Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ă©quipe de traducteurs
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 20:21
English to French
+ ...
May 5, 2005

Bonsoir tout le monde,

je souhaiterais obtenir des informations sur le fonctionnement des Ă©quipes de traducteurs afin d'en rejoindre une Ă  court terme.

Comment cela se passe-t-il? Que cela implique-t-il pour l'Ă©quipe et pour moi?

Est-ce le chef d'équipe qui répartit les projets, qui trouve les projets, etc?

J'ai un peu cherché dans les archives du forum et n'ai pas trouvé de réponse tout à fait concluante à mes questions.

Merci de m'aiguiller ou de m'en dire davantage,

Buona sera,

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 20:21
English to French
Les zéquipes May 6, 2005

Bonjour,

BĂ©atrice E. wrote:
Comment cela se passe-t-il? Que cela implique-t-il pour l'Ă©quipe et pour moi?


Ça doit être éminemment variable d'une équipe à l'autre, selon la façon dont chacune s'organise. M'étonnerait que tu reçoives une réponse standard à tes questions.

Est-ce le chef d'équipe qui répartit les projets, qui trouve les projets, etc?


Dans notre groupe le chef d'équipe n'est pas vraiment chef d'équipe mais la vénérable personne à l'origine de sa création

Je suppose que chaque équipe est plus ou moins un cas de figure différent. Les contributions des autres t'en apprendront d'avantage.

CĂ©cile



[Edited at 2005-05-06 12:49]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 20:21
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 6, 2005

Merci Cécile de ta réponse, bien qu'elle ne me donne aucun renseignement concret sur le fonctionnement pratique de l'équipe.

Pour ce qui est de Francisément, j'en avais connaissance depuis un moment puisque je suis aussi inscrite sur le forum Multifrancophone et que j'ai déjà été en contact avec le Vénérable par le passé.


Je vais donc attendre avec patience d'autres réponses, mais je me demande s'il ne serait pas plus judicieux de contacter les 'chefs d'équipe' pour savoir comment fonctionne la leur.

Bonne journée sous le soleil de Provence, et aujourd'hui à Nice, le soleil n'a jamais été aussi brillant et le ciel aussi bleu depuis le début du printemps.

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 20:21
Member (2005)
German to French
+ ...
Et pour rejoindre une Ă©quipe... May 6, 2005

Francisément par exemple comment on fait ?

Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 20:21
English to French
... May 6, 2005

Isabelle Garnier wrote:

Francisément par exemple comment on fait ?


Salut Isa,

Dans ce groupe on est déjà 10 et on préfère limiter le nombre de membres pour le moment pour une simple raison d'organisation.

Il doit y avoir pas loin de 200 équipes sur Proz (un modérateur pourrait confirmer ce chiffre sans doute). Ça laisse du choix.

A bientĂ´t

[Edited at 2005-05-06 12:50]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 11:21
English to French
+ ...
Sur invitation May 6, 2005

Isabelle Garnier wrote:

Francisément par exemple comment on fait ?


Le chef ou la cheftaine t'invite Ă  faire partie de l'Ă©quipe.

Pour répondre à Béatriceu, c'est là qu'on peut poser des questions, je crois qu'il y a une grande souplesse, et que chaque équipe peut choisir son mode de fonctionnement.

Sarah


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:21
Member (2003)
German to French
? May 6, 2005

Mais qui c'est, ce Francis ?



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:21
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Salut BĂ©atrice May 6, 2005

Je crois que chacun organise son équipe comme il l'entend. Je pense que cela dépend des objectifs et des raisons également.

Je suis dans plusieurs équipes, mais il y en a parmi elles qui ont été complètement inactives au point que cela ne signifie rien pour moi.
Par contre il y en a une qui a été créée dans le but précis de s'entraider quand certains des membres avaient trop de travail, et celle-là marche bien.
Nous avons appris à nous connaître dans le travail, nous pouvons postuler pour de gros jobs ensemble et assurer des relectures par des collègues.

Une équipe a toujours un "chef" qui est celui qui la crée, l'organisation dépend de lui.

Dans toutes les équipes dont je suis membre nous avons privilégié l'aspect freelance, d'abord moi, l'équipe après. Mais nous savons que nous pouvons compter sur les autres pour nous appuyer. Qui trouve les projets ? Tous, en théorie (il y en a qui sont plus doués que d'autres). Il s'agit d'essayer d'être intéressants pour l'équipe aussi.

Donc en fonction de tes objectifs, de tes raisons pour penser à une équipe, tu peux élaborer un projet, la créer et inviter ceux qui sont intéressés.

Bonne chance

Claudia


[Edited at 2005-05-06 14:06]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:21
Member (2007)
German to French
+ ...
Précis(ément ) ! May 6, 2005

Sylvain Leray wrote:

Mais qui c'est, ce Francis ?



M'est avis que cela se coopte comme dans certaines loges où la règle de base est de la fermer avant de l'ouvrir.

Ce que je renomme tirer la qualité vers le bas !

Ensuite, lorsque tu peux l'ouvrir, tu sors Ă  visage couvert des fois qu'on te reconnaisse.

Faut pas dec tout de mĂŞme.

Traducteurs, mobilisez-vous !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:21
Italian to French
+ ...
Gné ? May 6, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

Sylvain Leray wrote:

Mais qui c'est, ce Francis ?



M'est avis que cela se coopte comme dans certaines loges où la règle de base est de la fermer avant de l'ouvrir.

Ce que je renomme tirer la qualité vers le bas !

Ensuite, lorsque tu peux l'ouvrir, tu sors Ă  visage couvert des fois qu'on te reconnaisse.

Faut pas dec tout de mĂŞme.

Traducteurs, mobilisez-vous !

Adrien



C'est peut-être la fatigue du vendredi soir mais je n'ai rien compris à ton intervention par rapport au sujet du fil, tu peux décoder s'il te plait ?!


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 20:21
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Moi non plus :-) May 6, 2005

Je n'ai rien compris du tout, du tout au message d'Adrien...

En tous cas, merci à Sarah et à Claudia pour les quelques éclaircissements que vous m'avez apportés.

Cela donne matière à réflexion.
Comme quoi, il ne suffit pas de vouloir pour pouvoir

Pourtant, je trouve le système intéressant car il repose sur la collaboration et l'entraide...

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:21
English to French
+ ...
Pas "gné ?", gna gna gna ! May 6, 2005

La traduction conduit-elle Ă  la parano ?
ou
De l'esprit - de persécution, hélas - dans la traduction.

On paie trop d'impôts, on en paie plus que les autres professions, on gagne rien, on se fait exploiter par le tiers-monde... à l'envers, phagocyter par les agences et remplacer par des machines. C’était mieux avant, la qualité n’est plus ce que c’était ; les mauvais traducteurs, c’est les autres. On n'a m^me plus le droit de l'ouvrir quand on veut et maintenant des sectes fermées de traducteurs nous cooptent ? D'ailleurs, j'en reconnais dans ce fil qui ont oublié de remonter leur cagoule... Ce sera signalé...


Agnès Levillayer wrote:

C'est peut-être la fatigue du vendredi soir mais je n'ai rien compris à ton intervention par rapport au sujet du fil, tu peux décoder s'il te plait ?!


Agnès, la subtile délicatesse de ta diplomatie n'a d'égale que la finesse de ton esprit. Comme je t'envie de savoir si bien tourner la langue dans la bouche… pour éviter toute interprétation hâtive.

J’avoue aussi que je ne gobe rien au copte ; déjà, je pigeais que dalle aux hiéroglyphes égyptiens, mais je suis toutefois reconnaissant au grec ancien pour nous avoir donné la koinè, mais on va pas en faire un jambon. Je sais, je manque de tact et je n’ai de l’esprit que la contradiction. D’ailleurs, je ne tiens pas la gnose, même pas à petite dose. Aucun rapport ? Oh, pardon !

Craignant toute expression de connaissance suprême, je me méfie de tout gnosticisme eschatologique sans fondement et je soupçonne a priori, ici, un à-priori, qui comme tout apriorisme erroné pèche par manque de pragmatisme empirique redondant. Enfin, cela me paraît aussi bien difficile à expliquer, j’ai hâte de savoir… Bref, j’en perds mon latin. Serait-ce une crise de Da-Vincite codale aigue ?

Absconsement vĂ´tre.

JL

www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm


[Edited at 2005-05-06 21:02]


Direct link Reply with quote
 

AmĂ©line NĂ©reaud  Identity Verified
France
Local time: 20:21
English to French
+ ...
Eh bien ;) May 6, 2005

en tout cas moi aussi je suis très intéressée par ce système, alors on ne sait jamais, pourquoi ne pas constituer un jour une équipe de traducteurs Béatrice, si jamais zavez besoin d'une ptite jeune motivée!!

Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 20:21
English to French
Relations virtuelles, yes, but humaines d'abord. May 6, 2005

BĂ©atrice E. wrote:
Pourtant, je trouve le système intéressant car il repose sur la collaboration et l'entraide...


Bien sûr qu'il est intéressant. Mais une équipe ce n'est que la version élaborée et visible des liens qui se tissent petit à petit dans les rencontres ici ou ailleurs au travers des échanges sur les forums, des questions/réponses des kudoz, des appréciations et des affinités. Ces relations ne se construisent pas du jour au lendemain, sauf exception ou CV en béton armé

CĂ©cile


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 20:21
Italian to French
+ ...
Si j'ai compris... May 6, 2005

à première lecture l'intervention d'Adrien, ce ne doit pas être très abscons!
Ceci dit sans porter aucun jugement de valeur sur le contenu de son intervention et de celles qui suivent.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ă©quipe de traducteurs

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs