Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Fichiers PS
Thread poster: Vladimir Dragnev

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:14
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Apr 15, 2005

Salut,

Je me suis heurté pour la première fois à des fichiers en format PS (apparemment des images avec du texte) que je ne réussis pas à ouvir. Quel est le logiciel que je dois employer ? J'ai essayé avec Photoshop, ça n'a pas marché. Et bizarrement sur le site ils figurent avec une extension .ai, alors qu'une fois téléchargés et enregistrés sur le disque dur, cette extension se transforme en .ps.

Vladimir


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Postscript? Apr 15, 2005

je crois que ce sont des fichiers Postscript (fichiers d'impression pour des imprimantes postscript)

Tu dois pouvoir les imprimer si ton imprimante est "postscript" mais je ne sais pas vraiment comment il faut faire.

Je pense que le lien suivant pourra t'aider
http://docsdocs.free.fr/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=4


Direct link Reply with quote
 
Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 11:14
German to French
+ ...
différents logiciels Apr 15, 2005

sans doute des fichiers postcript:
- Sous Windows, utiliser GSView (basé sur ghostscript) ou PDFCreator, pour la conversion en PDF.
- Sous Linux, utiliser les programmes de conversion pstotext, pstopdf, pstopnm (pour les images) et le programme de visualisation gv.

Bon courage

Samy

[Edited at 2005-04-16 13:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 02:14
English to French
+ ...
pseudo-imprimante Apr 15, 2005

Bonjour Vladimir,

un excellent tutoriel au lien suivant :
www.eleves.ens.fr/wintuteurs/tutorials/ms-office2ps/

bonne lecture !

Sarah


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:14
English to French
Pas un fichier ps Apr 16, 2005

Si le fichier apparait comme .ai avant le téléchargement, et .ps après, y a comme un problème.

Essaye de retélécharger le fichier (le fichier peut avoir été corrompu en cours de téléchargement).

Selon toute probabilité, ton fichier "ps" n'est pas un véritable fichier ps. Photoshop (pas la version lite) prend en charge ps de façon native, donc si tu ne peux pas l'ouvrir dans Photoshop:

0. Tu utilises Photoshop Lite, et il ne prend pas en charge ps (qui est un format de fichier utilisé par les pros, généralement) ou
1. Ton installation de Photoshop est en cause (peu probable), ou
2. Le fichier est un fichier ps corrompu (possible,mais pas très probable) ou
3. Le fichier est en réalité un fichier (.ai), ce qui indique probablement un fichier Illustrator (Il y a d'autres possibilités, voir filext.com/detaillist.php?extdetail=ai&Submit3=Go!)
4. AI peut aussi indiquer un fichier Acrobat Touch Up Image, (qui peut être ouvert par Photoshop)

Change l'extension du fichier en ".ai" et vois si tu peux l'ouvrir avec Illustrator ou Photoshop.

Postscript est LE format de fichier standard dans le domaine de l'impression, et Photoshop prend en charge plusieurs types de fichiers Postscript. Donc si tu as une version standard de Photoshop, les chances que ce soit un véritable fichier PS sont faibles.

La meilleure chose à faire, selon moi, reste de contacter ton client et de lui demander le texte à traduire. Si tu ne sais pas comment ouvrir le fichier, il n'y guère de chances que tu puisses le traduire correctement.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Adobe Illustrator et PostScript Apr 16, 2005

Les fichiers AI sont des fichiers Adobe Illustrator. Comme tu les récupères au format PostScript (un langage de description de page créé par Adobe) les commentaires apportés par les collègues sont les bons. Impression dans un fichier via un gestionnaire d'imprimante PostScript et conversion dans le format final ad hoc (PDF par exemple).

Le didacticiel référencé par Sarah est très clair et j'allais te le conseiller, et j'ai été vérifier que c'était bien celui auquel je pensais pour ne pas faire une redite.

Merci Sarah d'y avoir pensé.

Bonne continuation !

Adrien

PS - J'y pense au passage parce que cela repose sur la même logique : on peut par exemple aussi convertir du .DOC en .PDF avec une imprimante virtuelle.

AA


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:14
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Remerciments... Apr 18, 2005

qui arrivent un peu tard, mais j'étais débordé. J'ai pensé à un autre "title" : "Téléchargez GSview et vos problèmes seront résolus". Comme on me propose de me lancer dans la publicité, je m'entraîne. Cela vaut une pub de lessive, non?

En fait, j'ai réussis à ouvrir et à afficher correctement les fichiers avec GSview. Incroyable que le logiciel soit gratuit. Merci donc à tous. Comme je devais faire vite, j'ai agi plutôt intuitivement. C'est probablement le week-end prochain que je me délecterai de la lecture que Sarah m'a proposée.

Il y a une seule chose que je n'ai pas comprise, et ce dans les lignes ci-dessous:

sylver wrote:

La meilleure chose à faire, selon moi, reste de contacter ton client et de lui demander le texte à traduire. Si tu ne sais pas comment ouvrir le fichier, il n'y guère de chances que tu puisses le traduire correctement.


Silver, est-ce que tu voudras bien m'expliquer quel est selon toi le rapport entre le fait que je ne peux pas ouvrir un fichier dans un format que je ne connais pas - et qui finalement contient un texte de difficultée moyenne - et mes capacité de traducteur ? Comme je ne suis même pas foutu d'ouvrir un fichier PS, j'ai peut-être mal interprété tes paroles, mais il me semble qu'y a comme une condescendance qui s'en dégage. Ou je suis trop susceptible ?

Merci encore une fois et bonne journée/soirée.
Vadimir


Direct link Reply with quote
 
Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 11:14
German to French
+ ...
Les formats c'est la poisse, les traducteurs c'est des perles Apr 18, 2005

sylver wrote:

La meilleure chose à faire, selon moi, reste de contacter ton client et de lui demander le texte à traduire. Si tu ne sais pas comment ouvrir le fichier, il n'y guère de chances que tu puisses le traduire correctement.



Silver, est-ce que tu voudras bien m'expliquer quel est selon toi le rapport entre le fait que je ne peux pas ouvrir un fichier dans un format que je ne connais pas - et qui finalement contient un texte de difficultée moyenne - et mes capacité de traducteur ? Comme je ne suis même pas foutu d'ouvrir un fichier PS, j'ai peut-être mal interprété tes paroles, mais il me semble qu'y a comme une condescendance qui s'en dégage. Ou je suis trop susceptible ?

Merci encore une fois et bonne journée/soirée.
Vadimir


Je ne vais pas me faire l'avocat de Sylver, mais je suis certain que son commentaire était bienveillant. En tout cas, il reflète parfaitement le quotidien des traducteurs.
Les formats sont en effet un souci récurrent pour nous traducteurs et, en amont, pour les agences.
Il m'est arrivé il y a quelques années de co-traduire un ouvrage fourni en postscript à partir de la sortie papier (900 pages à partager avec un collègue), simplement parce que le client (un éditeur) ne savait pas comment faire et n'a pas été capable d'obtenir les informations techniques de l'auteur.
Plus récemment, j'ai dû traduire un document Indesign d'Adobe à partir de la sortie pdf, parce que les tests préalables montraient que le fichier xml traduit ne pouvait être facilement réimporté dans Indesign.
Donc, effectivement, il est conseillé de demander les spécifications au client afin de savoir à quel format tu as affaire. C'est aussi à ce moment que tu peux apporter ton expertise au client ou à l'agence lorsque vous rencontrez ce genre de difficulé.
C'est de bonne pratique.

Bien cordialement et bonne trad...

Samy

[Edited at 2005-04-18 12:31]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:14
English to French
trop susceptible... Apr 18, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

qui arrivent un peu tard, mais j'étais débordé. J'ai pensé à un autre "title" : "Téléchargez GSview et vos problèmes seront résolus". Comme on me propose de me lancer dans la publicité, je m'entraîne. Cela vaut une pub de lessive, non?

En fait, j'ai réussis à ouvrir et à afficher correctement les fichiers avec GSview. Incroyable que le logiciel soit gratuit. Merci donc à tous. Comme je devais faire vite, j'ai agi plutôt intuitivement. C'est probablement le week-end prochain que je me délecterai de la lecture que Sarah m'a proposée.

Il y a une seule chose que je n'ai pas comprise, et ce dans les lignes ci-dessous:

sylver wrote:

La meilleure chose à faire, selon moi, reste de contacter ton client et de lui demander le texte à traduire. Si tu ne sais pas comment ouvrir le fichier, il n'y guère de chances que tu puisses le traduire correctement.


Silver, est-ce que tu voudras bien m'expliquer quel est selon toi le rapport entre le fait que je ne peux pas ouvrir un fichier dans un format que je ne connais pas - et qui finalement contient un texte de difficultée moyenne - et mes capacité de traducteur ? Comme je ne suis même pas foutu d'ouvrir un fichier PS, j'ai peut-être mal interprété tes paroles, mais il me semble qu'y a comme une condescendance qui s'en dégage. Ou je suis trop susceptible ?

Merci encore une fois et bonne journée/soirée.
Vadimir


Ce que je voulais dire, c'est que si tu n'a pas le logiciel nécessaire pour ouvrir un fichier "*.ai", tu ne seras probalement pas à même de rendre un fichier "*.ai" traduit avec le format et la mise en page d'origine.

Dans ce cas-là, autant demander d'avoir le texte sous Word, ce qui est beaucoup plus simple à traduire.

Je l'aurais demandé à mon client, si j'avais été à ta place, et ce en dépit de fait que je possède les programmes nécessaires pour gérer ce type de fichier.

Je facture 50-100% plus cher si le fichier d'origine est un fax, un PDF ou une image, parce que je perds beaucoup de temps par rapport à un format plus docile.

Je n'avais aucune intention de mettre en doute tes capacités de traducteur.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:14
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Malentendu Apr 18, 2005

sylver wrote:

Ce que je voulais dire, c'est que si tu n'a pas le logiciel nécessaire pour ouvrir un fichier "*.ai", tu ne seras probalement pas à même de rendre un fichier "*.ai" traduit avec le format et la mise en page d'origine.

Dans ce cas-là, autant demander d'avoir le texte sous Word, ce qui est beaucoup plus simple à traduire.

Je l'aurais demandé à mon client, si j'avais été à ta place, et ce en dépit de fait que je possède les programmes nécessaires pour gérer ce type de fichier.

Je facture 50-100% plus cher si le fichier d'origine est un fax, un PDF ou une image, parce que je perds beaucoup de temps par rapport à un format plus docile.

Je n'avais aucune intention de mettre en doute tes capacités de traducteur.


Dans ce cas je te présente mes excuses et dois dorénavant m'habituer à l'idée que j'ai un défaut de plus.

J'ai contacté le client, mais comme il m'avait balancé ça vendredi soir et a dû se mettre au vert le week-end, je n'ai pas eu de réponse. Je suis donc resté au rouge en broyant du noir jusqu'aujourd'hui où je suis retourné au gris (ou plutôt à la grisaille). En tout cas il m'avait laisser le choix du format et je n'avais pas à rendre ça au format ps.

J'espère que tout ça n'a été qu'un malentendu, mais pour moi ne pas pouvoir traduire correctement sgnifiait, jusque là, faire une mauvaise traduction.

Voilà, j'ai fait mon mea-culpa, j'espère que j'obtiendrai une indulgence.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:14
Member (2003)
German to French
Allez... Apr 18, 2005

Vladimir Dragnev wrote:


J'espère que tout ça n'a été qu'un malentendu, mais pour moi ne pas pouvoir traduire correctement sgnifiait, jusque là, faire une mauvaise traduction.



Vladimir,

Je pense que pour Sylvain, cela signifiait "ne pas pouvoir traduire dans de bonnes conditions". C'est vrai que si on doit perdre du temps à se battre avec des soucis techniques quels qu'ils soient, on a moins de temps pour se concentrer sur son "vrai" travail

Pas besoin de t'excuser.

Allez, un p'tit coup d'eau-de-vie pour faire passer ça !

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:14
English to French
Pas de lézard Apr 18, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

sylver wrote:

Ce que je voulais dire, c'est que si tu n'a pas le logiciel nécessaire pour ouvrir un fichier "*.ai", tu ne seras probalement pas à même de rendre un fichier "*.ai" traduit avec le format et la mise en page d'origine.

Dans ce cas-là, autant demander d'avoir le texte sous Word, ce qui est beaucoup plus simple à traduire.

Je l'aurais demandé à mon client, si j'avais été à ta place, et ce en dépit de fait que je possède les programmes nécessaires pour gérer ce type de fichier.

Je facture 50-100% plus cher si le fichier d'origine est un fax, un PDF ou une image, parce que je perds beaucoup de temps par rapport à un format plus docile.

Je n'avais aucune intention de mettre en doute tes capacités de traducteur.


Dans ce cas je te présente mes excuses et dois dorénavant m'habituer à l'idée que j'ai un défaut de plus.

J'ai contacté le client, mais comme il m'avait balancé ça vendredi soir et a dû se mettre au vert le week-end, je n'ai pas eu de réponse. Je suis donc resté au rouge en broyant du noir jusqu'aujourd'hui où je suis retourné au gris (ou plutôt à la grisaille). En tout cas il m'avait laisser le choix du format et je n'avais pas à rendre ça au format ps.

J'espère que tout ça n'a été qu'un malentendu, mais pour moi ne pas pouvoir traduire correctement sgnifiait, jusque là, faire une mauvaise traduction.

Voilà, j'ai fait mon mea-culpa, j'espère que j'obtiendrai une indulgence.


Indulgence plénière accordée de bon coeur.

Je ne parlais que du format, pas de la trad à proprement parler. Je n'ai jamais vu tes traductions et de tte façon, ma maitrise du bulgare ne me premet guère de critiquer.

Les formats exotiques, c'est tjs galère à gérer, et assez souvent le client dispose également du même document sous un format plus facile à traiter. (ou est capable de l'exporter en rtf)

Le fin du fin, c'est de galérer sur un fichier PDF pour découvrir après coup que le client disposait du même fichier au format Word.

Je considère par défaut que le format d'origine doit être respecté, donc ma première réaction quand j'ai un format fastidieux, c'est de contacter le client et de vérifier s'il n'y a pas moyen de travailler avec un autre format (et cela donne également l'occasion de négocier un tarif pour la mise en page et la gestion de fichier, le cas échéant).


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:14
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Santé ! Apr 18, 2005

Sylvain Leray wrote:

Vladimir Dragnev wrote:


J'espère que tout ça n'a été qu'un malentendu, mais pour moi ne pas pouvoir traduire correctement sgnifiait, jusque là, faire une mauvaise traduction.



Vladimir,

Je pense que pour Sylvain, cela signifiait "ne pas pouvoir traduire dans de bonnes conditions". C'est vrai que si on doit perdre du temps à se battre avec des soucis techniques quels qu'ils soient, on a moins de temps pour se concentrer sur son "vrai" travail

Pas besoin de t'excuser.

Allez, un p'tit coup d'eau-de-vie pour faire passer ça !

Sylvain


A la tienne ! Tu en as encore ou tu attends le colis prochain ?

Amitiés,
Vladimir


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:14
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Leçons particulières Apr 18, 2005

sylver wrote:

Pas de lézard

Je ne parlais que du format, pas de la trad à proprement parler. Je n'ai jamais vu tes traductions et de tte façon, ma maitrise du bulgare ne me premet guère de critiquer.


Si tu veux des leçons de bulgare, heu... à distance... Je dois fréquenter un cours début mai à l'issu duquel je serai préparé et probablement déjà équipé pour l'enseignement à distance. Cela devra donc se passer mieux qu'avec les fichiers post script.;-)

Ils gros les lézards en Thaïlande ?!


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:14
English to French
Le bulgare viendra plus tard... Apr 19, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

sylver wrote:

Pas de lézard

Je ne parlais que du format, pas de la trad à proprement parler. Je n'ai jamais vu tes traductions et de tte façon, ma maitrise du bulgare ne me premet guère de critiquer.


Si tu veux des leçons de bulgare, heu... à distance... Je dois fréquenter un cours début mai à l'issu duquel je serai préparé et probablement déjà équipé pour l'enseignement à distance. Cela devra donc se passer mieux qu'avec les fichiers post script.;-)

Ils gros les lézards en Thaïlande ?!


Sur ma liste, j'ai le thai (que je baragouine qd même un peu, mais c'est pas le top), le mandarin, le japonnais, le russe, puis rafraichir mon allemand et mon italien, et peut être rajouter le vietnamien.

Ensuite j'ai pas encore décidé, mais je suis prêt à considérer le bulgare. D'ici là, je pense que t'as largement le temps de monter une académie en ligne

Pour les lézards, on a principalement quatre modèles:
- Le mini (un truc ridicule d'un ou deux petit cm de long)
- Le classique (entre 5-10 cm)
- Le balaise (Jusqu'à 30 cm de long et une tronche comme un dinosaure)
- Le super balaise (mais on appelle plutôt ça un crocodile.)

Les trois premiers bouffent les insectes de la maison et sont les bienvenus. Le quatrième, par contre, je crois qu'il se contente pas des insectes, alors autant le laisser tranquille.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fichiers PS

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs