Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Formation sur logiciel Déjà Vu sur Paris les 9 et 10 mai chez ARI
Thread poster: eirinn

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 18:33
English to French
+ ...
Apr 20, 2005

Bonjour à tous,

ARI est en train de mettre en place une formation pour débutants sur Déjà Vu les 9 et 10 mai.

Si cela vous intéresse (nombre de places limité mais je ne sais pas combien il en reste), vous pouvez contacter la personne qui s'en occupe à l'adresse email suivante
production@ari-traduction.com
Le prix est d'environ 300 euros TTC/jour (plus trajet et h√©bergement si vous n'√™tes pas sur Paris, comme moi. Avec de grandes chances, mais sans √™tre s√Ľr √† 100 % par avance, que la formation soit financ√©e au moins en partie par la formation professionnelle √† laquelle nous contribuons tous par le biais de l'urssaf
http://www.urssaf.fr/profil/independants/actualites/a_la_une/contribution_a_la_formation_professionnelle_01.html
).

(Bien s√Ľr, je poste ces infos avec l'accord de la soci√©t√©.)

Donc peut-être à dans 3 semaines !


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 18:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le logiciel Apr 20, 2005

A noter qu'il n'est pas nécessaire d'avoir le logiciel (moi-même je ne l'ai pas) car ils disposent évidemment de PC avec Déjà Vu, mais il est possible d'apporter son portable et de se faire installer dessus une version d'essai de 30 jours sur laquelle on peut également travailler pendant la formation.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:33
English to French
+ ...
Six cents euros... Apr 20, 2005

pour apprendre en 2 jours √† utiliser un logiciel qui en co√Ľte environ 500 dans la version standard !

Ben mon colon.

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 18:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Moui Apr 20, 2005

mais quand on traduit régulièrement des textes de plus de 100 pages bourrés de balises qui créent des plantages à cause des balises propres à Trados/Wordfast, et qu'il faut ensuite remettre en forme toutes les phrases une par une (100 pages...), on est prêt à investir pour ne plus avoir à gérer les plantages et pour gagner beaucoup de temps.

Enfin, c'est mon expérience personnelle. Et les échos positifs que je recois d'utilisateurs de Deja Vu.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:33
English to French
+ ...
Tout à fait d'accord Apr 20, 2005

avec toi.

J'entends dire beaucoup de bien de ce logiciel.

Mais débourser 600 thunes pour entendre dire 1, 2 ou 3 frois quelque chose que l'on peut facilement relire, autant de fois qu'on veut, dans le manuel qui accompagne, je suppose, le logiciel, ou encore dans le menu Aide (que beaucoup semblent ignorer) ça me semble un peu beaucoup.

Amicalement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Jean-Fran√ßois Pineau  Identity Verified
Local time: 18:33
German to French
+ ...
Peut-être… Apr 20, 2005

Bruno Magne wrote:

pour apprendre en 2 jours √† utiliser un logiciel qui en co√Ľte environ 500 dans la version standard !

Ben mon colon.

Bruno Magne


…mais si l'investissement est rentable ?

Dans un autre domaine, j'ai eu sous les yeux ces derniers jours le d√©tail d'une formation de 3 jours √† 1800 ‚ā¨ sur un logiciel qui en vaut 1200. Le formateur est tr√®s r√©put√© et tous les heureux b√©n√©ficiaires d√©clarent gagner des heures et des heures de travail √† la sortie.

Le bien-fond√© de l'investissement de 600 ‚ā¨ ne doit pas, √† mon avis, se juger par rapport au prix du logiciel, mais par rapport au temps qu'il peut esp√©rer faire gagner, surtout si l'on pense que l'auto-formation n'est pas toujours la meilleure voie √† suivre‚Ķ


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 18:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai essayé de "RTFM" de Déjà Vu Apr 20, 2005

mais je n'ai pas réussi à trouver rapidement les réponses à mes questions pourtant simples en apparence.

C'est plus facile et plus rapdie à comprendre quand une personne explique, pour moi, en tout cas. Et je me fais un w/e à Paris en prime.

Et la formation risque fortement d'être remboursée par l'urssaf. Alors si elle l'est, je trouve que je suis gagnante sur tous les points.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:33
English to French
Frais de formation... Apr 21, 2005

C'est pas donné! Je sens que je vais me reconvertir dans les séminaires de formation. J'imagine le topo. 20 participants à 600 euros par tête, ça fait 12000 Euro.

Plut√īt cher, mais si on le consid√©re comme un investissement de formation, √ßa peut s'av√©rer rentable pour certains traducteurs.

600 euros, ca fait 6000 mots traduits, soit environ 2 j de travail. On rajoute 2 jours pour prendre en compte les activités annexes (le traducteur ne fait pas que traduire), et cela donne 4 jours.

Donc le s√©minaire pour apprendre √† se servir de DV co√Ľte 6 jours de travail temps plein. (4 jours pour gagner 600 euros, plus 2 jours pour participer au s√©minaire)

Si le traducteur est capable d'apprendre tout seul à se servir de DV en moins de 6 jours, le séminaire n'est pas rentable.

S'il lui faut plus de 6 jours pour apprendre à s'en servir, c'est pas un mauvais investissement, et ça lui donne l'occasion de rencontrer d'autres traducteurs.

En fait ce propos m'ouvre de nouveaux horizons. Les "Vacances formation".

Qui est ce que ça intéresse?

1 semaine sur une √ģle, plong√©e sous-marine le matin, formation sur Wordfast, Word et la pr√©paration des formats √† balise (HTML, XML, framemaker,...) l'apr√®s-midi, avion + h√©bergement compris, le tout pour environ 1800 euros. (√ßa d√©pend du prix de l'avion, principalement)


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:33
French to Dutch
+ ...
Mon avis Apr 21, 2005

sylver wrote:
600 euros, ca fait 6000 mots traduits, soit environ 2 j de travail. On rajoute 2 jours pour prendre en compte les activités annexes (le traducteur ne fait pas que traduire), et cela donne 4 jours.

Donc le s√©minaire pour apprendre √† se servir de DV co√Ľte 6 jours de travail temps plein. (4 jours pour gagner 600 euros, plus 2 jours pour participer au s√©minaire)

C'est pour ce genre de consid√©rations que je n'ai pas achet√© d'autres logiciels d'aide √† la traduction, que je n'ai pas suivi de formation et que je reste tranquillement avec WF dont j'ai appris les bases en deux heures. O√Ļ est-ce que j'irais chercher une semaine ?? Je n'arrive d√©j√† pas √† renouveler r√©guli√®rement mes d√©finitions de virus, alors... Mais c'est s√Ľr que c'est plus rapide que des formations √† la traduction m√©dicale, apprendre une autre langue, etc., bref des choses qui font augmenter la valeur d'un traducteur au lieu de baisser les prix. Je ne sais pas si je m'exprime bien, mais un utilitaire n'est toujours qu'un utilitaire, et ne rend pas le travail plus int√©ressant.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:33
German to French
Moi ! Apr 21, 2005

sylver wrote:
Qui est ce que ça intéresse?

1 semaine sur une √ģle, plong√©e sous-marine le matin, formation sur Wordfast, Word et la pr√©paration des formats √† balise (HTML, XML, framemaker,...) l'apr√®s-midi, avion + h√©bergement compris, le tout pour environ 1800 euros. (√ßa d√©pend du prix de l'avion, principalement)


Tu enlèves juste l'option "plongée sous-marine" et j'arrive !

Enfin, pas tout de suite, j'ai du boulot, présentement.


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:33
Member
German to French
+ ...
ah oui... Apr 21, 2005

Sylvain Leray wrote:

[
Tu enlèves juste l'option "plongée sous-marine" et j'arrive !



... et tu abandonnes Vito & Co dans l'N?? Bourreau de chats


Direct link Reply with quote
 
Michael Hesselnberg  Identity Verified
Local time: 18:33
French to German
+ ...
j'ai participé Apr 21, 2005

l'année dernière à une formtion d'Ari
pour l'initation à DVX, leur formation est carément nulle, je n'ai strictement rien appris, DVX est le meilleir logiciel de TAO qui existe sur le marché, mais pour la formation, j'irai voir la formatrice allemande au sud de Munich,

d'ailleurs j'ai d'autres témoignages franco-allemands qui attestent de la nullité d'Ari,
pour plus de renseignements me contacter en privé


Michael


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 12:33
Member (2004)
English to French
+ ...
Chère formation... Apr 21, 2005

Bruno Magne wrote:

J'entends dire beaucoup de bien de ce logiciel.

... le manuel qui accompagne, je suppose, le logiciel, ou encore dans le menu Aide (que beaucoup semblent ignorer) ça me semble un peu beaucoup.



J'ajouterais que j'ai en stock Trados et Deja Vu X. J'ai toujours du mal à me servir de Trados... En revanche, j,utilise quotidiennement DVX (avec lequel on peut traduire des fichiers ayant transité par Trados -version demo- et les retourner comme des fichiers Trados aux clients). Je n'ai probablement lu que les 30 premières pages du manuel de DVX, c-a-d comment bien instaler le logiciel et sa clé.
Point.
J'ai immédiatement commencé à travailler avec. J'ai donc économisé 600 euros et le voyage. Cela étant, je ne porte aucun jugment personnel sur la valeur ou l'intérêt d'une formation de base...
On peut apprendre beaucoup en s'abonnant à la liste de diffusion surtout pour être prêt ou pour pouvoir se dépanner en cas de tuile. En outre, le support technique garde un oeil sur la liste et semble très efficace, très rapidement, en cas de vrai gros coup dur.
L'un des points forts de DVX est sans doute la création de la base de terminologie que l'on crée au fil des mois mais dont je commence à voir maintenant le grand intérêt quand on travaille dans un domaine spécialisé.
J'avoue que maintenant, je vais plonger un peu dans le manuel pour profiter éventuellement de fonctionnalités plus pointues ou - du mois être prêt à en profiter - en cas de besoin.
La question reste : un logiciel de CAT est-il toujours bien nécessaire ?
Hervé


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:33
English to French
+ ...
D'accord, Hervé, Apr 21, 2005

Je pense comme toi que la seule et véritable utilité d'un outil d'aide à la traduction est la crétion d'une base terminologique. Les probabilités de voir une phrase se répéter d'un texte à un autre, même dans un domaine spécialisé, sont quasiment nulles. Pour les mots, par contre, il en va autrement et c'est pourquoi, à mes yeux, le grand atout de WordFast, c'est sa fonction de propagation. Dans Fusion, il faut encore cliquer sur le mot dans la fenêtre de Companion pour que le mot se colle dans le segment cible (à condition d'avoir activé la fonction "Copy source when no match"). Pour MetaTexis, cela fait si longtemps que je ne l'utilise plus que j'ai oublié. Comme je ne sais pas si cette focntion existe dans Déjà Vu, je ne peux pas me prononcer.

Pour en revenir au tarif de la formation que je continue √† toruver exag√©r√© (dis, Jef, y a-t-il vraiment des traducteurs dispos√©s √† verser 1 800 euros pour une formation de trois jours ?), √† l'exception du cncepteur, les formateurs doivent obligatoirement lire le manuel pour d√©couvrir les premi√®res fonctionnalit√©s du programme, sinon cela ne peut marcher. Si je prends WordFast comme exemple, comment un d√©butant qui n'aurait pas lu le manuel peut-il savoir qu'il doit faire ALT+DOWN pour lancer la traduction ou qu'il doit cliquer sur la derni√®re ic√īne de la barre pour configurer le programme, s√©lectionner la m√©moire de traduction, les trois glossaires, etc. ? Et en plus, il faut comprendre l'anglais, ce qui n'est pas le cas, loin s'en faut, de beaucoup de traducteurs.

Quand j'ai fait mes premières armes avec Word, si je n'avais pas lu le manuel (plus de mille pages), je n'aurais jamais découvert qu'il fallait appuyer sur CTRL et TAB pour marquer une tabulation dans les cellules d'un tableau.

Je ne sais pas combien de personnes assistent √† un cours de formation, mais si c'est comme un cours normal o√Ļ on ne peut pas poser de questions, parce qu'on n'a pas le temps ou parce qu'on a peur de dire une b√™tise, je crains que ce ne soit une perte de temps (sans parler de l'argent investi).

Le manuel, la fonction Aide (celle d'Office est spectaculaire) et, surtout, les listes de discussion sont encore la meilleure façon d'apprendre à utiliser un programme.

Morale de l'histoire, du moins pour Hervé: continue à lire le manuel. Et pour répondre à ta question sur l'éventuelle nécessité d'un tel outil, je ne peux que te dire que je ne pourrais plus m'en passer. Le seul fait de voir "principe de libre concurrence" s'afficher automatiquement dans le segment cible est tout simplement fabuleux...

Pour conclure, il serait intéressant d'avoir l'opinion de Claudia, notre collègue du Chili, qui utilise Déjà Vu.

Amicalement

Bruno



[Edited at 2005-04-21 20:46]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formation sur logiciel Déjà Vu sur Paris les 9 et 10 mai chez ARI

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs