sandy b wrote:
Lorsque vous avez décroché votre premier contrat avec une maison d'édition, ont-ils refait appel à vous de manière régulière après?
Oui. Le premier d'entre eux pendant 5 ans.
Ce premier contrat vous a t-il aidé à décrocher de nouveaux contrats avec d'autres maisons d'édition par la suite?
Oui. J'ai même été débauché juste au moment où le premier allait me laisser tomber. Coup de chance et les conditions étaient encore meilleures.
Enfin, arrivez vous à vivre (sur une base smic mensuelle par exemple) de vos contrat d'édition ou êtes vous obligés de cumuler traduction technique et littéraire?
Je pense que vous faites ici une confusion entre "technique" et "littéraire", comme beaucoup. J'ai eu l'occassion de l'exprimer dans différents fils, mais n'ai pas le temps de les rechercher maintenant.
Une traduction chez un éditeur ou pour la presse informatique par exemple, n'est pas nécessairement une traduction "littéraire". Je ne traduis pas du Dan Brown (pas sûr cependant que ce soit de la "littérature") lorsque je traduis un ouvrage de programmation pour XXX Press. Il n'en demeure pas moins que cette traduction scientifique et "technique" est soumise au régime des droits d'auteur (AGESSA) et est de ce fait considérée comme étant une "oeuvre de l'esprit" (pas "littéraire"). En fait la confusion elle est là, dans cette dernière nuance.
Votre topo est de traduire Thomas Mann (littéraire) ou Charles Petzold (gourou de la programmation en langage C (littéraire)) ?
Je sais que tout cela est un peu confus, mais je n'aurais jamais fait ce que j'ai fait pour le SMIC : il y a matière à valoriser nos compétences ... que diable !
Très cordialement et bon courage pour la suite des aventures !
Adrien