Recherche Pools de traducteurs (pas d\'agences, svp !) Thread poster: François Laisné
|
Bonjour,
Je suis actuellement en train de rechercher des traducteurs constitués en pool pour les principales langues européennes (FR - IT / DE / EN / ES, et réciproquement, de préférence un par langue).
Non pas des agences de traduction ou des sociétés mais bien des regroupements de traducteurs, travaillant ensemble et \"à plusieurs cerveaux\"sur leurs travaux, s\'entraidant pour les relectures et les corrections..
... See more Bonjour,
Je suis actuellement en train de rechercher des traducteurs constitués en pool pour les principales langues européennes (FR - IT / DE / EN / ES, et réciproquement, de préférence un par langue).
Non pas des agences de traduction ou des sociétés mais bien des regroupements de traducteurs, travaillant ensemble et \"à plusieurs cerveaux\"sur leurs travaux, s\'entraidant pour les relectures et les corrections..
Malheureusement ce n\'est pas si facile à trouver sur Internet, donc si vous avez des suggestions, je suis tout ouïe !
Merci d\'avance !
François L.
▲ Collapse | | |
NOUS SOMMES TROIS | Jun 12, 2002 |
Et ce n\'est pas la Marche de Sacco et Vanzetti
Mes deux freres et moi travaillons en traduisant des textes du francais a l\'espagnol, nous sommes mexicains, je ne sais pas si ce sera bon pour vous...
Vous pouvez me trouver ici, j\'éspere de pouvoir vous aider. | | |
Pool italien | Jun 12, 2002 |
Bonjour
nous sommes trois et nous couvrons les quatres langues que tu démandes. Tu peux voir mon résumé sur ProZ ou me contacter à mon adress [email protected]. Sabina | | |
proofreading circle | Jun 12, 2002 |
Bonjour, Je suis membre d\'un \"cercle de relecture\" et nous couvrons les langues que vous demandez. Le contact pour le groupe est un membre de proz, je peux vous envoyer l\'adresse si vous voulez. Gayle | |
|
|
Proz.com Teams | Jun 12, 2002 |
forgive me for answering in English Many Proz.com professional have organized themselves in Teams (for example, I belong to three different teams). Unfortunately, I don\'t think that you can look for Teams the same way you can look for Pros (I hope to be wrong) but this is a function I had suggested as useful to small and bigger agencies (I work for a Canadian translation company). You can post a job asking for teams/pools of translator or you can \"search for pros\" and se... See more forgive me for answering in English Many Proz.com professional have organized themselves in Teams (for example, I belong to three different teams). Unfortunately, I don\'t think that you can look for Teams the same way you can look for Pros (I hope to be wrong) but this is a function I had suggested as useful to small and bigger agencies (I work for a Canadian translation company). You can post a job asking for teams/pools of translator or you can \"search for pros\" and see whether some of them have formal/informal arrangements with other colleagues.
bonne chance
paola l m
▲ Collapse | | |
Ici un traducteur FR-ES (de l'Espagne) et EN (U.S.) | Jun 12, 2002 |
17 ans comme traducteur free-lance. J\'habite à Barcelone depuis 1984. Contact: Martín J. Perazzo, [email protected]
Martín | | |
|
Agua Spain English to Spanish + ... I would like to belong to one :-) | Jun 12, 2002 |
Hello,
I am an English/Spanish and Spanish/English translator, and if you are forming a team, I would be interested in belonging to it Regards,
Mar | |
|
|
Team of translators | Jun 12, 2002 |
Hello François,
We are a group of translators working together. We can hold different languages:
French-Spanish-French English-Spanish-English German-Spanish-German French-English-French ...
You can contact me by sending an e-mail through ProZ.
Good luck
Pere
| | |
I would not mind belonging to a team either. My language combination is DE>ES and EN>ES (European Spanish). Regards! | | |
Translators' Team or Agency? | Jun 13, 2002 |
Hi Francois,
You said no agencies, only a translators\' team. Are you www.faenza-canada.com? I couldn\'t read anything about a group of translators at that address, only usual agency information.
Am I wrong?
Giuliana
[addsig] | | |
Une agence, cherchant des pools | Jun 13, 2002 |
Dear Giulanna,
First my apologies to continue in French, as my written english is not this efficient - there is always an error that can occure when you\'re not using your native tongue - feel free to write to me for any further precision or if you prefer to be answered in english.
Effectivement, je travaille pour une agence, Faenza Canada, où je m\'occupe d\'une partie du recrutement des traducteurs et de l\'attribution des contrats.
<... See more Dear Giulanna,
First my apologies to continue in French, as my written english is not this efficient - there is always an error that can occure when you\'re not using your native tongue - feel free to write to me for any further precision or if you prefer to be answered in english.
Effectivement, je travaille pour une agence, Faenza Canada, où je m\'occupe d\'une partie du recrutement des traducteurs et de l\'attribution des contrats.
Ce n\'est pas un secret, tout le monde peut le constater d\'un simple clic de souris dans mon profil.
Je pense par contre ne pas avoir été ambigu dans mon post en français (j\'espère !) -
Je cherche actuellement des pools de traducteurs, mais je n\'en fais pas moi meme partie, et je ne peux pas me considérer comme traducteur professionnel.
La mention \"pas d\'agence, SVP\" indiquait que je cherchais des traducteurs organisés en groupes, et non d\'autres agences, qui auraient pu être tentées de répondre à l\'annonce.
Merci d\'ailleurs pour votre aide, à tous ceux qui ont répondu (d\'ailleurs, Francisco, un pool en amérique du Sud m\'intéresse également, je ne manquerai pas de vous écrire !).
Je n\'avais pas envisagé la création de pools directement - en tout cas pas aujourd\'hui- mais j\'ai bien constaté que certains d\'entre vous étaient intéressés, et c\'est vrai que cela pourrait être intéressant.
Au moins aurais-je lancé l\'idée pour que vous, indépendants, puissiez en parler et envisager de travailler avec d\'autres collègues, avec les avantages que cela implique
Cordialement / Best Regards
François L.
[ This Message was edited by: on 2002-06-13 21:42 ] ▲ Collapse | |
|
|
Merci, Francois | Jun 14, 2002 |
Dear Francois,
Thank you very much for your feedback. I have to excuse myself for writing in English, this is your French forum, but I wouldn\'t be able to express myself in French.
The first day you posted your message there was no link to your profile, only your signature at the bottom of your message. Yesterday I could see your nick and read an agency name. I felt like asking whether you were looking for translators for your agency or trying to find e... See more Dear Francois,
Thank you very much for your feedback. I have to excuse myself for writing in English, this is your French forum, but I wouldn\'t be able to express myself in French.
The first day you posted your message there was no link to your profile, only your signature at the bottom of your message. Yesterday I could see your nick and read an agency name. I felt like asking whether you were looking for translators for your agency or trying to find external teams to work in or with.
Thank you very much for your explanation.
Best,
Giuliana
[addsig] ▲ Collapse | | |
Vos preferences concernant les pools | Jun 15, 2002 |
Je suis en train de répondre à tous ceux qui m\'ont écrit pour cette offre, mes excuses pour ceux qui auront une réponse après quelques jours.
D\'une façon générale, j\'aurai voulu avoir votre avis - préférez vous travailler en solo ? Ou bien justement l\'idée de travailler en pool vous parait elle intéressante (ce que certains ont déjà confirmé) ?
Quels avantages et inconvénients y voyez vous, de votre point de vue, en tant que traducteu... See more Je suis en train de répondre à tous ceux qui m\'ont écrit pour cette offre, mes excuses pour ceux qui auront une réponse après quelques jours.
D\'une façon générale, j\'aurai voulu avoir votre avis - préférez vous travailler en solo ? Ou bien justement l\'idée de travailler en pool vous parait elle intéressante (ce que certains ont déjà confirmé) ?
Quels avantages et inconvénients y voyez vous, de votre point de vue, en tant que traducteurs ?
Merci !
François L.
▲ Collapse | | |