Explication du coefficient de foisonnement aux clients Thread poster: Solonis
|
Bonjour, j'aimerais savoir comment vous expliquez à vos clients le "concept" de coefficient de foisonnement (pour l'anglais vers le français, par exemple). Merci. Solène | | |
Donner un exemple | Jun 13, 2005 |
Bonjour Solonis, Je n'ai jamais eu besoin de démontrer à mes clients le principe du coefficient de foisonnement, jusqu'à présent une simple explication suffisait - ce fameux coefficient est un artifice statistique, si on facture au mot cible de toute façon c'est le comptage final qui fait foi, le coefficient n'est là que pour faire une estimation à partir du texte source. A la limite, pour démontrer au client qu'il peut y avoir plus de mots en français qu'en anglais, il suffit de ... See more Bonjour Solonis, Je n'ai jamais eu besoin de démontrer à mes clients le principe du coefficient de foisonnement, jusqu'à présent une simple explication suffisait - ce fameux coefficient est un artifice statistique, si on facture au mot cible de toute façon c'est le comptage final qui fait foi, le coefficient n'est là que pour faire une estimation à partir du texte source. A la limite, pour démontrer au client qu'il peut y avoir plus de mots en français qu'en anglais, il suffit de prendre un exemple, soit en prenant un paragraphe d'un texte du client avec sa traduction, soit (s'il est vraiment obtus), à partir du dictionnaire - c'est moyennement fiable, mais c'est parlant : j'ouvre mon dico EN-FR au hasard, je tombe sur "sight draft" = "effet à vue". L'allemand est encore plus flagrant, mais on peut certainement trouver des exemples convaincants en anglais/français. Voilà, j'espère que votre client comprendra sans problème ! Cordialement Marie-Céline ▲ Collapse | | |
Je ne l'explique pas... | Jun 13, 2005 |
Je ne mentionne jamais le coefficient de foisonnement. Si le client précise qu'il souhaite un devis exprimé en mots-sources (c'est le cas la plupart du temps) ou en mots-cibles, j'adapte mon prix en fonction du coefficient de foisonnement. S'il ne précise rien, j'établis mon devis en fonction des mots-cibles. Le lien suivant est so... See more Je ne mentionne jamais le coefficient de foisonnement. Si le client précise qu'il souhaite un devis exprimé en mots-sources (c'est le cas la plupart du temps) ou en mots-cibles, j'adapte mon prix en fonction du coefficient de foisonnement. S'il ne précise rien, j'établis mon devis en fonction des mots-cibles. Le lien suivant est souvent bien utile : http://www.amtrad.it/feewizardol.php Bon travail ! ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 23:03 French to Dutch + ... Impossible d'expliquer | Jun 13, 2005 |
Beaucoup de clients ne comprennent pas, j'ai renoncé. Si l'anglais est la langue source, la solution pratique est donc soit de facturer au nombre de mots français, soit de prendre plus cher par mot anglais. Il y a une différence de 20%, ce qui veut dire aussi que 1000 mots anglais prennent 20 % de temps de plus que 1000 mots français. Sur un long travail, c'est quand même un jour par semaine. Le problème est qu'on se heurte à ce moment-là aux autres traducteurs, car il y a beaucoup de mo... See more Beaucoup de clients ne comprennent pas, j'ai renoncé. Si l'anglais est la langue source, la solution pratique est donc soit de facturer au nombre de mots français, soit de prendre plus cher par mot anglais. Il y a une différence de 20%, ce qui veut dire aussi que 1000 mots anglais prennent 20 % de temps de plus que 1000 mots français. Sur un long travail, c'est quand même un jour par semaine. Le problème est qu'on se heurte à ce moment-là aux autres traducteurs, car il y a beaucoup de monde dans les combinaisons anglais > xxx. ▲ Collapse | |
|
|
Je ne l'explique que quand je dois traduire des PowerPoint | Jun 13, 2005 |
J'explique que la traduction en français occupe beaucoup plus de volume parce qu'il y a plus de mots et que je dois passer un certain temps supplémentaire pour arranger l'esthétique des diapos. Cela me permet de facturer le temps passé et de justifier un supplément pour la traduction de PowerPoint par rapport à la traduction de documents Word. Claudia | | |
Problématique réglée | Dec 5, 2016 |
Dans mon cas, je facture aux mots source et toute manipulation de document ou de tableaux est facturée à 55 $ l'heure. | | |