Pages in topic:   [1 2] >
Formation sur logiciel Déjà Vu sur Paris les 9 et 10 mai chez ARI
Thread poster: eirinn
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Apr 20, 2005

Bonjour à tous,

ARI est en train de mettre en place une formation pour débutants sur Déjà Vu les 9 et 10 mai.

Si cela vous intéresse (nombre de places limité mais je ne sais pas combien il en reste), vous pouvez contacter la personne qui s'en occupe à l'adresse email suivante
[email protected]
Le prix est d'environ 300 euros TTC/jour (plus trajet et hébergement si vous n'ê
... See more
Bonjour à tous,

ARI est en train de mettre en place une formation pour débutants sur Déjà Vu les 9 et 10 mai.

Si cela vous intéresse (nombre de places limité mais je ne sais pas combien il en reste), vous pouvez contacter la personne qui s'en occupe à l'adresse email suivante
[email protected]
Le prix est d'environ 300 euros TTC/jour (plus trajet et hébergement si vous n'êtes pas sur Paris, comme moi. Avec de grandes chances, mais sans être sûr à 100 % par avance, que la formation soit financée au moins en partie par la formation professionnelle à laquelle nous contribuons tous par le biais de l'urssaf
http://www.urssaf.fr/profil/independants/actualites/a_la_une/contribution_a_la_formation_professionnelle_01.html
).

(Bien sûr, je poste ces infos avec l'accord de la société.)

Donc peut-être à dans 3 semaines !
Collapse


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le logiciel Apr 20, 2005

A noter qu'il n'est pas nécessaire d'avoir le logiciel (moi-même je ne l'ai pas) car ils disposent évidemment de PC avec Déjà Vu, mais il est possible d'apporter son portable et de se faire installer dessus une version d'essai de 30 jours sur laquelle on peut également travailler pendant la formation.

 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:17
English to French
+ ...
Six cents euros... Apr 20, 2005

pour apprendre en 2 jours à utiliser un logiciel qui en coûte environ 500 dans la version standard !

Ben mon colon.

Bruno Magne


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Moui Apr 20, 2005

mais quand on traduit régulièrement des textes de plus de 100 pages bourrés de balises qui créent des plantages à cause des balises propres à Trados/Wordfast, et qu'il faut ensuite remettre en forme toutes les phrases une par une (100 pages...), on est prêt à investir pour ne plus avoir à gérer les plantages et pour gagner beaucoup de temps.

Enfin, c'est mon expérience personnelle. Et les échos positifs que je recois d'utilisateurs de Deja Vu.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:17
English to French
+ ...
Tout à fait d'accord Apr 20, 2005

avec toi.

J'entends dire beaucoup de bien de ce logiciel.

Mais débourser 600 thunes pour entendre dire 1, 2 ou 3 frois quelque chose que l'on peut facilement relire, autant de fois qu'on veut, dans le manuel qui accompagne, je suppose, le logiciel, ou encore dans le menu Aide (que beaucoup semblent ignorer) ça me semble un peu beaucoup.

Amicalement
Bruno Magne


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 11:17
German to French
+ ...
Peut-être… Apr 20, 2005

Bruno Magne wrote:

pour apprendre en 2 jours à utiliser un logiciel qui en coûte environ 500 dans la version standard !

Ben mon colon.

Bruno Magne


…mais si l'investissement est rentable ?

Dans un autre domaine, j'ai eu sous les yeux ces derniers jours le détail d'une formation de 3 jours à 1800 € sur un logiciel qui en vaut 1200. Le formateur est très réputé et tous les heureux bénéficiaires déclarent gagner des heures et des heures de travail à la sortie.

Le bien-fondé de l'investissement de 600 € ne doit pas, à mon avis, se juger par rapport au prix du logiciel, mais par rapport au temps qu'il peut espérer faire gagner, surtout si l'on pense que l'auto-formation n'est pas toujours la meilleure voie à suivre…


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai essayé de "RTFM" de Déjà Vu Apr 20, 2005

mais je n'ai pas réussi à trouver rapidement les réponses à mes questions pourtant simples en apparence.

C'est plus facile et plus rapdie à comprendre quand une personne explique, pour moi, en tout cas. Et je me fais un w/e à Paris en prime.

Et la formation risque fortement d'être remboursée par l'urssaf. Alors si elle l'est, je trouve que je suis gagnante sur tous les points.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 18:17
English to French
Frais de formation... Apr 21, 2005

C'est pas donné! Je sens que je vais me reconvertir dans les séminaires de formation. J'imagine le topo. 20 participants à 600 euros par tête, ça fait 12000 Euro.

Plutôt cher, mais si on le considére comme un investissement de formation, ça peut s'avérer rentable pour certains traducteurs.

600 euros, ca fait 6000 mots traduits, soit environ 2 j de travail. On rajoute 2 jours pour prendre en compte les activités annexes (le traducteur ne fait pas que traduire
... See more
C'est pas donné! Je sens que je vais me reconvertir dans les séminaires de formation. J'imagine le topo. 20 participants à 600 euros par tête, ça fait 12000 Euro.

Plutôt cher, mais si on le considére comme un investissement de formation, ça peut s'avérer rentable pour certains traducteurs.

600 euros, ca fait 6000 mots traduits, soit environ 2 j de travail. On rajoute 2 jours pour prendre en compte les activités annexes (le traducteur ne fait pas que traduire), et cela donne 4 jours.

Donc le séminaire pour apprendre à se servir de DV coûte 6 jours de travail temps plein. (4 jours pour gagner 600 euros, plus 2 jours pour participer au séminaire)

Si le traducteur est capable d'apprendre tout seul à se servir de DV en moins de 6 jours, le séminaire n'est pas rentable.

S'il lui faut plus de 6 jours pour apprendre à s'en servir, c'est pas un mauvais investissement, et ça lui donne l'occasion de rencontrer d'autres traducteurs.

En fait ce propos m'ouvre de nouveaux horizons. Les "Vacances formation".

Qui est ce que ça intéresse?

1 semaine sur une île, plongée sous-marine le matin, formation sur Wordfast, Word et la préparation des formats à balise (HTML, XML, framemaker,...) l'après-midi, avion + hébergement compris, le tout pour environ 1800 euros. (ça dépend du prix de l'avion, principalement)
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 11:17
French to Dutch
+ ...
Mon avis Apr 21, 2005

sylver wrote:
600 euros, ca fait 6000 mots traduits, soit environ 2 j de travail. On rajoute 2 jours pour prendre en compte les activités annexes (le traducteur ne fait pas que traduire), et cela donne 4 jours.

Donc le séminaire pour apprendre à se servir de DV coûte 6 jours de travail temps plein. (4 jours pour gagner 600 euros, plus 2 jours pour participer au séminaire)

C'est pour ce genre de considérations que je n'ai pas acheté d'autres logiciels d'aide à la traduction, que je n'ai pas suivi de formation et que je reste tranquillement avec WF dont j'ai appris les bases en deux heures. Où est-ce que j'irais chercher une semaine ?? Je n'arrive déjà pas à renouveler régulièrement mes définitions de virus, alors... Mais c'est sûr que c'est plus rapide que des formations à la traduction médicale, apprendre une autre langue, etc., bref des choses qui font augmenter la valeur d'un traducteur au lieu de baisser les prix. Je ne sais pas si je m'exprime bien, mais un utilitaire n'est toujours qu'un utilitaire, et ne rend pas le travail plus intéressant.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:17
Member (2003)
German to French
Moi ! Apr 21, 2005

sylver wrote:
Qui est ce que ça intéresse?

1 semaine sur une île, plongée sous-marine le matin, formation sur Wordfast, Word et la préparation des formats à balise (HTML, XML, framemaker,...) l'après-midi, avion + hébergement compris, le tout pour environ 1800 euros. (ça dépend du prix de l'avion, principalement)


Tu enlèves juste l'option "plongée sous-marine" et j'arrive !

Enfin, pas tout de suite, j'ai du boulot, présentement.


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:17
German to French
+ ...
ah oui... Apr 21, 2005

Sylvain Leray wrote:

[
Tu enlèves juste l'option "plongée sous-marine" et j'arrive !



... et tu abandonnes Vito & Co dans l'N?? Bourreau de chats


 
Michael Hesselnberg (X)
Michael Hesselnberg (X)  Identity Verified
Local time: 11:17
French to German
+ ...
j'ai participé Apr 21, 2005

l'année dernière à une formtion d'Ari
pour l'initation à DVX, leur formation est carément nulle, je n'ai strictement rien appris, DVX est le meilleir logiciel de TAO qui existe sur le marché, mais pour la formation, j'irai voir la formatrice allemande au sud de Munich,

d'ailleurs j'ai d'autres témoignages franco-allemands qui attestent de la nullité d'Ari,
pour plus de renseignements me contacter en privé


Michael


 
Hervé du Verle
Hervé du Verle  Identity Verified
Local time: 06:17
Member (2004)
English to French
+ ...
Chère formation... Apr 21, 2005

Bruno Magne wrote:

J'entends dire beaucoup de bien de ce logiciel.

... le manuel qui accompagne, je suppose, le logiciel, ou encore dans le menu Aide (que beaucoup semblent ignorer) ça me semble un peu beaucoup.



J'ajouterais que j'ai en stock Trados et Deja Vu X. J'ai toujours du mal à me servir de Trados... En revanche, j,utilise quotidiennement DVX (avec lequel on peut traduire des fichiers ayant transité par Trados -version demo- et les retourner comme des fichiers Trados aux clients). Je n'ai probablement lu que les 30 premières pages du manuel de DVX, c-a-d comment bien instaler le logiciel et sa clé.
Point.
J'ai immédiatement commencé à travailler avec. J'ai donc économisé 600 euros et le voyage. Cela étant, je ne porte aucun jugment personnel sur la valeur ou l'intérêt d'une formation de base...
On peut apprendre beaucoup en s'abonnant à la liste de diffusion surtout pour être prêt ou pour pouvoir se dépanner en cas de tuile. En outre, le support technique garde un oeil sur la liste et semble très efficace, très rapidement, en cas de vrai gros coup dur.
L'un des points forts de DVX est sans doute la création de la base de terminologie que l'on crée au fil des mois mais dont je commence à voir maintenant le grand intérêt quand on travaille dans un domaine spécialisé.
J'avoue que maintenant, je vais plonger un peu dans le manuel pour profiter éventuellement de fonctionnalités plus pointues ou - du mois être prêt à en profiter - en cas de besoin.
La question reste : un logiciel de CAT est-il toujours bien nécessaire ?
Hervé


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:17
English to French
+ ...
D'accord, Hervé, Apr 21, 2005

Je pense comme toi que la seule et véritable utilité d'un outil d'aide à la traduction est la crétion d'une base terminologique. Les probabilités de voir une phrase se répéter d'un texte à un autre, même dans un domaine spécialisé, sont quasiment nulles. Pour les mots, par contre, il en va autrement et c'est pourquoi, à mes yeux, le grand atout de WordFast, c'est sa fonction de propagation. Dans Fusion, il faut encore cliquer sur le mot dans la fenêtre de Companion pour que le mot s... See more
Je pense comme toi que la seule et véritable utilité d'un outil d'aide à la traduction est la crétion d'une base terminologique. Les probabilités de voir une phrase se répéter d'un texte à un autre, même dans un domaine spécialisé, sont quasiment nulles. Pour les mots, par contre, il en va autrement et c'est pourquoi, à mes yeux, le grand atout de WordFast, c'est sa fonction de propagation. Dans Fusion, il faut encore cliquer sur le mot dans la fenêtre de Companion pour que le mot se colle dans le segment cible (à condition d'avoir activé la fonction "Copy source when no match"). Pour MetaTexis, cela fait si longtemps que je ne l'utilise plus que j'ai oublié. Comme je ne sais pas si cette focntion existe dans Déjà Vu, je ne peux pas me prononcer.

Pour en revenir au tarif de la formation que je continue à toruver exagéré (dis, Jef, y a-t-il vraiment des traducteurs disposés à verser 1 800 euros pour une formation de trois jours ?), à l'exception du cncepteur, les formateurs doivent obligatoirement lire le manuel pour découvrir les premières fonctionnalités du programme, sinon cela ne peut marcher. Si je prends WordFast comme exemple, comment un débutant qui n'aurait pas lu le manuel peut-il savoir qu'il doit faire ALT+DOWN pour lancer la traduction ou qu'il doit cliquer sur la dernière icône de la barre pour configurer le programme, sélectionner la mémoire de traduction, les trois glossaires, etc. ? Et en plus, il faut comprendre l'anglais, ce qui n'est pas le cas, loin s'en faut, de beaucoup de traducteurs.

Quand j'ai fait mes premières armes avec Word, si je n'avais pas lu le manuel (plus de mille pages), je n'aurais jamais découvert qu'il fallait appuyer sur CTRL et TAB pour marquer une tabulation dans les cellules d'un tableau.

Je ne sais pas combien de personnes assistent à un cours de formation, mais si c'est comme un cours normal où on ne peut pas poser de questions, parce qu'on n'a pas le temps ou parce qu'on a peur de dire une bêtise, je crains que ce ne soit une perte de temps (sans parler de l'argent investi).

Le manuel, la fonction Aide (celle d'Office est spectaculaire) et, surtout, les listes de discussion sont encore la meilleure façon d'apprendre à utiliser un programme.

Morale de l'histoire, du moins pour Hervé: continue à lire le manuel. Et pour répondre à ta question sur l'éventuelle nécessité d'un tel outil, je ne peux que te dire que je ne pourrais plus m'en passer. Le seul fait de voir "principe de libre concurrence" s'afficher automatiquement dans le segment cible est tout simplement fabuleux...

Pour conclure, il serait intéressant d'avoir l'opinion de Claudia, notre collègue du Chili, qui utilise Déjà Vu.

Amicalement

Bruno



[Edited at 2005-04-21 20:46]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formation sur logiciel Déjà Vu sur Paris les 9 et 10 mai chez ARI






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »