Mobile menu

De nouveau un scandale!
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:16
Member (2002)
French to German
+ ...
Jun 10, 2002

0,04 USD/mot



ProZ.com Travail linguistique >



Posté par ou pour le compte de: Trans Infopreneur today at 9:54am.

Ne plus répondre à l\'appel d\'offres après le: on Jun 12.



J\'espère que personne ne va répondre à cette offre!



Excellente journée à tous /toutes



Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Des milliers de réponses, au contraire, disant NON Jun 10, 2002

Je pense qu\'il est utile que le plus grand nombre de traducteurs répondent à ces annonces immondes. Un espèce de \"slam\" très poli [cad, beacoup de réponse] disant que ce tarif est inacceptable pour un traducteur sérieux. Disons, 200 à 300 réponses leur disant que cela n\'est pas correct. Jusqu\'à faire craquer la boîte du \"posteur\". Si quelqu\'un comme cela reçoit des mails leur disant NON, ils finiront par comprendre et s\'il ne comprennent pas, c\'est qu\'ils sont xxx, ce qu\'on savait déjà.

Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:16
Member (2002)
French to German
+ ...
GLOBALIZATION! - MONDIALISATION! Jun 10, 2002

Geneviève,

Je suis assez d\'accord avec Jane, il faut répondre.

Mais peut-être pas de ce cas-là, car il s\'agit d\'une agence indienne. Pour l\'Inde, c\'est un prix honorable.



0.02 pour une agence israélienne, c\'est scandaleux. Pour le reste? Que faisons nous? Nous plaindre. Je me plains aussi, pas pour moi, car les prix pratiqués au niveau international sont totalement impossible dans mon pays. Mais je cherche une solution. Pour le moment, ce n\'est qu\'un projet. Il faudrait que nous réflechissons tous et toutes.





Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 05:16
Member (2001)
English to French
+ ...
Pour Maya Jun 14, 2002

Il faut se \"foutre\" (sorry) que l\'agence soir Indienne, Pakistanaise, du Burkina Fasso ou autres...

Pourquoi ? GLOBALISATION !....

Quand les agences se rendront compte qu\'au travers d\'une agence du dit \"tiers monde\" et grace à Internet, on peut obtenir un traducteur Européen, Américain, ou Sud Américain au tarif de base \"tiers monde\" il n\'y aura plus aucunes limites...



J\'habite à Barcelone et déja ici on commence à pratiquer ce genre de méthode...



Je me fous de passer pour un \"Facho\", mais je dois payer mon loyer, mon electricité, mon tarif internet, sans parler du fisch espagnol et de la sécurité sociale...

Je suis déja obligé d\'accepter des tarifs ridicules pour survivre, mais si maintenant je dois accepter les tarifs Indo/Pakistanais je préfere attaquer les personnes agées dans le metro de Barcelone (seulement les femmes et de préférence très agées et infirmes) : cela me paraît plus \"honorable\".



Désolé, mais si tu as une fortune personnelle ce n\'est pas mon cas... ( et je sais que tu as aussi tes propres difficultés financières - pour un accrochage que nous eûmes il y a quelques mois à propos d\'un \"peergrading\" litigieux.



Cordialement tout de même,



Thierry LOTTE


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 05:16
English to French
+ ...
100% d'accord avec Thierry Jun 18, 2002

Bonjour,



Je suis entièrement d\'accord avec les propos de Thierry.

Peu importe la nationalité de l\'agence offreuse, il est absolument anormal d\'accepter ce type de tarif.

Malheureusement, il y aura toujours des traducteurs (ou pseudo traducteurs) prêts à accepter n\'importe quoi à n\'importe quel prix.

Comme le dit Thierry en substance, il faut bien manger!!! Quoi qu\'il en soit, sa solution de \'braquer\' les petites vieilles dans le métro de Barcelone peut être payante. Je vais peut-être essayer dans celui de Paris.

Cordialement,



Isa


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:16
English to French
+ ...
Discernement - Jun 19, 2002

[quote]

evazerka wrote:

[Il faut se \"foutre\" (sorry) que l\'agence soir Indienne, Pakistanaise, du Burkina Fasso ou autres...] je n\'irais pas jusque là car si l\'agence \"finale\" est vraiment basée en Inde ou dans un autre pays où les tarifs pratiqués sont très bas - ou même s\'il s\'agit de traducteurs indépendants cherchant des collègues travaillant dans des langues européennes, que peuvent-ils faire ? Un traducteur indépendant en Californie demande entre 9 et 13 cents US du mot.



Quant aux agences des pays dits \"riches\", il y a longtemps Thierry qu\'elles l\'ont compris :\"Quand les agences se rendront compte qu\'au travers d\'une agence du dit \"tiers monde\" et grace à Internet, on peut obtenir un traducteur Européen, Américain, ou Sud Américain au tarif de base \"tiers monde\" il n\'y aura plus aucunes limites...\"

Et comme tu dit pourquoi ne sous-traiteraient-elles pas avec une agence du tiers monde (si elles ne l\'ont pas déjà achetée) qui va faire leur \"sale\" boulot et trouver des traducteurs - soit pas chers et sur place soit \"philantropes\" - à 2 ou 3 cents du mot.



Je tiens malgré tout à préciser que cher ne veut pas toujours dire bon. ET que tout en restant vigilants, il ne faut pas tomber dans une espèce de complexe de supériorité culturel ou géographique - pour ne pas dire raciste - ù les traducteurs ou agences de certains pays (Europe et Amérique du nord - pour ne pas les citer) sont toujours meilleurs que ceux d\'autres régions du monde.

Tout dépend des circonstances et des personnes. Il faut se défendre et défendre son \"bifteck\" mais avec discernement - si possible



Jean-Luc









Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:16
English to French
+ ...
Réponse au commentaire d'Isapro Jun 20, 2002

[quote]

On 2002-06-18 09:21, IsaPro wrote:

[Bonjour,

Malheureusement, il y aura toujours des traducteurs (ou pseudo traducteurs) prêts à accepter n\'importe quoi à n\'importe quel prix.]





Je comprends bien la réaction de Thierry et d\'Isapro. Mais voilà : 8 dollars pour une page en Inde, c\'est bien payé par rapport au salaire moyen là-bas, ce n\'est même pas honteux ou de l\'exploitation de la matière gris. Pourquoi un traducteur en Inde, au Guatemala ou au Senegal (non je ne vais pas parler foot, Thierry refuserait ces tarifs (0,03 cents/mot). Pour ne pas nous faire concurrence...? Eux aussi doivent aussi manger et payer leurs factures. Certains sont bons d\'autres mauvais. Après tout, nous ne sommes pas obligés d\'accepter des travaux à ces tarifs. Mais si des agences de traduction trouvent des traducteurs dans certains pays qui sont contents d\'accepter ces conditions, on ne peut pas le reprocher à ces derniers. C\'est la \"rançon\" que nous devons payer en échange de cette invention géniale et désormais indispendable dans notre profession qu\'est Internet. Il nous faut donc espérer qu\'effectivement les donneurs d\'ordre/agences décident que la qualité prime...et alors que les meilleurs gagnent...et cela ne dépend pas forcément du tarif ni de l\'adresse du traducteur.



Autrement, je suis tout a fait d\'accord qu\'il est nécessaire d\'agir et de répondre aux agences de manière cohérente et unifiée entre traducteurs établis dans des régions et des environnements semblables et de refuser ces tarifs honteux - qui font que parfois l\'on est mieux payé à travailler 2 heures chez MacDo que pour une traduction technique de 200 mots et, qu\'à ces prix là, il vaut mieux aller à la plage comme dit Gilles Meunier...



Jean-Luc


Direct link Reply with quote
 
François Laisné
Canada
Local time: 23:16
English
Inde Pakistan, toujours Jun 21, 2002

C\'est vrai que dans le cas de l\'Inde ou du Pakistan le niveau de vie est si différent que ces prix, sur place, sont tout à fait corrects.



Maintenant pourquoi cherchent-ils ailleurs des traducteurs, en Europe, qui eux ne travaillent pas à ces tarifs ?



Peut-être simplement parce que les traducteurs indiens ou pakistanais sont nettement moins visibles sur Internet que leurs homologues occidentaux.. Cela pourrait être un élément de réponse.



Cela n\'enlève rien au risque d\'évolution que vous évoquiez - avoir une entreprise cherchant sciemment une agence de traduction dans ces pays pour payer moins cher.



Cordialement,



François









Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De nouveau un scandale!

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs