Pages in topic:   [1 2] >
Test de traduction accepté puis refusé!
Thread poster: Sandy Baczkowski-Friand
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 20:46
English to French
Jun 20, 2005

Bonjour à tous,

Je viens vous faire part de ma première expérience fort négative avec une maison d'édition. Il y a trois semaines environ, je reçois un coup de fil d'une maison d'édition me demandant si je suis libre actuellement pour traduire une livre de cinéma et quel est mon tarif. Celui-ci leur convenant, mon interlocuteur m'envoie un test de 5 pages que j'accepte. Je traduis donc les 5 pages et reçois un coup de fil de mon interlocuteur le lendemain me disant que le test est accepté, que ce n'est pas mal du tout, qu'il est content de ceci, de celà etc. La conversation est amicale, nous restons près d'une heure au téléphone à parler du texte, des éléments à adapter. Pas un mot cependant au sujet de mon contrat. Il me dit qu'il m'enverra l'ouvrage en début de semaine. Je ne reçois rien de la semaine et ce matin, coup de fil surprise (le jour de mon anniversaire gloups...), ce monsieur m'annonce que finalement après réflexion, étant donné que j'ai oublié de traduire une phrase dans le test, fait un contresens énorme (qui au final n'en est pas un, il s'excuse donc) et qu'il y a une ou deux fautes d'ortographe, il a donné le test à faire à un autre traducteur et que par conséquent, je n'aurai probablement pas la traduction. Alors là je m'adresse à Adrien et aux autres traducteurs qui ont déjà répondu à mes messages : est-ce normal? Est-ce que j'ai raté un épisode ou omis de faire quelque chose de très important?
J'attends vos réponses avec impatience...
Sandy


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 20:46
Member (2002)
English to French
tests Jun 20, 2005

Les tests, c'est un peu aléatoire. Ils peuvent accepter et trouver un test meilleur par la suite et ils trouveront une excuse pour te rembarrer. Comme tu n'est pas la seule et que tu étais peut être la 1ère à renvoyer le test, ils ont donné une appréciation générale et après lecture d'autres tests, ils ont fait un choix.
Keep smiling et bon anniversaire:=)


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:46
English to French
Meilleur ... Jun 20, 2005

GILLES MEUNIER wrote:

Les tests, c'est un peu aléatoire. Ils peuvent accepter et trouver un test meilleur par la suite et ils trouveront une excuse pour te rembarrer. Comme tu n'est pas la seule et que tu étais peut être la 1ère à renvoyer le test, ils ont donné une appréciation générale et après lecture d'autres tests, ils ont fait un choix.
Keep smiling et bon anniversaire:=)


...ou moins cher.

Pas la peine de te casser la tête. Passe un bon anniversaire qd même.


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 20:46
Member (2004)
English to French
Plut√īt scandaleux Jun 20, 2005

Sandy,

Je ne connais strictement rien aux pratiques des maisons d'√©dition. Par contre, dans ton cas il me semble que l'affaire d√©passe le cadre de l'√©dition et tombe sous le coup des pratiques professionnelles tout court. Dans ce cadre, je trouve plut√īt scandaleux le comportement de ce client qui te signifie une acceptation de fait par t√©l√©phone puis revient sur ses paroles une semaine plus tard. Certes, il avance des arguments. Mais dans ce cas, au lieu de te donner une r√©ponse express sur ton test, il n'avait qu'√† prendre le temps de le corriger avec plus de soin ! Si toi tu as oubli√© de traduire une phrase, le correcteur a oubli√© de le voir dans le temps qui lui √©tait imparti... Il est aussi "fautif" que toi.

Maintenant, d'un point de vue pratique, j'imagine qu'aucun recours n'est possible puisque tout s'est pass√© par t√©l√©phone. D'un autre c√īt√©, j'aurais tendance √† me m√©fier d'un client qui pratique avec autant d'aisance le changement d'avis. S'il agit comme √ßa sur le test, imagine ce que √ßa pourrait √™tre sur le tarif... Donc tu n'as peut-√™tre pas de regret √† avoir.

Et sur ce, joyeux anniversaire également !

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Manque d'expérience Jun 20, 2005

Bonjour Sandy

Je ne sais pas comment travaillent les maisons d'édition, mais il me semble que le fait que cet homme s'empresse de t'annoncer la bonne nouvelle de ton acceptation alors que le test n'avait pas encore été corrigé en détail montre juste un manque d'expérience. Peut-être qu'il était content pour toi, après tout.
Lors du deuxième coup de fil il te dit qu'au vu des "erreurs" il a décidé de donner le test à quelqu'un d'autre : deuxième point qui me surprend. Normalement tous les candidats font le test en même temps. Cette personne n'aurait contacté que toi dans un premier temps ? Ce ne doit pas être quelqu'un d'habitué à recourir à des traducteurs en tout cas.

Sandy, je retiendrais ce qu'il y a de positif dans tout cela : le gars t'a appelée, il t'a donné un feedback et tu sais à quoi t'attendre. Je trouve que c'est mieux que ce qui est largement pratiqué, c'est à dire ne plus donner de nouvelles, te raconter que le client a fait marche arrière et que la traduction ne se fait plus ou n'importe quel bobard.
Tu n'as rien à te repprocher, il n'y a plus rien à faire, alors tu oublies, tu ne changes rien pour la prochaine fois et aujourd'hui tu penses à autre chose pour bien fêter ton anniversaire.

Amicalement

Claudia


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 20:46
Member (2002)
English to French
Tests Jun 20, 2005

C'est difficile de faire quelque chose lorsque rien est signé surtout s'il t'a confirmé par téléphone. Mais bon, ce sont des situations qui arrivent malheureusement....

Direct link Reply with quote
 
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 20:46
English to French
TOPIC STARTER
Petite lettre Jun 20, 2005

Merci à tous pour vos réponses...

Ayant √©t√© particuli√®rement bless√©e par les paroles de cet √©diteur, qui a remis en cause mon niveau en Fran√ßais, j'ai d√©cid√© de lui √©crire un mail. Premier point: j'ai contest√© les fautes d'orthographe qui me sont reproch√©es √† partir du dictionnaire en ligne de l'Acad√©mie Fran√ßaise. Et oui, apr√®s v√©rification, il s'av√®re que c'est bien moi qui avait raison et lui tort. D'autre part, le contresens qui m'est reproch√© n'en est pas un, j'avais enti√®rement raison quant √† la traduction. Qui plus est, j'ai refus√© un projet mieux r√©mun√©r√©, ayant donn√© mon accord oral √† cet √©diteur. Du coup, je me retrouve sans rien... Vous comprendrez donc ma col√®re. Non seulement on me reproche des fautes qui n'y sont pas, mais en plus je perds un autre contrat √† cause de lui. Bref apr√®s m√Ľre r√©flexion, je pense tr√®s certainement qu'il s'agit d'une histoire de tarifs. Bien que je d√©bute, je tiens √† appliquer le tarif syndical par respect pour la profession. D'autres ont s√Ľrement moins de moralit√© que moi...
Ce mail m'a soulag√© certes mais j'ai s√Ľrement perdu un client.


sandy


Direct link Reply with quote
 
chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
T'inquiète pas Jun 20, 2005

Bonjours Sandy
On peus √™tre un peu vex√© par un contr√Ęt qu'on rate, mais un test est un test. Il n'indique pas notre vrais niveau. Alors la prochaine tu fairas bien attention et, si on a du temps, c'est bien de relire la traduction. Une lecture d'un ami est fort cons√©ill√©e aussi.
Si on perd une p'tite offre on a le temps de la récuperer par d'autres mieux. Ce n'est qu'un p'tit mauvait sort.
Bon anivérssaire Sandy.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Je n'arrive pas à terminer mes messages aujourd'hui !!! Jun 20, 2005

Sandy,

Voil√† deux fois que je te r√©ponds et que tout part n'importe comment sans que j'arrive √† ma√ģtriser des coupures intempestives.

Claudia m'a aidé, merci, à sauver ce que j'avais déjà écrit. Le voilà :

Je réponds : bon anniversaire et bienvenue au club !

Désolé pour ta mésaventure, et puisque tu m'interpelles en direct, je monte au créneau !

Difficile de se pronconcer sur ton cas en particulier (comment étiez-vous en contact l'éditeur et toi (tu dis que c'est lui qui te fait la proposition)), cet éditeur a-t-il pignon sur rue, et tout et tout que je ne peux pas savoir).

Quitte √† me mettre cet √©diteur de plus sur le dos, comme un certain nombre d'agents au demeurant, il s'agit d'un milieu qui a des r√®gles (enfin exactement le contraire) insondables, genre t√©l√© truc o√Ļ l'essentiel est de d√©molir l'autre avant de se faire d√©molir soi-m√™me.

Je n'ai malheureusement pas la science infuse ni la vérité inzepocket, mais mon expérience est que je n'ai jamais cassé quelqu'un et que du coup je n'ai peut-être pas été trop cassé, mais un peu tout de même.

Quelques réflexions issues de mes expériences :

Ceux qui tirent plus vite que leur ombre (ton gazier qui te félicite dès le lendemain), et c'est vrai ici comme ailleurs, ne sont pas des interlocuteurs. Des fous tout au plus.

Passer une heure au téléphone est un peu rapide : on ne se comprend qu'un peu au bout de beaucoup plus.

Cinq pages de test (oui je sais, cela

*** La première coupure a eu lieu là, j'avais ajouté quelque chose et cela est également parti comme une bulle de savon ...)

Depuis, tu as ajouté ta petite lettre ... ***

cela va faire hurler certains) n'est rien. Il y a eu un fil là-dessus il n'y a pas très longtemps.

Les arguties orthographiques, grammaticales et autres ne valent que ce qu'elles sont : des prétextes à rien d'autre qu'à casser pour s'imposer. Voilà bien longtemps que je ne réponds plus là dessus si d'aventure on essaye encore de me chercher.

C'est leur boulot et apprendre l'effet "boumerangue" en guérit assez vite plus d'un. Le coup du lapin, cela ne s'invente pas.

Pour les contresens, il faudrait des fois se demander pourquoi ils sont éditeurs ou relecteurs et non traducteurs : manque de compétence probablement, ma che que simplement langagière, pas éditoriale ...

En revanche, ils vont te saturer de chasse, de graisse, de casse (tiens donc) de fer à gauche ou de fer à droite ... là ils sont savants bien plus que toi et ils t'en imposent. Oui, mais ce n'est pas mon prob à moi leur science.

Je n'ai rarement rencontré autant de turnover que chez les éditeurs (trices) travaillant pour les éditeurs. Il y a confusion au niveau du vocabulaire (mais cela ils ne l'ont pas perçu sans doute).

100 fois 5 pages = 500 pages.

Le livre qui se traduit gratuitement. C'est un scoop que je te livre.

Non, faudra payer un éditeur pour faire de la daube, mais lui, au moins il la ferme parce qu'il est salarié.

T'en veux encore ?

T'as eu raison de te défouler comme tu l'as fait (et moi aussi sans doute dans l'instant), mais tu auras toujours, mais toujours et toujours tort.

Donc, laisse béton et ne te fie pas aux étiquettes.

Très cordialement, et de facto, mon BON ANNIVERSAIRE est passé au second plan !!!

Adrien

PS - Je ne sais pas utiliser les smilises (heu ?).










[Edited at 2005-06-20 17:24]

[Edited at 2005-06-20 18:46]


Direct link Reply with quote
 
Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 20:46
English to French
TOPIC STARTER
Suite et fin de mes mésaventures Jun 20, 2005

J'ai re√ßu un coup de fil de l'√©diteur apr√®s mon mail. Il m'a pr√©sent√© ses plates excuses et reconnu enti√®rement ses torts. Je n'ai pas eu la traduction pour autant (enfin peut √™tre si l'autre traducteur ne fait pas l'affaire, m'a t-il dit). Il m'est reproch√© un manque de maturit√©, bien qu'un tr√®s bon potentiel, de belles tournures de phrases etc... Grosso modo, vu mon inexp√©rience, ils ont d√©cid√© de ne pas courir le risque de me donner un aussi gros projet sur un laps de temps aussi court (un mois). Il m'a dit qu'il esp√©rait ne pas m'avoir d√©go√Ľt√©e du m√©tier. Bref, voil√†, j'en viens √† me demander si vraiment un jour √ßa marchera et si j'ai le niveau pour.
Merci à vous tous.

Sandy


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Je prends ... Jun 20, 2005

sandy b wrote:

Ils ont décidé de ne pas courir le risque de me donner un aussi gros projet sur un laps de temps aussi court (un mois).



Tu me branches ? Il aurait tort de se passer de mes services le éditeur. Sans dec, je sens que je vais lui sauver la vie !

Adrien


Direct link Reply with quote
 
gad
United States
Local time: 14:46
Member
French to English
Un test de cinq pages? Jun 20, 2005

Moi, je me méfierais, car 5 pages c’est beaucoup pour un test. Un test, à mon avis, doit être 1000 mots au maximum. Autrement il peut s'agir d'une traduction gratuite pour eux.

Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 20:46
German to French
+ ...
Surtout ne pas te laisser décourager par un incapable! Jun 21, 2005

sandy b wrote:

Il m'a dit qu'il esp√©rait ne pas m'avoir d√©go√Ľt√©e du m√©tier. Bref, voil√†, j'en viens √† me demander si vraiment un jour √ßa marchera et si j'ai le niveau pour.

Sandy


Sandy, ne te laisse surtout pas décourager par quelqu'un qui n'en vaut pas la peine!!
Nous avons tous eu une fois ou l'autre une expérience désagréable, il faut apprendre à passer outre. Les chiens aboient...

J'ai autant horreur des gens qui reprochent aux jeunes coll√®gues de ne pas avoir d'exp√©rience que de ceux qui reprochent aux plus √Ęg√©s de ne pas conna√ģtre tous les nouveaux programmes. Vaut mieux en rire!

Accroche-toi, cela marchera *s√Ľrement* un jour proche si tu le *veux*.

Bonne chance, et bon anniversaire!

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 20:46
English to French
Refus d'un autre contrat Jun 21, 2005

Comme quoi, il ne faut jamais refuser de contrat car on a un projet "en attente"... Pour ma part, j'agis ainsi : Tant que je n'ai pas un PO écrit en "bonnet difforme", je suis disponible. Un point c'est tout.

J'ai été dans la même situation que toi dans le passé avec le même résultat.

Bonne continuation,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test de traduction accepté puis refusé!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums