Mobile menu

Questions aux traducteurs littéraires
Thread poster: Sandy Baczkowski-Friand
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 17:33
English to French
Jun 10, 2005

Bonjour à tous,

Quelques petites questions pour vous chers amis traducteurs littéraires. Lorsque vous avez décroché votre premier contrat avec une maison d'édition, ont-ils refait appel à vous de manière régulière après? Ce premier contrat vous a t-il aidé à décrocher de nouveaux contrats avec d'autres maisons d'édition par la suite? Enfin, arrivez vous à vivre (sur une base smic mensuelle par exemple) de vos contrat d'édition ou êtes vous obligés de cumuler traduction technique et littéraire? Je suis nouvelle venue dans la profession et je me pose pas mal de questions sur le métier maintenant que j'ai enfin réussi à décrocher mon premier contrat. Merci par avance de vos réponses...
Sandy


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Une précision Jun 12, 2005

sandy b wrote:

Lorsque vous avez décroché votre premier contrat avec une maison d'édition, ont-ils refait appel à vous de manière régulière après?



Oui. Le premier d'entre eux pendant 5 ans.



Ce premier contrat vous a t-il aidé à décrocher de nouveaux contrats avec d'autres maisons d'édition par la suite?



Oui. J'ai m√™me √©t√© d√©bauch√© juste au moment o√Ļ le premier allait me laisser tomber. Coup de chance et les conditions √©taient encore meilleures.



Enfin, arrivez vous à vivre (sur une base smic mensuelle par exemple) de vos contrat d'édition ou êtes vous obligés de cumuler traduction technique et littéraire?



Je pense que vous faites ici une confusion entre "technique" et "littéraire", comme beaucoup. J'ai eu l'occassion de l'exprimer dans différents fils, mais n'ai pas le temps de les rechercher maintenant.

Une traduction chez un √©diteur ou pour la presse informatique par exemple, n'est pas n√©cessairement une traduction "litt√©raire". Je ne traduis pas du Dan Brown (pas s√Ľr cependant que ce soit de la "litt√©rature") lorsque je traduis un ouvrage de programmation pour XXX Press. Il n'en demeure pas moins que cette traduction scientifique et "technique" est soumise au r√©gime des droits d'auteur (AGESSA) et est de ce fait consid√©r√©e comme √©tant une "oeuvre de l'esprit" (pas "litt√©raire"). En fait la confusion elle est l√†, dans cette derni√®re nuance.

Votre topo est de traduire Thomas Mann (littéraire) ou Charles Petzold (gourou de la programmation en langage C (littéraire)) ?

Je sais que tout cela est un peu confus, mais je n'aurais jamais fait ce que j'ai fait pour le SMIC : il y a matière à valoriser nos compétences ... que diable !

Très cordialement et bon courage pour la suite des aventures !

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 17:33
English to French
TOPIC STARTER
Merci Jun 12, 2005

Cher Adrien


Merci encore pour vos réponses très claires. Je me suis en effet mal exprimée puisque je ne traduis pas des romans mais des ouvrages spécialisés dans le domaine de l'édition. Vous avez compris que je parlais bien entendu de la différence entre un traducteur affilié à l'Agessa ou à l'Urssaf...Votre réponse est donc tout à fait claire et répond à ma demande. je suis quelque peu rassurée de lire que les éditeurs ont fait appel à vous après vous avoir confié une première traduction, j'espère également avoir cette chance. Merci encore pour vos réponses...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions aux traducteurs littéraires

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs