Pages in topic:   < [1 2]
Sondage auprès des traducteurs expérimentés
Thread poster: Beatrice Einsiedler
Florence LOUIS
Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 22:09
English to French
+ ...
Mon expérience Jun 16, 2005

Comme Sylvain, je suis dans ma troisième année de freelance alors je suis loin d'être "expérimentée", mais je dois dire que même si la situation n'est pas toujours facile, je ne me plains pas.
J'ai trouvé rapidement du travail (en grande partie grâce à Proz, soit-dit en passant - merci) et je suis plutôt confiante.
Pour reprendre les "seuils" de Béatrice, je n'arrive pas encore à vivre de mon activité freelance, même si je travaille à plein temps, car les charges de la
... See more
Comme Sylvain, je suis dans ma troisième année de freelance alors je suis loin d'être "expérimentée", mais je dois dire que même si la situation n'est pas toujours facile, je ne me plains pas.
J'ai trouvé rapidement du travail (en grande partie grâce à Proz, soit-dit en passant - merci) et je suis plutôt confiante.
Pour reprendre les "seuils" de Béatrice, je n'arrive pas encore à vivre de mon activité freelance, même si je travaille à plein temps, car les charges de la 3e année sont à la hauteur de leur réputation (mais ça veut sans doute dire que j'ai fait un bon chiffre la première année, alors pourquoi se plaindre?). Et puis je ne suis pas une référence, puisque je me suis arrêtée trois mois l'année dernière pour un congé maternité alors je n'ai pas fait assez de provisions pour cette année!
Quoi qu'il en soit, depuis le début de l'année, je n'ai jamais eu autant de travail, je refuse plusieurs projets par semaine, alors je dirais que selon Béatrice,je "tire mon épingle du jeu" maintenant et en toute logique, cela ne devrait que s'améliorer (quand j'arriverai à mieux organiser ma vie de famille et ma vie professionnelle!)
Je crois qu'il ne faut surtout pas se décourager et n'écouter que les conseils de ceux qui savent de quoi ils parlent (un certain juriste (un ami, je précise) m'avait aussi déconseillé de m'installer en freelance, mais je peux lui prouver qu'il se trompait!!)

J'aimerais quand même connaître l'avis de ceux qui ont plusieurs années derrière eux.

Florence
Collapse


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 17:09
English to French
+ ...
En 4e année Jun 16, 2005

J'ai entamée ma 4e année en janvier 2005, et j'ai commencé à y voir un peu plus clair côté trésorerie l'an dernier, comprendre : à piger le mécanisme des cotisations (je suis longue à la détente...), à ne plus trop râler sur les cotisations (ce qui est une très grosse amélioration dans mon cas) etc. etc. J'ai eu un rappel d'impôts pour ma deuxième année qui m'a sonnée, mais depuis cette année, tout semble bien rouler.
Personnellement, je vis depuis ma toute première a
... See more
J'ai entamée ma 4e année en janvier 2005, et j'ai commencé à y voir un peu plus clair côté trésorerie l'an dernier, comprendre : à piger le mécanisme des cotisations (je suis longue à la détente...), à ne plus trop râler sur les cotisations (ce qui est une très grosse amélioration dans mon cas) etc. etc. J'ai eu un rappel d'impôts pour ma deuxième année qui m'a sonnée, mais depuis cette année, tout semble bien rouler.
Personnellement, je vis depuis ma toute première année de mes revenus, mais je me suis mise à mon compte en ayant déjà un client (ou plutôt c'est mon patron d'alors qui a exigé un n° de TVA quand il a été d'accord pour que je bosse en France pour lui).
Pour info, le montant que j'ai déclaré pour ma 3e année est le double de celui de ma 1e année). Et pour être honnête, je crois que j'aurais du mal à trouver un boulot salarié me rapportant autant (en net, s'entend. Une remarque que m'a fait également un gars des impôts), mais il faut voir parfois les horaires.
Je trouve cependant que le sentiment de liberté est inestimable. En tout cas, personnellement, c'est ce qui me convient.

Voilà, mon grain de sel.

Bonne chance !
Collapse


 
French Locale
French Locale
Local time: 22:09
English to French
+ ...
Indépendante depuis 1998 Jun 16, 2005

Je me suis mise à mon compte en 1998, après la naissance de mon fils. J'avais dû reprendre le travail 3 semaines plus tôt que prévu, et sur les chapeaux de roues, mon remplaçant ayant "légèrement" craqué. Résultat, j'ai donné ma démission 3 semaines plus tard et me suis mise à mon compte, mais avec un client direct à plein temps, qui m'a fait travailler pendant environ 3 ans, jusqu'à la fermeture de la boîte (non, je n'y étais pour rien, je vous jure...).

Depuis, to
... See more
Je me suis mise à mon compte en 1998, après la naissance de mon fils. J'avais dû reprendre le travail 3 semaines plus tôt que prévu, et sur les chapeaux de roues, mon remplaçant ayant "légèrement" craqué. Résultat, j'ai donné ma démission 3 semaines plus tard et me suis mise à mon compte, mais avec un client direct à plein temps, qui m'a fait travailler pendant environ 3 ans, jusqu'à la fermeture de la boîte (non, je n'y étais pour rien, je vous jure...).

Depuis, tout va bien aussi (je me suis quand même pris dans les 900 € par mois rien que pour l'URSSAF pour ma troisième année d'activité, mais bon, positivons, je les avais gagnés), un chiffre d'affaires plus que convenable qui me permet d'élever mon gamin sans aide extérieure, d'avoir une maison dans un bled très sympa et de bien en profiter. À la question de mon père me disant que je ferais mieux de chercher un poste de salariée ou - encore mieux - de fonctionnaire pour plus de tranquillité, je lui ai répondu qu'avec un emploi salarié, je ne pourrai jamais avoir le même niveau de vie). Donc, même si parfois (voire souvent) les week-ends ou les soirées sont un peu écourtés pour cause de travail, même si je peste de temps à autre contre les impôts et les charges à payer, ça va, la vie de traducteur est plutôt agréable, je trouve...

Bonne soirée !

Véronique
Collapse


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 17:09
English to French
+ ...
C'est vrai que Plougastel Jun 16, 2005

c'est très sympa. Ses fraises, son cinéma tenu par un irlandais si je ne m'abuse...
Mais Plouguerneau, c'est bien aussi

[Edited at 2005-06-16 20:28]


 
French Locale
French Locale
Local time: 22:09
English to French
+ ...
La Bretagne, le paradis des traducteurs ? Jun 16, 2005

Plougastel, Plouguerneau, nos plages, nos côtes escarpées, nos... Ah oui, c'est vrai, nos averses, fréquentes, il faut le reconnaître... Mais bon, en même temps, pas de catastrophes naturelles, pas de canicule et on peut même travailler parfois dehors sous le parasol !

 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 17:09
English to French
Le scénario canadien Jun 18, 2005

La situation étant assez différente au Canada et en Europe, j'aimerais profiter de ce fil pour encourager les jeunes diplômés canadiens et ceux qui envisagent de venir s'installer ici.

Il faut compter environ trois à cinq ans pour se faire un trou comme pigiste dans le domaine de la traduction. Il est plus facile de commencer en travaillant pour une agence car le client final a en général des attentes plus élevées au niveau de la qualité et ne révise que pour s'assurer qu
... See more
La situation étant assez différente au Canada et en Europe, j'aimerais profiter de ce fil pour encourager les jeunes diplômés canadiens et ceux qui envisagent de venir s'installer ici.

Il faut compter environ trois à cinq ans pour se faire un trou comme pigiste dans le domaine de la traduction. Il est plus facile de commencer en travaillant pour une agence car le client final a en général des attentes plus élevées au niveau de la qualité et ne révise que pour s'assurer que la terminologie est bien celle utilisée par la société ou par l'organisme. Les agences cherchent toutes des traducteurs et sont prêtes à prendre des débutants qui acceptent de travailler à un taux inférieur à la moyenne de l'industrie. Ce n'est pas de l'exploitation, c'est une juste compensation pour le fait que le traducteur est au bas de sa courbe d'apprentissage, même s'il est diplômé, et nécessite beaucoup de conseils et de révision.

Les charges sociales au Canada sont environ le quart de ce qu'elles sont en France. Le pigiste peut adopter un statut de travailleur indépendant et se prévaloir des déductions pour frais professionnels ou choisir de créer une société ce qui est relativement facile et lui confère des avantages supplémentaires dont une protection juridique. Par contre, dans un cas comme dans l'autre, il faut faire attention d'avoir plus d'un client pour que le revenu ne soit pas considéré par les ponctionnaires comme un salaire déguisé. De toute manière, il est très dangereux de n'avoir qu'un client ou même un client qui représente à lui seul plus de 25 % des revenus.

Sur le couple anglais-français, où la demande est colossale et les prix élevés, on peut atteindre un revenu personnel annuel de croisière de 50 000 $ sans se tuer à la tâche ce qui garantit un revenu net d'environ 30 000 $ pour un célibataire n'ayant droit qu'aux déductions de base. Au Québec, on peut vivre confortablement avec un revenu dans cet ordre de grandeur. Dans les autres provinces, l'impôt provincial est plus faible mais le coût de la vie est généralement plus élevé.

Au Canada, comme ailleurs, il y a une tendance croissante à faire faire la traduction à l'étranger pour réduire les coûts, généralement aux USA ou en Europe. Pour travailler directement pour les gouvernements provinciaux ou fédéral, le statut de traducteur agréé est exigé. Dans le secteur privé, on sait que le statut est suffisamment facile à obtenir pour qu'il ne soit pas nécessairement synonyme de qualité ou de compétence.

Bon weekend,

John
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 17:09
English to French
Un retour aux sources Jun 18, 2005

Je suis revenu à la traduction après une petite pause de vingt ans et il m'a fallu deux ans pour vivre confortablement uniquement de traduction.

J'aurais peut-être pu y arriver plus rapidement, mais j'ai fait des choix au départ que je ne regrette pas :

1) J'étais fatigué de la vente et j'ai choisi de ne travailler que pour des agences. Je suis moins bien payé mais je suis plus libre que si je travaillais pour des clients qui exigent une disponibilité de tous le
... See more
Je suis revenu à la traduction après une petite pause de vingt ans et il m'a fallu deux ans pour vivre confortablement uniquement de traduction.

J'aurais peut-être pu y arriver plus rapidement, mais j'ai fait des choix au départ que je ne regrette pas :

1) J'étais fatigué de la vente et j'ai choisi de ne travailler que pour des agences. Je suis moins bien payé mais je suis plus libre que si je travaillais pour des clients qui exigent une disponibilité de tous les instants. Si je préviens les agences de mes absences, elles me laissent tranquille et les travaux recommencent généralement à rentrer le jour de mon retour.

2) Je ne voulais pas travailler pour des gens que je connaissais car j'étais fournisseur de logiciels pour l'industrie de la traduction dans une vie antérieure. De plus, j'avais beaucoup perdu confiance en moi-même après avoir été victime d'un vol de technologie et j'avais besoin de me mesurer contre des "inconnus" et de savoir que j'obtenais le travail "au mérite" et non pour m'aider à remonter la pente. J'ai fait mes premières armes sur ProZ.com en ne travaillant que pour des agences étrangères.

Aujourd'hui, je travaille pour quelques agences étrangères, trouvées en soumissionnant sous ProZ.com ou référées par des membres de ProZ.com, et une agence canadienne que je ne connaissais que de nom. Par contre, il est net que je dois adapter mes tarifs au pays du demandeur. En règle générale, les Canadiens payent légèrement mieux que les Européens qui payent nettement mieux que les Américains qui payent à peine mieux que les autres...

Enfin, Il est certain que je n'y serais jamais arrivé aussi facilement sans ProZ.com et tous les amis que je m'y suis fait et que j'aimerais remercier au passage !

John
Collapse


 
Beatrice Einsiedler
Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 22:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
il y a donc de l'espoir !!! Jun 30, 2005

Bonsoir tout le monde,

je viens de prendre connaissance de vos messages (j'étais en vacances jusqu'à hier) et je vous en remercie.

Je crois donc qu'il y a de l'espoir à avoir pour l'avenir, mais je n'en doutais pas.

J'espère que Céline aura également trouvé des réponses à ses interrogations.

Bonne soirée à vous tous et à bientôt,

Béatrice


 
Patrick Innocenti
Patrick Innocenti
Germany
Local time: 22:09
German to French
+ ...
Une petite note d'optimisme Jul 25, 2005

Bonjour à tous,

Je réponds là à une question très générale sur la rentabilité de notre activité, en particulier sur les premières années. Bon, je souhaite juste apporter une petite note d'optimisme aux autres débutants: après 6 mois seulement d'activité à temps plein, il n'est pas impossible d'atteindre un CA de 1500-2000. Du moins, je m'en approche. Il doit également être possible de bénéficier d'une ancienne couverture sociale pendant un an ou deux et de ne s'in
... See more
Bonjour à tous,

Je réponds là à une question très générale sur la rentabilité de notre activité, en particulier sur les premières années. Bon, je souhaite juste apporter une petite note d'optimisme aux autres débutants: après 6 mois seulement d'activité à temps plein, il n'est pas impossible d'atteindre un CA de 1500-2000. Du moins, je m'en approche. Il doit également être possible de bénéficier d'une ancienne couverture sociale pendant un an ou deux et de ne s'inscrire aux caisses que plus tard, ce qui donne le temps de se constituer une petite trésorerie.

Courage, courage...il semble y avoir du travail dans la traduction. Alors aucune raison de désespérer.

Patrick
Collapse


 
Beatrice Einsiedler
Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 22:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
balaise, le gars! Jul 26, 2005

Patrick Innocenti wrote:

Bon, je souhaite juste apporter une petite note d'optimisme aux autres débutants: après 6 mois seulement d'activité à temps plein, il n'est pas impossible d'atteindre un CA de 1500-2000. Du moins, je m'en approche.

Il doit également être possible de bénéficier d'une ancienne couverture sociale pendant un an ou deux et de ne s'inscrire aux caisses que plus tard, ce qui donne le temps de se constituer une petite trésorerie.



Là, je dis "chapeau", car en sept mois de réelle activité, il ne m'est arrivé qu'une seule fois de facturer 1800 de CA mensuel.
Alors, y parvenir régulièrement après 6 mois de travail, c'est très fort. Mais il est vrai que j'ai pris l'habitude de refuser du boulot à moins de 0,08 eur par mot source (sauf avec mon client principal parce que le volume mensuel compense et qu'il est très réglo en cas de travail urgent et le we.)
C'est un choix, on verra bien si ma position est bonne ou pas, mais je ne peux pas à la fois crier au loup quand certains pratiquent des tarifs défiant toute concurrence et en faire autant.

Sinon, Patrick, pourrais-tu m'expliquer ce que tu entends par
"bénéficier d'une ancienne couverture sociale pendant un an ou deux et de ne s'inscrire aux caisses que plus tard", stp?
Cela m'intéresse pour plus tard, car pour l'instant, pratiquant le portage salarial de manière assidue, je ne suis pas incrite à l'Urssaf

En tous cas, c'est vrai que ton message est optimiste et je t'en remercie; je te félicite aussi parce que je ne connais pas beaucoup de traducteurs débutants qui débutent aussi bien que toi.

Béatrice (qui se demande si elle ne doit pas se spécialiser en trad technique... le blème, c'est qu'intellectuellement, elle coince).


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondage auprès des traducteurs expérimentés






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »