Mobile menu

Méthodologie de la traduction médicale
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:18
English to French
+ ...
Jun 15, 2005

Salut

Avec une liste de faux amis anglais-français pas piquée des vers et utilisable pour d'autres domaines.

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/003249ar.html

JL


[Edited at 2005-06-16 16:38]


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 05:18
French to English
Merci pour ce lien Jun 15, 2005

Je ne connais rien en traduction médicale mais cela a l'air très intéressant, et comme tu dis la liste de faux-amis est sûrement utile pour tous ceux qui travaillent en anglais-français. Je regarderai plus longuement quand j'aurai un peu de temps - ou quand j'aurai besoin d'une pause !
Buzzy


Direct link Reply with quote
 
chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
Merci bien Jun 15, 2005

Je n'ai jamais traduis de l'anglais vers le français en matière médicale, mais je crois que ça va être facile de l'appliquer dans une traduction vers une autre langue latine comme l'espagnol.

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
Merci!!! Jun 15, 2005

Merci beaucoup pour ce lien, il va m'être d'une incroyable utilité!

Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 05:18
Italian to French
+ ...
Merci Jun 15, 2005

Ce n'est pas mon domaine (pour le moment!), mais utilisable effectivement pour d'autres domaines.

D'autres articles intéressants dans META.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 05:18
English to French
Exobobologie Jun 15, 2005

Ce site est tout à fait intéressant mais j'y ai cherché en vain une traduction adéquate de ce nouveau domaine de la médecine générale, l'exobobologie. Les praticiens l'expliquent ainsi :

De la théorie à la pratique,les médecins soignent tous les jours des extra-terrestres (E.T.) c'est à dire des sujets d'aspect humanoïde dont la physiologie, la psychologie, la sémiologie,les pathologies, les plaintes, etc... ne sont pas décrites par la médecine humaine enseignée par la Faculté.

Pour en savoir plus sur ce nouveau champ d'application de la médecine prometteur, quoiqu'empirique, cliquez sur le très sérieux site médical de l'esculape, le site où l'on apprend que la génétique arrivera un jour à clowner les gens : http://www.esculape.com/exobobologie/index.html

Cécile


Direct link Reply with quote
 
xxxMurielP  Identity Verified
Local time: 04:18
French to English
+ ...
Merci Jun 16, 2005

Merci, ce site est effectivement très intéressant. Je fais de plus en plus de traductions médicales/pharmaceutiques et cela m'aidera beaucoup.

Encore merci!

Muriel


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 23:18
Member (2002)
French to English
+ ...
Effectivement Jun 16, 2005

merci JL

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bienvenue Jun 16, 2005

Marie-Claude Falardeau wrote:

Merci beaucoup pour ce lien, il va m'être d'une incroyable utilité!


Tu m'en vois ravi... olé !

Merci aux autres pour le merci. Je trouve aussi que cela donne de bons tuyaux de traduction.

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Méthodologie de la traduction médicale

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs