https://www.proz.com/forum/french/33331-explication_du_coefficient_de_foisonnement_aux_clients.html

Explication du coefficient de foisonnement aux clients
Thread poster: Solonis
Solonis
Solonis
English to French
Jun 13, 2005

Bonjour,
j'aimerais savoir comment vous expliquez à vos clients le "concept" de coefficient de foisonnement (pour l'anglais vers le français, par exemple).
Merci.

Solène


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 23:03
German to French
+ ...
Donner un exemple Jun 13, 2005

Bonjour Solonis,
Je n'ai jamais eu besoin de démontrer à mes clients le principe du coefficient de foisonnement, jusqu'à présent une simple explication suffisait - ce fameux coefficient est un artifice statistique, si on facture au mot cible de toute façon c'est le comptage final qui fait foi, le coefficient n'est là que pour faire une estimation à partir du texte source. A la limite, pour démontrer au client qu'il peut y avoir plus de mots en français qu'en anglais, il suffit de
... See more
Bonjour Solonis,
Je n'ai jamais eu besoin de démontrer à mes clients le principe du coefficient de foisonnement, jusqu'à présent une simple explication suffisait - ce fameux coefficient est un artifice statistique, si on facture au mot cible de toute façon c'est le comptage final qui fait foi, le coefficient n'est là que pour faire une estimation à partir du texte source. A la limite, pour démontrer au client qu'il peut y avoir plus de mots en français qu'en anglais, il suffit de prendre un exemple, soit en prenant un paragraphe d'un texte du client avec sa traduction, soit (s'il est vraiment obtus), à partir du dictionnaire - c'est moyennement fiable, mais c'est parlant : j'ouvre mon dico EN-FR au hasard, je tombe sur "sight draft" = "effet à vue". L'allemand est encore plus flagrant, mais on peut certainement trouver des exemples convaincants en anglais/français.
Voilà, j'espère que votre client comprendra sans problème !

Cordialement
Marie-Céline
Collapse


 
bernadette schumer
bernadette schumer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:03
Dutch to French
+ ...
Je ne l'explique pas... Jun 13, 2005

Je ne mentionne jamais le coefficient de foisonnement. Si le client précise qu'il souhaite un devis exprimé en mots-sources (c'est le cas la plupart du temps) ou en mots-cibles, j'adapte mon prix en fonction du coefficient de foisonnement. S'il ne précise rien, j'établis mon devis en fonction des mots-cibles.

Le lien suivant est so
... See more
Je ne mentionne jamais le coefficient de foisonnement. Si le client précise qu'il souhaite un devis exprimé en mots-sources (c'est le cas la plupart du temps) ou en mots-cibles, j'adapte mon prix en fonction du coefficient de foisonnement. S'il ne précise rien, j'établis mon devis en fonction des mots-cibles.

Le lien suivant est souvent bien utile : http://www.amtrad.it/feewizardol.php

Bon travail !
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 23:03
French to Dutch
+ ...
Impossible d'expliquer Jun 13, 2005

Beaucoup de clients ne comprennent pas, j'ai renoncé. Si l'anglais est la langue source, la solution pratique est donc soit de facturer au nombre de mots français, soit de prendre plus cher par mot anglais. Il y a une différence de 20%, ce qui veut dire aussi que 1000 mots anglais prennent 20 % de temps de plus que 1000 mots français. Sur un long travail, c'est quand même un jour par semaine. Le problème est qu'on se heurte à ce moment-là aux autres traducteurs, car il y a beaucoup de mo... See more
Beaucoup de clients ne comprennent pas, j'ai renoncé. Si l'anglais est la langue source, la solution pratique est donc soit de facturer au nombre de mots français, soit de prendre plus cher par mot anglais. Il y a une différence de 20%, ce qui veut dire aussi que 1000 mots anglais prennent 20 % de temps de plus que 1000 mots français. Sur un long travail, c'est quand même un jour par semaine. Le problème est qu'on se heurte à ce moment-là aux autres traducteurs, car il y a beaucoup de monde dans les combinaisons anglais > xxx.Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je ne l'explique que quand je dois traduire des PowerPoint Jun 13, 2005

J'explique que la traduction en français occupe beaucoup plus de volume parce qu'il y a plus de mots et que je dois passer un certain temps supplémentaire pour arranger l'esthétique des diapos. Cela me permet de facturer le temps passé et de justifier un supplément pour la traduction de PowerPoint par rapport à la traduction de documents Word.


Claudia


 
Sylvie Chartier
Sylvie Chartier  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
Problématique réglée Dec 5, 2016

Dans mon cas, je facture aux mots source et toute manipulation de document ou de tableaux est facturée à 55 $ l'heure.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Explication du coefficient de foisonnement aux clients






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »