Question de traduction all-fr (purement littéraire)
Thread poster: Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:21
French to German
+ ...
Jun 11, 2005

Bonsoir,

Je relis Les Buddenbrook de Thomas Mann et me demande comment le mot " Kaufmann " a été traduit en fr. Le mot " marchand " me semblant un peu plat et pas exact.
Négociant peut-être ?

Il y a eu aussi une série à la télé sur les Mann. Et la femme d'Heinrich Mann parle de lui comme d'un " Kaufmann aus Lübeck ".

Merci et bonne fin de semaine:)

Geneviève



[Edited at 2005-06-12 16:22]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 23:21
English to French
+ ...
Négociant Jun 11, 2005

Geneviève,

On dira une famille de négociants, je pense, ici. Une belle et bonne lecture :
"... les Buddenbrooks de Thomas Mann, récit de la grandeur et de
la décadence d'une famille de négociants de la ville hanséatique de Lübeck."

Et souvent on associe "riches" à négociants... sinon à quoi bon... négocier, de même on trouve souvent de "gros marchands", pas forcément en gros...... See more
Geneviève,

On dira une famille de négociants, je pense, ici. Une belle et bonne lecture :
"... les Buddenbrooks de Thomas Mann, récit de la grandeur et de
la décadence d'une famille de négociants de la ville hanséatique de Lübeck."

Et souvent on associe "riches" à négociants... sinon à quoi bon... négocier, de même on trouve souvent de "gros marchands", pas forcément en gros.... Mieux vaut faire envie que pitié

JL

[Edited at 2005-06-11 23:25]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:21
German to French
+ ...
Négociant, oui Jun 12, 2005

JLDSF wrote:

récit de la grandeur et de la décadence d'une famille de négociants de la ville hanséatique de Lübeck.



J'allais répondre lorsque l'affichage est apparu. C'est bien cela.

Amitiés à vous deux,

Adrien


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 23:21
Italian to French
+ ...
curieuse Jun 12, 2005

J'aimerais savoir comment ce terme a été effectivement traduit en français. J'ai lu Les Buddenbrook il y a bien longtemps et j'aimerais bien relire ce livre.

J'essaie désespérément de lire la traduction française de "Der Butt" de Gunter Grass, un livre qui m'a été offert par une amie traductrice allemande. Certaines phrases sont totalement incompréhensibles. La traduction du livre d'un auteur tel que Grass ne devrait-elle pas etre parfaite?


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:21
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jean-Luc Jun 12, 2005

Même à la ?ème lecture, j'adore toujours ce livre. Qui est en allemand mon 2ème livre préféré (le 1er est Effi Briest de Theodor Fontane). Ils écrivent tous deux un allemand très pur.

Je viens de découvrir que les œuvres complètes de Jane Austen existent dans la Pleiade. Ainsi que celles de Henry James. J'en ai assez de tous ces livres de poche qui perdent leurs pages au fil des ans;)

Monique, le Butt est déjà un peu incompréhensible en allemand. Je n'ai
... See more
Même à la ?ème lecture, j'adore toujours ce livre. Qui est en allemand mon 2ème livre préféré (le 1er est Effi Briest de Theodor Fontane). Ils écrivent tous deux un allemand très pur.

Je viens de découvrir que les œuvres complètes de Jane Austen existent dans la Pleiade. Ainsi que celles de Henry James. J'en ai assez de tous ces livres de poche qui perdent leurs pages au fil des ans;)

Monique, le Butt est déjà un peu incompréhensible en allemand. Je n'ai pas lu jusqu'au bout...

Geneviève:)
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:21
German to French
+ ...
Le Turbot Jun 13, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

Monique, le Butt est déjà un peu incompréhensible en allemand. Je n'ai pas lu jusqu'au bout...



Je ne l'ai pas lu en allemand, mais en français (Jean Amsler) il y a déjà pas mal de temps et je me souviens m'être assez bien diverti. Pour être sincère, il est vrai que je n'ai pas lu de A jusqu'à Z : j'ai plutôt butiné.

En le refeuilletant là maintenant, je me dis que Roland Barthes (Degré zéro de l'écriture, je crois mais c'est pas certain pour autant), avait bien raison de dire (dans le genre) : ce qui est bien avec Victor Hugo, c'est qu'à chaque relecture on ne saute pas les mêmes pages ...

Amitiés,

Adrien


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question de traduction all-fr (purement littéraire)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »