Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
tarifs
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 03:33
Member (2002)
English to French
Jun 11, 2002

0.03 USD par mot pour un projet automobile + Trados (3 millions de mots), c\'est se moquer des traducteurs. J\'ose même pas penser l\'argent qu\'il se fait sur le dos des traducteurs.

http://www.avrasyatranslation.com.tr









Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 21:33
Member (2004)
English to French
Vous avez bien raison! Jun 11, 2002

D\'après leurs calculs, cela équivaudrait à 90 000 $ US, alors qu\'avec un tarif de base de 0,10 $ US, cela donnerait 300 000 $!!!



On s\'enrichit vraiment sur notre dos!



Nina


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 03:33
Afrikaans to Spanish
+ ...
O tempora... Jun 11, 2002

...o mores!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:33
Member
English to Dutch
+ ...
Absolument! Jun 11, 2002

Quote:


On 2002-06-11 15:36, GILOU wrote:

0.03 USD par mot pour un projet automobile + Trados (3 millions de mots), c\'est se moquer des traducteurs. J\'ose même pas penser l\'argent qu\'il se fait sur le dos des traducteurs.

http://www.avrasyatranslation.com.tr





J\'en ai ras le bol

J\'en ai marre

J\'en ai assez


[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Maria Dolors Gonzálvez Playà  Identity Verified
Spain
Local time: 03:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
I agree Jun 11, 2002

Sorry I don\'t speak French, but I can make my way through it...

The same posting appeared for English>Spanish:

http://www.proz.com/job?id=22853

Sad, eh?



Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:33
Portuguese to French
+ ...
tout à fait d´accord Jun 11, 2002

L´autre jour, une traductrice de proz s´isurgeait et espérait que personne ne répondrait à une annonce qui proposait 0.04 USD par mot...ceci est encore pire! et j´ose espérer à mon tour que personne ne répondra à cette annonce, en plus assorti d´ un tel degré d´exigence !

Mais il y a plus grave encore...comme par exemple des agences qui commandent des travaux alors qu´elles sont déjà en redressement judiciaire, comme j´en ai fait la triste expérience avec Alinter? Il faudrait commencer sérieusement à s´organiser, qu´en pensez-vous?

Bon courage



Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 21:33
Member (2004)
English to French
C'est ça, organisons-nous! Jun 11, 2002

Si les traducteurs dénonçaient systématiquement ce genre d\'offre en refusant en bloc, ce serait un message clair et direct à ces agences qui n\'estiment pas le travail à sa juste valeur et cherchent à s\'enrichir grâce au travail des autres. Malheureusement, il y en a toujours qui vont accepter. Ce n\'est pourtant pas uniquement le lot des traducteurs. Le secteur du multimédia et de la création de sites web fonctionne sur le même principe.



Nina


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
"Your price must be a joke" Jun 11, 2002

copie de mon mail à ce \"trois lettres\"



SIR:

I can only emphasize to you in the clearest terms that the price you offer is ridiculous.



This is just not possible and I hope others let you know this also.



On pourrait s\'organizer pour envoyer un mail à ces gens en forme de pétition, avec 100 signatures.



Allons, il faut faire quelque chose...


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2003)
English to French
+ ...
J'ai répondu.... Jun 11, 2002

J\'ai répondu mais bien entendu pour dire qu\'à ce prix là, il ne trouverait personne. je lui ai communiqué un prix décent.

Je pense que nous devons répondre mais en mettant l\'accent sur les prix courants et sur l\'absurdité de leurs demandes.



Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 03:33
Member (2002)
French to German
+ ...
0.30 € par mots Jun 12, 2002

Je lui ai écrit qu\'il avait certainement mis un zéro de trop.

Qu\'il cherchait un ingénieur avec 20 ans d\'expérience, un diplôme de traduction et une activité de traducteur de 20 ans , disposé à travailler pour 200 Euros par semaine pour nourrir sa famille. Et je lui ai demandé si à Istanbul, 200 € était bien suffisant pour faire vivre une famille pendant une semaine....

Mon bid a été rejeté une demie-heure plus tard...



Si nous sommes une dizaine à répondre ainsi chaque fois que nous avons un petit moment, cela plaira peut-être pas à tout le monde, mais sera plus efficaces que nos lamentations qui n\'ont malheureusement pas d\'écho.


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 03:33
German to French
+ ...
Traiter par le mépris Jun 12, 2002

Aujourd\'hui, 60 000 mots à 0.03 $, sans même indiquer de quel domaine est le texte. Dans le genre \"échange camelote contre cacahuètes\" nous avons aussi un appel d\'offres pour 1600 mots d\'un client anonyme avec une adresse hotmail. Bonne chance à l\'heureux gagnant. Enfin, il y a a qqs. semaine j\'avais même noté une offre à 0.015 $/mot. Le record !



Sous-traiter de la traduction à 0.08-0.1 E/mot est parfaitement possible, même en passant par ProZ, qu\'on se le dise.



Les autres sont, amha, à traiter par le mépris. Ce sont eux qui doublent le temps d\'exécution en nous \"déléguant\" leur travaux de secrétariat et de PAO, et c\'est en outre dans ces maisons d\'abattage que l\'on risque le plus les impayés, les contestations fallacieuses, et les retard de paiement.



Excellente journée à tous,

François


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:33
Member
English to Dutch
+ ...
Et on recommence: Jun 12, 2002

http://www.proz.com/job?id=22879



French translator required





English>French



Require translator for 60,000words, for English to French.We can offer:USD 0.03per word.



About the outsourcer

Contact person: Sangita

Company:

URL: http://www.crystalhues.com



ProZ.com profile: Sangita



Bids received: 10



En effet:



\"Si nous sommes une dizaine à répondre ainsi chaque fois que nous avons un petit moment, cela plaira peut-être pas à tout le monde, mais sera plus efficaces que nos lamentations qui n\'ont malheureusement pas d\'écho.\"












[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 03:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Marketing effort! Jun 12, 2002

Alors, qui est prêt à investir quelques heures (beaucoup d\'heures?) pour que cela change (un petit peu) pour les vrais pros?



J\'en ai marre de protester, je bouge.

Anyone out there to help?

Contactez moi.



Merci.



Maya

(Reply in English, I can\'t switch languages all the time, sorry).


Direct link Reply with quote
 
Salmonmj  Identity Verified
Local time: 21:33
English to French
Du jamais vu! $0.007 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Jun 12, 2002


http://www.proz.com/job/?id=22902



No comment



Marie-Jeanne





Direct link Reply with quote
 
Salmonmj  Identity Verified
Local time: 21:33
English to French
I'm ready Jun 12, 2002

I can spare a few hours. Where do we start?

Maya, what CAN we do?



Marie-Jeanne


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarifs

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs