Traductions sur Macromedia Dreamwever
Thread poster: Sandrinha

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 09:54
French to Portuguese
+ ...
Jun 9, 2005

Bonjour,

une agence viens de me proposer la traduction d'un site internet sur macromedia. D'habitude, je facture au mot, or cette agence me demande de leur fournir un budget par fichiers. Que faire? Dois-je insister en précisant que je ne facture qu'au mot, quelque soit le support? Ou dois-je fournir un budget par fichier? C'est que je n'ai aucune idée des prix pour une traduction sur Macromedia.

Merci d'avance pour votre aide précieuse
Sandrine


Direct link Reply with quote
 
guilhen
Local time: 10:54
Spanish to French
+ ...
estimer le temps que vous y passerez Jun 9, 2005

C'est toujours difficile de s'adapter aux exigences du client.
Pourquoi ne pas faire une base nombre de mots / une base temps.
exemple : pour 0,08 centimes le mot, une heure - moyenne de rendement (?)300 mots relecture comprise - est facturée à : 300 par 0,08 = 24 euros.
A vous de calculer votre rapport rendement/nombre de mot/temps facturé sur de tels fichiers...
c'est juste un idée, faites un test sur un fichier au préalable. (ouverture des fenetres...)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:54
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je ne comprends pas bien Jun 9, 2005

Sandrine Martins wrote:
te agence me demande de leur fournir un budget par fichiers. [/quote]

Si j'étais à ta place je ferais un devis qui aurait la liste des fichiers, le nombre de mots par fichier et le total que coûterait chaque fichier. Il ne me viendrait pas à l'esprit de faire une moyenne entre tous les fichiers pour appliquer à tous le même tarif.
Cette logique permettrait éventuellement au client de ne pas traduire certains fichiers, mais tu ne serais pas perdante (et eux non plus d'ailleurs). Ce serait plus juste pour tous.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Agence de quoi ? Jun 9, 2005

Une agence de traduction ou une agence de conception web ?
Ça ressemble plus à la deuxième solution, quelqu'un qui ne sait pas trop comment se passe le processus de traduction.
Quel intérêt de traduire dans Dreamweaver au lieu de TagEditor (par exemple) ?
En général je fais une petite vérification finale après la traduction, dans Golive ou Dreamweaver, mais je trouve assez bizarre (et peu productif) de faire tout comme ça.
Et si c'est pour les images ce n'est pas Dreamweaver qui va les modifier ?

De toute façon s'ils veulent un prix global il faut qu'ils t'envoient les fichiers avant, une page html ça peut faire 10 mots, 100 ou 1000 ou plus.


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 09:54
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous! Jun 9, 2005

Merci à tous pour votre aide.

Effectivement, j'avais pensé faire une moyenne des fichiers et proposer un prix par fichier mais je suis également d'avis qu'un fichier peut comporter 10 mots comme 1000, et dans un cas comme dans l'autre, le prix moyen par fichier ne serais pas équitable et ce pour aucun des intervenants. J'ai donc contacter ce client et lui ai demandé de me fournir le nombre de mots par fichier ou une moyenne tout du moins. Ainsi, ce sera plus juste pour les deux.

Merci encore!
Sandrine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions sur Macromedia Dreamwever

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs