Mobile menu

Traduction et cinéma
Thread poster: Sandy Baczkowski-Friand
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 06:04
English to French
Jun 2, 2005

Bonjour à tous,

Y a-t-il parmi vous des traducteurs travaillant dans le milieu du cinéma? Je ne parle pas de sous-titrage ou doublage mais de traductions de scénarios, synoposis etc. par exemple. Etant spécialisée en audiovisuel, je me demandais si certains parmi vous auraient des pistes. je travaille dans l'édition pour l'instant mais ayant passé des années à enseigner le cinéma, je serais tentée par une expérience dans ce domaine.
Merci à vous tous.

Sandy B.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:04
French to Spanish
+ ...
Ben oui, moi. Jun 2, 2005

Je me spécialise surtout dans la traduction pour sous-titrage et dans le sous-titrage, mais il m'arrive, de temps à autres, de traduire des scénarios FR>ES et ES>FR.
Les clients, c'est toujours les producteurs qui ont choisi tel ou tel scénario: donc, faut être relativement connu pour décrocher de tels contrats. Dans tous les cas -mon cas, je veux dire- la traduction de scénarios vise à convaincre de possibles co-productions, jeje, donc, du fric, re-donc, faut faire vachement gaffe pour que la traduc. soit au poil pour convaincre le possible futur co-producteur.
Premier point, donc, faut qu'il aime, faut qu'il "voie" les images tout en lisant... pas facile, surtout si l'original n'est pas fameux. Je suis bien obligé, assez souvent, "d'améliorer" certains passages.
Deuxi√®me point: la description psychologique, ou de "l'√©tat d'√Ęme" des personnages est souvent pointue... faire gaffe.
Troisi√®me point: le reste, c'est de la description de l'action, et l√†, faire gaffe aussi, comme je disais, "√† bien rendre" ladite action... Pas de: "Le malheureux fut victime d'un perfide coup de poignard entre les homoplates." Plut√īt: "Le pauv' con a √©t√© mis en rondelles en deux coups de coupe-choux!"
Quatrième point: description des lieux, de l'ambiance... pas trop dur, là. Ça bouge pas.
Cinquième point: Chaque nouvelle scène est décrite, genre:
Int./Jour. Maison de la victime. 24 juillet.
Ça c'est fastoche: tu remplaces tout automatiquement sur Word (mais tu le dis pas au client !)
Sixième point: je me fais bien payer, pour le Mexique. (Même un acompte, et tout !)
Bonne chance, et n'hésite pas à me recontacter.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:04
French to Spanish
+ ...
Pardon... Jun 2, 2005

...tu parles de "pistes"... je ne sais pas si mon topo est ce que tu attendais. Pistes dans le genre: "Qui pourrait me passer du boulot ?", là, je peux pas t'aider. Faut aller voir, comme je te disais, directement les producteurs et contacter, peut-être, UNIFRANCE.

Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:04
Member (2001)
English to French
+ ...
Question subsidiaire Jun 3, 2005

J'ai toujours voulu savoir si pour "faire du sous-titrage", comme l'on dit dans les articles biens√©ants sur "Traduction et Cin√©ma", il fallais ma√ģtriser un logiciel/progiciel particulier...

Je me souviens avoir lu il y a quelques mois sur le Forum Espagnol certaines de tes remarques et souvenirs √† propos de tes d√©buts dans cet "Art" (je ne dirai pas "Industrie" comme √† Hollywood...)et cela paraissait plut√īt "Infernal" : respect de cha√ģnes donnn√©es dans des formats pas possibles avec des contraintes n'ayant rien √† voir avec la traduction ou l'adaptation d'un texte "original" (CVf. ton sous-titrage pour "La Haine").

Autre chose encore : on te fournis le texte sous Word ou autre, ou bien une piste "Audio" et c'est à toi de te Demm... pour "calibrer" le tout et le faire "coller" à l'image ?

Est-ce vrai que pour faire du Cinéma (même comme traducteur) il faut "coucher" ?
Moi, j'étais d'accord, mais personne voulait...


Direct link Reply with quote
 
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 06:04
English to French
TOPIC STARTER
Traduction et cinéma (suite) Jun 3, 2005

Merci encore pour toutes ces informations sur le métier (et désolée pour le retard mais je ne suis pas sur mon ordinateur 24 heures sur 24! ). Je vais contacter Unifrance, peut être est-ce une solution, en effet. J'avais plus ou moins travaillé avec eux sur un festival de cinéma international il y a deux ans, j'avoue que je n'avais pas pensé à les recontacter concernant la traduction.

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:04
French to Spanish
+ ...
Logiciels très modernes, couchages non inclus. Jun 3, 2005

Salut Thierry.

J'ai en effet beaucoup ramé au début: on nous donnait une pierre plate, un marteau, un ciseau, le texte en langue originale et allons-y ! On regardait même pas le film ! Donc, un autre gus devait remettre tout ça en ordre pour que ça colle contre image.

Gr√Ęce au ciel, l'informatique nous aide bien. Y'a un mec qui "saisi" les temps (Time In = le moment exact d'apparution du sous-titre, et le Time Out), et le logiciel compte le nombre de caract√®res permis. Un aut'mec, le traducteur donc, regarde le film et confirme les dialogues sur la liste de dialogues fournie: √† lui donc de traduire en ne d√©passant pas le nombre de caract√®res stipul√© de chaque sous-titre. Ce processus peut se faire simplement sur Word ou, parfois, sur le logiciel du client. Mais √ßa, c'est dans les pays "modernes": au Mexique encore, le traducteur est presque toujours oblig√© de faire les deux boulots: saisir les temps et traduire et ce sur un logiciel plus ou moins facile √† manipuler.
Et non, Monsieur, on m'a jamais demandé de coucher ! (J'aurais bien voulu, comme toi, mais ce genre de transactions ne sont réservées qu'aux stars et starlettes: "Traducteur, vous dites ? Oui, c'est bien, mon petit... continuez !"

Et bonne chance à UNIFRANCE, sandy.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction et cinéma

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs