Mobile menu

Encore un piège..., faites attention!!!!
Thread poster: Lucia Dogbeh, Ph.D.
Lucia Dogbeh, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
Member (2002)
English to French
+ ...
Jun 8, 2002


J\'espère que ceux qui ont soumissionné pour l\'annonce suivante



http://www.proz.com/job?id=22760

(29 000 mots - USD 0.04/mot!!!!!)



ont bien fait leur recherche sur son origine.

Il y a un ancien membre de ce site, exclu depuis qqls mois, qui a la malhonnêteté de réapparaitre ici sous des faux noms et contacts.

Daniel Tolédano vit à Toronto et envoie souvent des annonces pour la combinaison

Anglais-Francais.



Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 12:01
English to French
+ ...
Merci pour le conseil ! Jun 8, 2002

Ce Monsieur TOLEDANO m\'a adressee deux soi-disant tests de traduction il y a quelques mois, il ne m\'a ensuite donnee aucune nouvelle, bien evidemment mais j\'ai compris que les questions qu\'il posait ensuite sur le site Proz etaient liees et qu\'il m\'avait fait travailler pour son compte. Ce type est de plus odieux, je lui ai parle au telephone une fois et je suis ravie de son exclusion car j\'avais pu constater les abus dont il faisait preuve, alors encore merci pour ce conseil.

Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
oui c'est louche.. Jun 8, 2002

avoir comme adresse e-mail frenchcon@mail.com

...ça ne me paraît pas normal !!!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai répondu à cette offre Jun 8, 2002

en disant que je ne travaillais pas avec des gens sans références, et que j\'attendais les siennes de la même façon que je fournirais les miennes lorsque j\'aurais eu sa réponse.



Je n\'ai pas eu de réponse, mais mon Norton a détecté un virus venant d\'une adresse hotmail. C\'est peut-être juste une coïncidence...


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
Spanish to English
+ ...
To Claudia and the others Jun 9, 2002

Excuse me for writing this in English, I do not know French well enough to write it. I do understand what is being said and to Claudia I would like to respond that he\'s tried sending that virus to several others, myself included, with an address from one of the ProZ members which he stole. Do not open emails with attachments in them and certainly do not open them from strangers either.



Regards,

Belkis


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
English to French
+ ...
Le daniel est truqueur Jun 10, 2002

Je suis tombé aussi dans le piège, mais sa propre arrogance m\'a ouvert les yeux.



Cet individu sans scrupule n\'est sans doute pas un cas isolé.



Merci pour votre message, cela me rassure, il y a encore des gens dans ce milieu comme vous et moi pour préserver l\'un des plus vieux métier du monde.



Merci pour tirer l\'alarme!



H.B


Direct link Reply with quote
 
kiliana
Local time: 19:01
English to French
+ ...
Quelle coïncidence! Jun 10, 2002

J\'ai travaillé trois ans dans une agence de traduction en Espagne et je me rappelle d\'un certain Daniel Toledano qui nous avait envoyé aussi quelques tests pour de nouveaux projets soit-disant de milliers de mots.

Nous n\'avons jamais eu de nouvelles de cette personne par la suite (pour le moins pendant que je travaillais dans cette agence). Si cette discussion avait eu lieu il y a deux ans j\'en aurai profité pour lui dire ses quatre vérités.

Merci pour le tuyau.



Cécile


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 12:01
English to French
+ ...
Au secours, je suis menacée par le sieur DT Jun 12, 2002

Voici le gracieux message reçu ce matin, alors je tremble... et veux partager ma terreur avec vous.



Monsieur,

>

> il s\'agissait de deux annonces en matière juridique.

>

> Cependant, je dois vous dire que je suis membre sur

> Proz.com et que j\'ai par ailleurs trouvé un message

> sur le site Aquarius.com, comportant une mise en garde

> à l\'égard de vos annonces et notamment de Monsieur

> Daniel Toledano, avec lequel j\'ai eu par ailleurs un

> bref contact fort discourtois il y a quelques mois.



==> QUEL CRIME AI-JE COMMIS, intelligente?



Veux-tu la liste des dizaines d\'excellents traducteurs qui sont

payées après 3 jours ou 2 semaines?



Tu as emprunté un train qui se retournera contre toi très

bientôt.

Déjà - SI TU ES UNE EXCELLENTE

TRADUCTRICE - je t\'oblige à ne pas avoir droit à ces travaux.

Dans

notre métier, aucun traducteur n\'est

indispensable. Je ne sais même pas ce que tu vaus. Tes notes

venimeuses dans proZ sont truffées de fautes. Exemple :

m\'a adressee (accent aigu? e muet en trop). Je vais publier

tes

conneries dans un forum international très bientôt pour te

faire goûter le goût de la médisance. Dans ma religion, médire

de

quelqu\'un sans qu\'il/elle se défende est pire que tuer sa

mère.



Toi, Oddie, Lucia, Claude et Belkis, vous êtes déjà dans mon

collimateur.



Nos méthodes, pratiquées par de nombreux cabinets et le gouv. du

Canada ont pour but d\'écarter et de neutraliser

les mauvais traducteurs comme toi. Ces méthodes marchent,

puisque

UNIVERSAL

TRANSLATIONS=EXCELLENCE!!!


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
Spanish to English
+ ...
Bitting nails.... Jun 12, 2002

Oh my goodness I made his black list.....bahahahahahhahaahaaaa! How pathetic.

Direct link Reply with quote
 

Hania Pietrzyk
France
Local time: 19:01
Member (2006)
French to Polish
+ ...
et quel est l'email de cet affreux Monsieur Toledano? Jun 13, 2002

Et il se permet de faire du chantage en se cachant derrière le dos du gouvernement canadien? Mais que lmythomane à la fin!!!

C \' est qu\'il mériterait vraiment que les personnes qu\'il a escroquées portent plainte.

Hanna

(ça y est? je suis dans le colimateur??)
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 12:01
English to French
+ ...
Indifférence Jun 14, 2002

Je crois sincèrement que ce monsieur a un problème psychiatrique et qu\'il vaut donc mieux lui opposer une indifférence parfaite en demeurant cependant vigilant pour nous protéger contre ses attaques sordides.



J\'ai donc répondu avec politesse et ironie puis j\'ai bloqué tout message ultérieur provenant de cet hystérique; il creuse de toute façon activement la tranchée boueuse qui va l\'engloutir.

Farewell...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Encore un piège..., faites attention!!!!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs