Mobile menu

Facturer la création d'une mémoire de traduction
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Pi√©ret  Identity Verified
Italy
Local time: 21:08
English to French
+ ...
Jun 13, 2005

Bonjour à tous,

J'ai une petite question àvous soumettre:

sur quelle base dois-je calculer le cout de création d'une mémoire de traduction qu'une agence m'a demandé de créer (non sur demande expresse du client mais pour son confort personnel parce qu'elle ne disposait pas de ressource nécessaire pour effectuer le travail de relecture).
Pour ce travail, ils m'ont fait bosser jusqu'à 19h vendredi soir (alors qu'ils étaient fermés, ai-je appris ce matin)...

Merci par avance de vos suggestions et bonne journée à tous.

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2002)
French to German
+ ...
Rien... Jun 13, 2005

Catherine,

En travaillant régulièrement avec un outil de traduction, cette mémoire est créée automatiquement au cours de la traduction.

Il suffit de l'exporter au format TMX par exemple. C'est une histoire de deux ou trois clics. Pas même 2 minutes;)

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2003)
German to French
Créer une mémoire Jun 13, 2005

Bonjour Catherine,

Si l'agence t'a demandé de fournir la mémoire de traduction uniquement pour la traduction que tu as réalisée pour elle, alors Geneviève a raison, ce type de prestation n'est pas facturé puisque de toute façon la mémoire se crée "toute seule". Et si tu as livré les fichiers non nettoyés, ils pourront de toute façon en deux clics se créer une mémoire à partir de ta traduction.

S'il s'agit de leur fournir une mémoire autre que celle spécifique au projet, c'est évidemment une autre histoire. Là, je ne saurais en aucun cas estimer la chose...

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Catherine Pi√©ret  Identity Verified
Italy
Local time: 21:08
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous les 2 Jun 13, 2005

Merci à tous les 2 pour vos commentaires.
Donc, si je résume vos avis, l'agence pouvait parfaitement créer toute seule la mémoire à partir du fichier traduit que j'ai renvoyé...
...Encore des professionnels de la profession qui démontrent un profond respect pour les tacherons qui leur font gagner de l'argent; mais c'est un autre débat.

Bonne journée.
c


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 21:08
English to French
+ ...
pas si vite Jun 14, 2005

Catherine, tu as livré un fichier bilingue ou segmenté? Si oui, l'agence pourra en effet nettoyer le tout en 2 clics pour obtenir une mémoire. Mais cela m'étonne qu'elle demande de créer une mémoire si tel est le cas. Cela va plus vite de créer la mémoire à partir du fichier bilingue que d'écrire un email.

Si tu as traduit sans CAT, alors que l'agence s'attendait à un fichier "cleanable", il doit avoir eu une erreur de communication quelque part. Il est possible que la demande ait été mal formulée au départ.

Enfin, si tu fois aligner les deux textes (source et cible) afin de constituer une mémoire, je pense qu'il s'agit d'un service facturé à l'heure.

Bref, pas √©vident de te r√©pondre sans conna√ģtre certains √©l√©ments.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturer la création d'une mémoire de traduction

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs