rêve plus de remplacer les traducteurs.

Ce dont rêvait l'AI, il y a quelques quarante ans. Tout le monde en est revenu. John Chandoux l'a déjà évoqué plusieurs fois sur ce site.
Et je suis même persuadée qu'une traduction automatique solide me mettrait moins en colère que les horreurs dont je dois parfois faire la relecture;)

Si j'avais une heure à perde, je participerais volontiers à cette évaluation. Mais je suis au rouge jusqu'à la mi-mai au moins (et ne changerais pas mon gris, trop compliqué).

Bonne fin de semaine à tous et à toutes

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Mélange de citations Apr 1, 2005

Tout a fait d√©sol√©, Lien et C√©cile, de ce m√©lange de citations que je ne m'explique pas tr√®s bien dans la mesure o√Ļ cela ne se pr√©sente pas exactement comme d'habitude ... Bon, je rends donc √† chacune ses propos et chacun pourra r√©tablir une juste lecture.

Bonne Journée,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:31
English to French
Vive la TAO Apr 1, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

Chez Proz, il y des inconditionnels des CATTAO ??? Alors ...


Pardon Adrien, t'es en train de nous dire que tu mets dans le même sac TAO et traduction automatique ou j'ai mal lu ?


Mon avis, et l'objet d'études sur la codifaction écrite de langues orales, qui autrement auraient peut être disparues.


La codification de langues qui auraient disparues. Que voilà une bien belle mission, au moins digne d'une recherche du CNRS qui annonce en général clairement les objectifs de ses études. Allen n'a pas parlé de ça que je sache. Mais qu'il en parle si c'est de cela qu'il s'agit.

Cécile


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 04:31
French to Dutch
+ ...
Mais ça se vend Apr 1, 2005

Depuis quelques mois je participe √† des projets dont une partie devrait pouvoir √™tre automatis√©e. Il s'agit de la traduction des nombreux sites touristiques que les Fran√ßais essaient de vendre √† l'√©tranger. La partie "g√ģte avec 2 chambres avec 2 lits de 140, salle de bains, piscine", etc. devrait √™tre automatisable. Eh non, m√™me en r√©glant Wordfast le mieux possible, on obtient des horreurs d√®s que le text ne suit plus la structure, genre "70 chambres avec 50 lits de 2". Et l√† c'est encore de la traduction humaine avec CAT. Il y a des malins qui ont vendu aux concepteurs de site un moteur de traduction automatique et le r√©sultat devient franchement d√©sopilant :
http://trans.voila.fr/voila?systran_lp=fr_en&systran_id=Voila-fr&systran_url=http://www.exclusif.org/articles.php?lng=fr&pg=258&systran_f=100000000000 (je ne sais pas si le texte anglais est aussi dr√īle que le texte NL)
La photo est jolie, mais le reste.... et le cas n'est pas isolé. Puisque les sites touristiques pullulent et que les comités et offices de tourisme sont désargentés, voilà ce qui se passe. Que ça marche ou pas, ça se vend.

[Edited at 2005-04-01 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Questions de lecture Apr 1, 2005

Cecile Watrin wrote:

Pardon Adrien, t'es en train de nous dire que tu mets dans le même sac TAO et traduction automatique ou j'ai mal lu ?



En esp√©rant que les quote-quote (de P√Ęques) ne se m√©langent plus !

Je me garderais bien de porter une appréciation sur la qualité de ta lecture ...

Oh que non, pas dans le même sac ! Ceux qui me connaissent un peu ici savent la piètre idée que j'ai de la TAO, mais je respecte naturellement le point de vue de ceux qui l'apprécient et l'utilisent dans leurs travaux. Je ne suis pas borné à ce point. Je travaille simplement autrement.

Cela ne m'emp√™che cependant pas d'avoir d'excellentes relations avec les Tao√Įstes, qui me savent plus que sceptique.

C'est dire si je mets la traduction automatique à un niveau autrement plus élevé d'intérêt et de sophistication. C'est du vrai travail sur le langage et qui est, à mes yeux, le seul digne d'intérêt dans l'univers de la traduction et au sens nettement plus universel de la communication.

Mais donc, on ne doit pas se tromper de débat ni de question. Et je l'ai déjà exprimé, donc je ne m'y étends pas.



Allen n'a pas parlé de ça que je sache. Mais qu'il en parle si c'est de cela qu'il s'agit.



Non, ce n'est pas Allen en effet, c'est moi. Comme le dit Lien, il y a erreur ...

Des langues (orales) il en meurt tous les jours. Les linguistes qui travaillent sur leur codification ont les mêmes préoccupations et soucis que ceux qui travaillent sur la traduction automatique. C'est ce que j'en dis. Les chercheurs en traduction automatique ont mon amitié, ce qui veut dire que je n'en fais malheureusement pas partie.

Bonne fin de semaine,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

recherche de participants pour évaluer la traduction automatique

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs