Mobile menu

Devis de traduction
Thread poster: Lise Gras

Lise Gras  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:21
Member (2015)
English to French
+ ...
Apr 22, 2005

Bonjour!
J'aimerais savoir si vous avez un exemple de devis de traduction à me donner? Le même genre de demande a été posté en 2003, mais je n'en ai pas trouvé!
MERCI!!!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:21
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour Apr 22, 2005

C'est très simple.

Un devis est aussi un contrat, parce que si le client est d'accord il va le signer et te le renvoyer.

Il doit comporter les informations te concernant : nom, adresse, téléphones, etc. (Cela peut être un en-tête).

Les infos concernant le client: toutes les infos qui te permettraient de le retrouver si jamais il ne te paye pas : nom complet, entreprise, poste occupé, adresse, responsable du payement, téléphones, adresse électronique, site web...

Ensuite les infos concernant le document:
description
Nom + type de doc (Word, Excel...) nombre de pages ou de mots..., prix / page ou mot..., prix total.
Langues de traduction.
Délai nécessaire pour faire la trad et date de livraison en précisant le fuseau horaire.
Présentation : en général je m'engage à une présentation identique à l'original. Si c'est un PDF ou un doc papier je précise que je le rendrai en Word. Si jamais il y a des tableaux ou des images je précise si le contenu est touché ou pas.

Mon engagement : traduire dans les délais, respecter la présentation, traiter les informations avec la plus grande confidentialité.

Modalités de payement
- Temps : à toi de voir combien de temps tu vas lui donner, souvent on pratique 30 jours, avec les clients qui me tombent dessus sans aucun antécédent je donne une semaine ou si c'est très court dès réception de la traduction. Évidemment je laisse une marge d'action.
- Manière : virement sur cpte en banque (réf du compte), PayPal (e-mail du cpte), chèque (adresse où doit être envoyé le chèque et titulaire), ou ce que tu veux.
- Éventuellement les pénalités pour non payement dans les délais. Je ne les mets pas dans mes devis mais dans ma facture elles y sont.

Et une phrase type du style : ma signature atteste que j'accepte les termes de ce contrat tels qu'ils sont stipulés et que je m'engage à les respecter.

Le client doit signer et te faxer le devis.
Pour le fax, si tu n'en as pas, tu peux t'abonner à un service de fax gratuit.

Ce document ne met pas à l'abri des non payeurs mais il a un bon poids si jamais tu dois prouver qu'il te doit de l'argent.

Bon travail

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devis de traduction

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs