Mobile menu

Problème de mémoire avec Trados
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Pi√©ret  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
English to French
+ ...
Jun 13, 2005

Bonjour à tous,

Vous est-il déjà arrivé de rencontrer des problèmes avec TRados concernant l'utilisation d'une mémoire de traduction envoyée par le client?

Si oui, comment avez-vous résolu le problème et à quoi était-ce du?

Merci par avance de vos réponses.

Bonne journée à tous

Catherine


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 11:29
Member (2002)
English to French
Mémoire Jun 13, 2005

Cela peut arriver en cas d'incompatibilité de versions. Demandes au client de te l'exporter sous .txt et ensuite tu l'importes dans une mémoire créée.
Mais bon, cela peut être un problème parmi tant d'autres....


Direct link Reply with quote
 

Catherine Pi√©ret  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Gilles... Jun 13, 2005

Merci Gilles pour cette explication qui confirme mon hypothèse.

J'avais effectivement demandé à l'agence d'exporter la mémoire dans un fichier .txt pour pouvoir créer une nouvelle mémoire.

Bonne journée.
Cordiales salutations.

Catherine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème de mémoire avec Trados

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs