Questions aux traducteurs littéraires
Thread poster: Sandy Baczkowski-Friand
Sandy Baczkowski-Friand
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 13:16
English to French
Jun 10, 2005

Bonjour à tous,

Quelques petites questions pour vous chers amis traducteurs littéraires. Lorsque vous avez décroché votre premier contrat avec une maison d'édition, ont-ils refait appel à vous de manière régulière après? Ce premier contrat vous a t-il aidé à décrocher de nouveaux contrats avec d'autres maisons d'édition par la suite? Enfin, arrivez vous à vivre (sur une base smic mensuelle par exemple) de vos contrat d'édition ou êtes vous obligés de cumuler traduc
... See more
Bonjour à tous,

Quelques petites questions pour vous chers amis traducteurs littéraires. Lorsque vous avez décroché votre premier contrat avec une maison d'édition, ont-ils refait appel à vous de manière régulière après? Ce premier contrat vous a t-il aidé à décrocher de nouveaux contrats avec d'autres maisons d'édition par la suite? Enfin, arrivez vous à vivre (sur une base smic mensuelle par exemple) de vos contrat d'édition ou êtes vous obligés de cumuler traduction technique et littéraire? Je suis nouvelle venue dans la profession et je me pose pas mal de questions sur le métier maintenant que j'ai enfin réussi à décrocher mon premier contrat. Merci par avance de vos réponses...
Sandy
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Une précision Jun 12, 2005

sandy b wrote:

Lorsque vous avez décroché votre premier contrat avec une maison d'édition, ont-ils refait appel à vous de manière régulière après?



Oui. Le premier d'entre eux pendant 5 ans.



Ce premier contrat vous a t-il aidé à décrocher de nouveaux contrats avec d'autres maisons d'édition par la suite?



Oui. J'ai même été débauché juste au moment où le premier allait me laisser tomber. Coup de chance et les conditions étaient encore meilleures.



Enfin, arrivez vous à vivre (sur une base smic mensuelle par exemple) de vos contrat d'édition ou êtes vous obligés de cumuler traduction technique et littéraire?



Je pense que vous faites ici une confusion entre "technique" et "littéraire", comme beaucoup. J'ai eu l'occassion de l'exprimer dans différents fils, mais n'ai pas le temps de les rechercher maintenant.

Une traduction chez un éditeur ou pour la presse informatique par exemple, n'est pas nécessairement une traduction "littéraire". Je ne traduis pas du Dan Brown (pas sûr cependant que ce soit de la "littérature") lorsque je traduis un ouvrage de programmation pour XXX Press. Il n'en demeure pas moins que cette traduction scientifique et "technique" est soumise au régime des droits d'auteur (AGESSA) et est de ce fait considérée comme étant une "oeuvre de l'esprit" (pas "littéraire"). En fait la confusion elle est là, dans cette dernière nuance.

Votre topo est de traduire Thomas Mann (littéraire) ou Charles Petzold (gourou de la programmation en langage C (littéraire)) ?

Je sais que tout cela est un peu confus, mais je n'aurais jamais fait ce que j'ai fait pour le SMIC : il y a matière à valoriser nos compétences ... que diable !

Très cordialement et bon courage pour la suite des aventures !

Adrien


 
Sandy Baczkowski-Friand
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 13:16
English to French
TOPIC STARTER
Merci Jun 12, 2005

Cher Adrien


Merci encore pour vos réponses très claires. Je me suis en effet mal exprimée puisque je ne traduis pas des romans mais des ouvrages spécialisés dans le domaine de l'édition. Vous avez compris que je parlais bien entendu de la différence entre un traducteur affilié à l'Agessa ou à l'Urssaf...Votre réponse est donc tout à fait claire et répond à ma demande. je suis quelque peu rassurée de lire que les éditeurs ont fait appel à vous après vous avoi
... See more
Cher Adrien


Merci encore pour vos réponses très claires. Je me suis en effet mal exprimée puisque je ne traduis pas des romans mais des ouvrages spécialisés dans le domaine de l'édition. Vous avez compris que je parlais bien entendu de la différence entre un traducteur affilié à l'Agessa ou à l'Urssaf...Votre réponse est donc tout à fait claire et répond à ma demande. je suis quelque peu rassurée de lire que les éditeurs ont fait appel à vous après vous avoir confié une première traduction, j'espère également avoir cette chance. Merci encore pour vos réponses...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions aux traducteurs littéraires






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »