Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Le titre "Platinum" Ă©quivoque...
Thread poster: xxxRedha
xxxRedha
Local time: 13:40
French to Arabic
+ ...
May 16, 2005

Bonjour,

Je viens de m'inscrire sur ce site (formidable par ailleurs) il y a une semaine,et je voudrais vous faire part de quelques réflexions.

Comme je débute (tant pis si ça fait fuir des clients potentiels), j'essaye de construire mon profil au fur et à mesure des travaux que je fais, des logiciels que j'acquiÚre et aussi en contribuant activement aux KudoZ. Tout ça avant de faire le grand saut et passer en "Platinum".

Seulement voilà : je trouve que cette dénomination est assez ambiguë. Au premier contact, elle donne l'impression de refléter la compétence de son porteur. Ce qui n'est pas vrai comme vous le savez. Tout au plus, elle démontre que ce membre est assez impliqué dans ce métier pour avoir payé un abonnement. C'est plus rassurant pour le client, c'est évident. Mais croyez-vous que tous les clients le comprennent vraiment ? j'ai un gros doute là-dessus.

Bien sûr, cette mention de "Platinum" n'est pas la seule à prendre en compte. Le client conscient cherchera à voir le profil détaillé du traducteur, à voir un échantillon de son travail, etc..

Pourtant une bonne partie des offres de travail est destinĂ©es exclusivement aux membres "Platinum", et c'est une exigence des clients eux-mĂȘmes. Comprennent-ils qu'ils dĂ©laissent un grand nombre de (bons?) traducteurs sur la seul base du paiement d'un abonnement ?

Le fait est qu'il y a aussi beaucoup de gens compétents, trÚs actifs sur le site, et qui choisissent de rester au premier niveau d'abonnement.

J'aimerais bien lire votre avis sur cette question.
Merci:)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu as raison May 17, 2005

Bonjour Rhedha, sois le bienvenu

Je crois que tu as raison sur tous les points.
Tu résumes assez bien des points qui ont été le sujet de looooongues discussions dans les forums.

La restriction Platinum pour les Jobs existe depuis moins d'un an (je ne crois pas me tromper mĂȘme si je suis toujours surprise de voir la vitesse Ă  laquelle passe le temps).
À mon avis elle avait deux objectifs, d'un cĂŽtĂ© marquer plus la diffĂ©rence entre les membres Platinum et les autres, en leur donnant la possibilitĂ© (si le client le veut) d'avoir un traitement prĂ©fĂ©rentiel, et d'un autre cĂŽtĂ© de permettre aux clients qui croulaient sous les candidatures d'avoir moins de mal Ă  dĂ©cider (donc un critĂšre de sĂ©lection supplĂ©mentaire).

Une chose que je trouve bien dans tout cela c'est que la restriction Platinum n'est pas imposée par proZ. Elle est juste proposée aux clients qui ont le choix entre trois formules. De cette façon, ceux qui sont désespérés parce qu'il faut remettre la traduction dans le courant des trois prochaines heures dans une paire de langues rares pourront faire un appel trÚs large et ceux qui ont un projet de 25 000 mots en anglais-espagnol à 0,12 euros pourront restreindre au maximum afin de ne pas étouffer sous les courriels.

Je crois que personne n'est dupe et que les gens se rendent compte de ce que tu dis, c'est juste un outil de sélection.

Je suis d'accord avec toi aussi quand tu parles de faire le grand saut, mais rien ne sert de courir...
Je ne sais pas si tu as remarqué que tu peux payer une partie de ton inscription avec des BrowniZ, les points que tu récoltes en participant (peeragreement, powwows).
Je suis devenue Platinum au bout de six mois dans le site et depuis j'ai toujours payé avec une partie en browniZ.

Il y a juste une chose sur laquelle je ne suis pas d'accord avec toi, c'est sur ton titre.
Que cela s'appelle Platinum ou Or le nom en lui mĂȘme n'est pas ambigu ou Ă©quivoque. Il le serait si c'Ă©tait "Champion" ou un truc dans le genre.

Claudia

Redha wrote:
Seulement voilà : je trouve que cette dénomination est assez ambiguë. Au premier contact, elle donne l'impression de refléter la compétence de son porteur.


Direct link Reply with quote
 
xxxRedha
Local time: 13:40
French to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Merci et petite question Ă  la fin May 17, 2005

Merci Claudia pour ton accueil, tes Ă©claircissements et tes conseils,

Désolé, je ne savais pas que le sujet a été traité aussi profondément (j'ai pourtant fait une recherche sur le forum avant de poster, foi de traducteur:)).

Pour le titre, je me suis référé à ma seule expérience (j'ai parlé de 1er contact avec la page d'accueil, aprÚs j'ai bien sûr compris de quoi il s'agissait).

Par contre, la vérification d'identité est une chose trÚs parlante par exemple.

Au fait, c'est pour quand la vérification des langues maternelles pour ceux qui en ont plus d'une ? quelle est la procédure que les gérants du site comptent mettre en place ?

Encore merci d'avance Ă  tous.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Désolée May 17, 2005

Ma rĂ©fĂ©rence aux longues discussions ne se voulait pas du style "ça a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© dit", je voulais dire que tes arguments ont Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©s en dĂ©tail par ceux qui trouvent choquant qu'il y ait une discrimination par l'argent ou que le site ait un but lucratif, curieusement les dĂ©fenseurs ont toujours Ă©tĂ© plus discrets (tout en achetant leur Platinum). Je me souviens de l'avoir lu dans le forum francophone et en anglais, mais je ne sais mĂȘme pas quel mot clĂ© chercher, Platinum, peut-ĂȘtre ? Il y en a qui Ă©crivent Platinium... Peu importe, je t'assure que tu aurais trouvĂ© de l'eau pour ton moulin.

Redha wrote:
Pour le titre, je me suis référé à ma seule expérience (j'ai parlé de 1er contact avec la page d'accueil, aprÚs j'ai bien sûr compris de quoi il s'agissait).

Je comprends.

Au fait, c'est pour quand la vérification des langues maternelles pour ceux qui en ont plus d'une ? quelle est la procédure que les gérants du site comptent mettre en place ?


Ouhhh, celle-là est plus facile à répondre que celle de la localisation de ProZ, je peux te dire que personne n'en parle de cette vérification de la deuxiÚme langue maternelle pour ceux qui en ont plus d'une. Ce n'est pas prévu pour un avenir proche.


Cordialement

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxRedha
Local time: 13:40
French to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 17, 2005

Limpide:)
Thanks again.


Direct link Reply with quote
 

Martine Brault  Identity Verified
Canada
Local time: 08:40
Member (2005)
English to French
+ ...
Tout Ă  fait d'accord May 17, 2005

Je viens de prendre un abonnement "Platinum" aprÚs plus d'un an comme membre. J'attendais d'avoir accumulé 4000 Brownies - ben oui, je suis une accro des soldes - reste à voir si cela aura quelque impact que ce soit sur l'obtention de contrats.

Pour ce qui est des langues "maternelles" j'en ai deux et personne, à ce jour, n'a vérifié quoi que ce soit. C'est à suivre aussi.

Martine

[quote]Claudia Iglesias wrote:

Ma rĂ©fĂ©rence aux longues discussions ne se voulait pas du style "ça a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© dit", je voulais dire que tes arguments ont Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©s en dĂ©tail par ceux qui trouvent choquant qu'il y ait une discrimination par l'argent ou que le site ait un but lucratif, curieusement les dĂ©fenseurs ont toujours Ă©tĂ© plus discrets (tout en achetant leur Platinum). Je me souviens de l'avoir lu dans le forum francophone et en anglais, mais je ne sais mĂȘme pas quel mot clĂ© chercher, Platinum, peut-ĂȘtre ? Il y en a qui Ă©crivent Platinium... Peu importe, je t'assure que tu aurais trouvĂ© de l'eau pour ton moulin.

Redha wrote:
Pour le titre, je me suis référé à ma seule expérience (j'ai parlé de 1er contact avec la page d'accueil, aprÚs j'ai bien sûr compris de quoi il s'agissait).

Je comprends.



[Edited at 2005-05-17 23:36]

[Edited at 2005-05-17 23:36]


Direct link Reply with quote
 
xxxRedha
Local time: 13:40
French to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Donne-nous des nouvelles ;) May 18, 2005

traviata wrote:

reste Ă  voir si cela aura quelque impact que ce soit sur l'obtention de contrats.

Pour ce qui est des langues "maternelles" j'en ai deux et personne, à ce jour, n'a vérifié quoi que ce soit. C'est à suivre aussi.



Donne-nous des nouvelles. Ca sera la bousculade aux portes de Proz-Samaritaine, surtout en période de soldes


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le titre "Platinum" Ă©quivoque...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums