Facturer la création d'une mémoire de traduction
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
English to French
+ ...
Jun 13, 2005

Bonjour à tous,

J'ai une petite question àvous soumettre:

sur quelle base dois-je calculer le cout de création d'une mémoire de traduction qu'une agence m'a demandé de créer (non sur demande expresse du client mais pour son confort personnel parce qu'elle ne disposait pas de ressource nécessaire pour effectuer le travail de relecture).
Pour ce travail, ils m'ont fait bosser jusqu'à 19h vendredi soir (alors qu'ils étaient fermés, ai-je appris ce matin)...

Merci par avance de vos suggestions et bonne journée à tous.

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2002)
French to German
+ ...
Rien... Jun 13, 2005

Catherine,

En travaillant régulièrement avec un outil de traduction, cette mémoire est créée automatiquement au cours de la traduction.

Il suffit de l'exporter au format TMX par exemple. C'est une histoire de deux ou trois clics. Pas même 2 minutes;)

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2003)
German to French
Créer une mémoire Jun 13, 2005

Bonjour Catherine,

Si l'agence t'a demandé de fournir la mémoire de traduction uniquement pour la traduction que tu as réalisée pour elle, alors Geneviève a raison, ce type de prestation n'est pas facturé puisque de toute façon la mémoire se crée "toute seule". Et si tu as livré les fichiers non nettoyés, ils pourront de toute façon en deux clics se créer une mémoire à partir de ta traduction.

S'il s'agit de leur fournir une mémoire autre que celle spécifique au projet, c'est évidemment une autre histoire. Là, je ne saurais en aucun cas estimer la chose...

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous les 2 Jun 13, 2005

Merci à tous les 2 pour vos commentaires.
Donc, si je résume vos avis, l'agence pouvait parfaitement créer toute seule la mémoire à partir du fichier traduit que j'ai renvoyé...
...Encore des professionnels de la profession qui démontrent un profond respect pour les tacherons qui leur font gagner de l'argent; mais c'est un autre débat.

Bonne journée.
c


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 16:57
English to French
+ ...
pas si vite Jun 14, 2005

Catherine, tu as livré un fichier bilingue ou segmenté? Si oui, l'agence pourra en effet nettoyer le tout en 2 clics pour obtenir une mémoire. Mais cela m'étonne qu'elle demande de créer une mémoire si tel est le cas. Cela va plus vite de créer la mémoire à partir du fichier bilingue que d'écrire un email.

Si tu as traduit sans CAT, alors que l'agence s'attendait à un fichier "cleanable", il doit avoir eu une erreur de communication quelque part. Il est possible que la demande ait été mal formulée au départ.

Enfin, si tu fois aligner les deux textes (source et cible) afin de constituer une mémoire, je pense qu'il s'agit d'un service facturé à l'heure.

Bref, pas évident de te répondre sans connaître certains éléments.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturer la création d'une mémoire de traduction

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs