Je n'arrive pas Ă  faire marcher Multiterm : suis-je bĂȘte Ă  ce point?
Thread poster: Améline Néreaud

AmĂ©line NĂ©reaud  Identity Verified
France
Local time: 16:57
English to French
+ ...
May 3, 2005

Bonjour,

depuis deux jours j'essaie de faire fonctionner Multiterm, mais impossible, je ne vois pas par quel bout le prendre, que faut-il faire au début, comment importe t-on des fichiers, lesquels, à quoi cela sert, etc...j'ai lu l'aide mais je ne m'y retrouve pas, et j'ai cherché sur ce forum, mais je ne trouve pas les aspects basiques du problÚme.

Dites-moi, cela vient il de moi? j'Ă©tais pourtant pas si nouille en informatique avant!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2003)
German to French
Multiterm May 3, 2005

Bonjour Améline

Oui, tu es bĂȘte.
Je plaisante bien sûr (petite vengeance personnelle d'un "nul en informatique")

Je suppose que tu parles de Multiterm iX ou Multiterm Workstation.
Je reconnais que Trados a créé un produit hyper complexe, et personnellement je le trouve d'une grande inutilité par rapport aux versions précédentes.
Le principal pour toi est de créer des bases de données terminologiques, et non des "projets" comme le logiciel doit te le proposer.

Le plus simple à mon sens est d'utiliser la barre d'outils MT qui s'intÚgre normalement à Word pour ajouter directement des termes dans une base existante. En supposant que tu as déjà des bases de données.

Si ce n'est pas le cas, tu peux soit en créer une nouvelle, soit en importer depuis une version précédente de MT ou un glossaire au format Excel par exemple.
Pour créer une base de zéro, les éléments du menu Fichier devraient te guider. On te demande de créer un modÚle de base de données avant de créer les fiches terminologiques proprement dites, et j'avoue que c'est assez fastidieux et obscur, mais pas infaisable.

Pour importer une base de données, il faut avoir aussi créé au préalable un modÚle de base de données vide, puis utiliser le MT Converter pour convertir ta base au format xml et pouvoir l'importer. Pareil, le processus est un peu abscons au début, mais on comprend au bout de quelques fausses manips.

Je précise que MT n'est plus installé sur ma machine, ce qui esxplique mes quelques approximations

J'espĂšre avoir Ă©clairĂ© un peu ta lanterne tout de mĂȘme.
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 10:57
Member
English to French
Produit compliqué May 3, 2005

Bonjour Amélie,

Je ne connais MultiTerm que de réputation et ne peut malheureusement pas vous aider mais je suis certain qu'il y a des utilisateurs du produit sur ProZ.com qui pourront le faire.

Je peux cependant vous rassurer sur un point. Vous n'ĂȘtes pas seule Ă  trouver le produit compliquĂ© et peu convivial. Au risque de vous dĂ©cevoir, c'est un produit cher qui prĂ©sente relativement peu d'avantages par rapport Ă  ce qu'on peut facilement bricoler avec Access.

John


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 16:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Les carottes sont cuites !!! May 3, 2005

Améline Néreaud wrote:

Dites-moi, cela vient il de moi? j'Ă©tais pourtant pas si nouille en informatique avant!



Quelle est la vraie raison de s'ĂȘtre aventurĂ© dans une telle galĂšre ?

Al dente et pas plus ... autrement cela devient de la soupe totalement indigeste.

Multiterm and Co ont de quoi dégouter n'importe quel amateur de bons produits ...

A la benne, sans le moindre Ă©tat d'Ăąme, c'est se rendre complice que d'utiliser !!!

Désolé pour les amateurs, avec du parmesan cela doit passer mieux ???

Non, sans dec, ce sont les développeurs de ce genre de monstre qui sont des nouilles, mais menu-menu en informatique (ici en savoisien, des nouilles nouillées, on appelle cela des crozets : 0,5 cm2 de surface (l'équivalent d'un QI de 0,75). Difficile de faire avec la pelle à spaguettes !!!

Pour ne plus ĂȘtre nouille ...

Adrien


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 16:57
English to French
+ ...
Moi non plus ! May 3, 2005

J'ai du utiliser Multiterm IX et je n'ai pas réussi non plus. Et pourtant j'ai suivi l'aide à la lettre, j'y ai passé du temps, j'ai essayé au moins 10 fois, en essayant les différentes possibilités qu'offre Multiterm... Une véritable usine à gaz, ce truc.

J'ai abandonné. En fait de faire gagner du temps, c'est tout l'inverse. Et puis environ 2 mois plus tard, j'ai voulu ré-essayer. Et là message d'erreur, impossibe d'ouvrir Multiterm, pour une raison que j'ignore..... C'était le bouquet !

J'ai désinstallé le bidule, ca me fait de la place.

(Et comme tout le monde sait, j'espĂšre passer Ă  Deja Vu.)

Mais je crois que l'idée de Sylvain d'ajouter les mots dans Word est bonne.


Direct link Reply with quote
 
xxxMichfromm
Local time: 15:57
English to Hebrew
+ ...
A deux dans le pétrin May 3, 2005

Améline Néreaud wrote:

Bonjour,

depuis deux jours j'essaie de faire fonctionner Multiterm, mais impossible, je ne vois pas par quel bout le prendre, que faut-il faire au début, comment importe t-on des fichiers, lesquels, à quoi cela sert, etc...j'ai lu l'aide mais je ne m'y retrouve pas, et j'ai cherché sur ce forum, mais je ne trouve pas les aspects basiques du problÚme.

Dites-moi, cela vient il de moi? j'Ă©tais pourtant pas si nouille en informatique avant!


ChÚre Améline,
Merci! Merci pour ta question! J’ai achetĂ© Trados+ Multiterme le mois dernier et je n’y comprends toujours rien ! J'ai cru jusqu'Ă  prĂ©sent que c'Ă©tait parce que je travaille avec l'hĂ©breu (qui n'est pas de l'hĂ©breu pour moi), mais, apparemment les autres combinaisons ne sont pas plus simples... Alors, voilĂ , pas trĂšs encourageant, ni Ă©claircissant, mais beaucoup de sympathie!


Direct link Reply with quote
 

AmĂ©line NĂ©reaud  Identity Verified
France
Local time: 16:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Eh bien me voilĂ  rassurĂ©e, on est plusieurs Ă  ĂȘtre des nouilles!! ;) May 6, 2005

bon mais en tt ca merci à vous, car j'ai réussi avec vos conseils à commencer la constitution d'une base, ce qui aprÚs tout est largement suffisant pour moi à l'heure actuelle...

Pour les subtilités techniques, on verra un jour, quand j'aurai le temps - et l'envie, mais mon activité débutant, je n'ai pasenvie de consacrer le peu de temps libre qu'il me reste à essayer de percer les esprits tordus de concepteurs de Trados

Merci merci merci merci et vive les nouilles, donc


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je n'arrive pas Ă  faire marcher Multiterm : suis-je bĂȘte Ă  ce point?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs