Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
De l'image des traducteurs
Thread poster: Céline Odo

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 06:30
English to French
+ ...
May 30, 2005

http://www.histomobile.com/histomob/forum3.asp?level=2&musique=1&meteo=370

Quelqu'un avait déjà lu ce fil, un jour ?


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 06:30
English to French
+ ...
eh ben, ça alors!!! May 30, 2005

Céline Odo wrote:

http://www.histomobile.com/histomob/forum3.asp?level=2&musique=1&meteo=370

Quelqu'un avait déjà lu ce fil, un jour ?



J'en reste sans voix, mais pour répondre à ta question, je n'avais jamais lu ce fil.
En tous cas, je me dis que je dois sans doute faire des traductions pour des êtres d'une autre planète.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 05:30
Member (2006)
French to English
+ ...
4000 mots l'heure!!! May 30, 2005

Franchement, c'est grave ce qu'ils racontent. 4000 mots l'heure, il faut le faire! Ça fait à peu près 30 000 mots le jour! A cinq centimes le mot ça fait 1500€ le jour. Et ben, je suis super content d'être traducteur!

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:30
French to Spanish
+ ...
"Mettre" dans une autre langue... May 30, 2005

...voilà ce que je retiens de ce que les clients pensent de moi et de ce que je fais, et c'est bien lamentable.
4 000 mots de l'heure, qu'y disent dans leur charabia de petits messages à la noix !
Il est bien rare qu'un client se soucie de la bonne qualité de mon travail: par contre, si jamais j'ai le malheur d'oublier un accent, je suis saqué, sûr ! Et puis, d'abord, je suis toujours trop cher, d'emblée !
La qualité vaut zéro. Toujours le prix. C'est logique: tout est un "produit", une "chose": achetable, vendable, corruptible. Pardon, mais Marx l'a bien dit. Plus value: zéro, plus quelques centimes, si c'est pas trop.
On m'a souvent demandé: "Dans combien de langues ton écran électronique peut 'mettre' de films ?" J'ai toujours répondu poliment, et suis parti.
À dégu..., ton fil.
Bonne chance à tous !


Direct link Reply with quote
 

Cl. COMBALUZIER
Local time: 06:30
German to French
+ ...
En ce moment, j'hésite entre un Porsche cayenne et une Ferrari !!! May 31, 2005

Ben oui, à 4 000 mots/heure x 8 heures/jour x environ 22 jours par mois = je traduis 704 000 mots par mois.

Pas vous ?


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:30
Member (2003)
English to French
+ ...
Pas étonnée May 31, 2005

Quand vous dites que vous avez beaucoup de boulot, vous avez jamais quelqu'un de l'assemblée qui vous propose son aide en disant "j'ai fait 6 ans d'anglais, ça doit pas être compliqué, avec un dico".. il suffit de comprendre et de l'écrire en français...
Ben oui. face à ces "YAQUA" je décline poliment en disant que je vais bien m'en sortir seule...

Franchement, vous en connaissez beaucoup qui évaluent ce travail à sa juste valeur... Essayez donc de dactylographier 4 000 mots sur une heure....rien que dactylographier, même sans réfléchir, sans penser à l'orthographe.. je l'ai fait, le résultat est surprenant... Mais c'est vrai, je suis pas une dactylo PRO, je suis juste traductrice lol.

Heureusement, entre nous... on SAIT... ça fait du bien.

Martine


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Je suis deprimée! May 31, 2005

Je ne peux même traduire 4000 mots par jour!!

Je n'aurais jamais cette Porsche... Dommage!


Direct link Reply with quote
 
Mightyced
English to French
Pure hérésie! May 31, 2005

Bonjour à tous,

Dîtes-moi, franchement, où allons-nous? 4000 mots à l'heure, comme le dit Martine, à taper sans même penser à ce que l'on écrit (sans faute d'orthographe)relève du prodige. Je suis jeune diplômé en traduction à la recherche d'un emploi en tant que traducteur salarié et quand je lis cela, je me dis que ce n'est même pas la peine que je me lance dans le métier! Déjà que je suis un peu découragé de voir que personne n'a besoin de mes services et que l'on ne me répond même pas, alors si cela se passe de cette façon, je ne pourrais à coup sûr jamais rivaliser!!! Même si je suis encore très loin de connaître ce métier puisque je n'ai encore jamais été salarié, malheureusement, à ma connaissance, je pense qu'aucun traducteur n'est capable de traduire 4000 mots/à l'heure, quelque soient les langues sources et cibles. Si tel était le cas, alors c'est le métier du siècle (à moi l'Aston Martin Vanquish...).
Non mais plus sérieusement, c'est lamentable de croire que 4000 mots/l'heure, c'est possible. En plus de cela, la personne parle d'une moyenne! je crois qu'elle n'y connaît vraiment rien. Mais quoiqu'il en soit, il faut savoir ce que l'on veut: du rendement ou bien de la qualité.

Allez, à bientôt et ne faîtes pas attention à ces inepties.


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 06:30
English to French
Et ben May 31, 2005

ca fait peur.... Maintenant je comprends pourquoi c'est si dur d'imposer des tarifs décents... Avec une telle image.

Si j'ai bien compris, nous ne foutons rien, si ce n'est relire ce que la "machine" (trados ou wordfast & cie) font pour nous...

Quelqu'un connait la fonction sur Trados, parce que j'ai lu et relu le manuel, je n'arrive pas à lui faire faire tout tout seul. Je suis tout le temps obligé de taper mon texte...

Ceci étant dis, je me sens un peu mal quand même vu que je n'ai pas non plus de diplôme et que j'exerce pourtant depuis 4 ans...

Je n'ai jusqu'à présent perdu qu'un client à cause d'une mauvaise traduction et c'était la toute première, que j'ai accepté alors que je ne maitrisais pas du tout le domaine. (Cela m'a d'ailleurs servis de leçon et ne s'est jamais reproduit).

Mais c'est un autre débat...

4000 mots par heure........ dire qu'avec mes 3500 mots/ jour je pensais me débrouiller pas trop mal....

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Et quand on voit le résultat May 31, 2005

Tradeo wrote:

http://www.histomobile.com/histomob/commande.asp?id2=63
Bofff.

Dommage, j'avais envie d'acheter le CD rom (en français !) mais là ça m'en a un peu coupé l'envie !!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2003)
German to French
Témoignage :) May 31, 2005

Oddie wrote:


Dommage, j'avais envie d'acheter le CD rom (en français !) mais là ça m'en a un peu coupé l'envie !!


Je l'avais acheté il y a un ou deux ans, j'avaoue ne m'en servir que très rarement car il n'est pas très pratique à utiliser (à moins que la conception n'en ait été revue depuis). Par contre, rien à dire sur le contenu en français, c'est impeccable. Le site Web en propose de larges extraits.

Quant au fil de discussion... no comment :-/

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sabine Seguin  Identity Verified
Local time: 06:30
English to French
+ ...
Lamentable, mais tellement fréquent ! May 31, 2005

T'inquiète pas Tradéo, 3500 mots par jour, c'est très bien !

Il y a quelques années, un hebdomadaire égyptien francophone titrait : comment s'occuper quand on est femme au foyer ?
La première activité proposée était de confectionner des pâtisseries pour les voisins et de les vendre à bon prix.
La deuxième : faire des petits travaux de couture rémunérés.
La troisième (vous devinez déjà) : faire de la traduction. Suivait l'explication suivante : il suffit d'avoir un petit dictionnaire (genre poche, je suppose), une feuille de papier et un crayon (donc ça ne coûte pas cher en matériel), et de parler quelques mots d'anglais (texto). En plus, les deux journalistes (ils s'étaient mis à deux pour pondre ça !) conseillaient très sérieusement de casser les prix pour trouver du boulot (en divisant les prix par deux). Evidemment, ils s'adressaient à des femmes au foyer ne sachant pas comment passer le temps...
De rage, j'ai téléphoné au journal (pour lequel je travaillais parfois, d'ailleurs) pour dire aux prétendus journalistes ce que je pensais de leur "travail"...

Avez-vous vu cette offre de traduction à 1 roupie/mot (domaine médical, en plus), c'est à dire 0,02 euro.
http://www.proz.com/job/78911

Bonne soirée à tous et toutes !


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 05:30
French to Portuguese
+ ...
Qu'est-ce que je suis lente et chère.... May 31, 2005

J'allucine avec ce "fil". Non sérieusement, pourquoi travailler quand on te dit en pleine face que quelqu'un traduit 4000 mots/heure à 5 cent.??? Je me le demande!

Maintenant je comprends mieux pourquoi je trime et que je n'ai toujours pas de Porsche (même si ce n'est pas du tout mon but dans la vie). C'est nul, c'est bas, ça doit très certainement être de qualité douteuse mais c'est surtout physiquement impossible. Tout ça montre encore une fois comment le métier de traducteur/trice est pris au sérieux. Pour la petite histoire, un client m'a dit un jour en me proposant une traduction littéraire (roman historique français de 534 pages à traduire en portugais)que ça ne devait pas être trop compliqué, lui-même ayant étudié le français au Lycée en était capable, et pareil, avec un bon dico et une encyclopédie, ça doit pas être sorcier! La seule phrase que j'ai envie de prononcer dans ces cas lá: faites-la vous même et on en reparlera plus tard!

Désolée pour mon coupe de gueule, ce genre de truc m'énerve.
Sandrine

PS: Juan, tout comme toi, je suis refusée d'office, alors...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Il y a pire May 31, 2005

Le pire, c'est quand ce sont les traducteurs qui pensent des choses pareilles. Que des gens qui n'ont jamais rencontré de traducteur à part les logiciels de traduction automatique pensent que ça se fait les doigts dans le nez, bon, c'est par ignorance du métier, assez compréhensible.
Récemment quelqu'un demandait dans une liste un traducteur vers une langue indienne d'Amérique du Sud. Une traductrice lui a répondu qu'elle pouvait le faire, qu'elle avait fait des études d'anthropologie et qu'elle connaissait "un peu" la langue en question.


Claudia


Direct link Reply with quote
 

Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:30
Member
English to Spanish
+ ...
Pénible… Jun 1, 2005

Bonjour à tous,

Je trouve vraiment dégoûtant l’attitude que pas mal des personnes ont vis-à-vis notre travail.

Comme vous avez bien mis en relief : soit il y a les « connaisseurs » qui pensent que nous pouvons nous taper 4.000 mots par heure pour deux centimes, soit les autres qui trouvent qu’avec une petite connaissance de la langue s’est parti…

Et j’oubliais… Il y en a encore ceux qui, à leur avis, nous ne sommes que des petit dictionnaires qui mangent, boivent et font dodo, et que de plus, si le traducteur a plusieurs langues d’origine, ne comprennent pas pour quoi ne nous pouvons pas faire une traduction anglais > allemand, alors que notre langue maternelle c’est l’espagnol.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De l'image des traducteurs

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs