Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Kudoz (aide ou assistanat)
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 10:10
Member (2002)
English to French
Jun 23, 2005

voilà, j'ai copié-collé comme personne ne fait quelque chose et que l'on nous interdit de squasher maintenant!!!!

Kudoz, qui sert d'outil d'aide pour les traducteurs qui ont besoin d'être dépannés, s'est transformé en outil d'assistanat. Il n'est plus rare de voir des traducteurs traduire dans tous les domaines sans avoir une spécialisation précise. Ils savent qu'ils pourront compter sur l'aide de vrais spécialistes dans un domaine alors que ce même spécialiste serait plus à même d'effectuer ce travail. Bien sûr, j'ai répondu aussi à ces traducteurs mais je pense qu'il faut réglementer le nombre de questions pro car ce n'est pas normal qu'un traducteur accepte un travail et balance 20 questions en 10 minutes sur des mots clés. Aide oui, assistanat non. Qu'en pensez-vous ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:10
Member (2003)
German to French
Limitation des questions Jun 23, 2005

Salut Gilles,

Je ne sais pas quand cela va être mis en place, mais c'est prévu. Voir http://www.proz.com/post/230481#230481 pour les explications.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 10:10
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
Merci Sylvain Jun 23, 2005

Je suis en train de lire ce forum...
Merci


Direct link Reply with quote
 
Agnesf
France
Local time: 10:10
English to French
+ ...
Tout à fait d'accord avec toi ... Jun 23, 2005

... mais un client sérieux sera-t-il dupe ? A mon humble avis, même si on fait, à de très nombreuses reprises, appel aux compétences de collègues, il manquera quand même quelque chose (ex. style spécifique au domaine, recul nécessaire pour la compréhension et donc l'auto-correction, etc.) pour que la traduction soit de qualité.

Il est probablement tentant de succomber aux sirènes de traducteurs (traducteurs ???) travaillant à bas prix et acceptant n'importe quoi, mais le client attend des résultats exploitables et il risque de ne pas y trouver son compte s'il est obligé de faire remanier le travail par quelqu'un qui s'y connaît.

Ceci dit, il est en effet rageant de constater qu'on répond ou qu'on fait des recherches pour d'autres personnes, pas toujours compétentes ou trop flemmardes.

Je suis tout à fait favorable à une limitation du nombre de questions posées. Ne serait-ce que par politesse pour ceux qui prennent la peine de répondre.

Bonne journée à tous !
Agnès


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:10
Member (2007)
German to French
+ ...
Autorégulation Jun 23, 2005

Dans la dicussion (en anglais) mentionnée par Sylvain, et que j'avais évoquée en réponse KudoZ avant que l'on ne passe sur le forum, il y a de très bons arguments dans le sens de la régulation et dans l'autre.

Cela ne fait pas encore un an que je kudoze ou proze, mais je crois que cela suffit largement pour se faire une idée des travers et des avantages d'un système.

Les points, les classements, ont leur signification, mais aussi leur perversion : répondre, répondre, répondre et en être d'une manière ou d'une autre gratiifié (KudoZ ou BrowniZ).

Vanité, quand tu nous tiens ... c'est chouette d'avoir 4 points surtout lorsque la lutte a été chaude !

Mais l'inverse est vrai aussi : questionner, questionner, questionner ... on finira peut-être par trouver dans plein de réponses parfois loufoques, la bonne idée.

On aura surtout évité de se poser à soi les bonnes questions, oublié de travailler correctement (maîtrise du domaine, recherches, et tout et tout). Bref, on oublie d'être traducteur, mais l'est-on vraiment lorsque l'on demande à KudoZ ce qui se trouve dans le dico de poche du coin ?

L'est-on lorsque que l'on fait un commentaire à quelqu'un de "compétent" qu'on est pas d'accord avec sa réponse (le monde à l'envers ...) pour s'excuser ensuite (rarement publiquement, tiens donc, mais en privé) pour dire que c'était expliqué (et éventuellement même déjà traduit) dans le paragraphe suivant.

Je travaille dans les paires suivantes : EN-FR, DE-FR et IT-FR. Sur plus de 1000 réponses données (pas toujours bonnes cela va de soi ... mais rarement farfelues), je n'en ai posé que 3 ces jours derniers (document de 170 pages terminé ce matin).

Dans chacune de ces paires, il y a les pros de la cascade : quand vous voyez se pointer une question, vous êtes sûr d'en avoir jusqu'à plus soif pendant trois jours ...
¨
Pour certains j'ai Aské à l'Asker que trop c'était trop, surtout quand on laisse tout ouvert derrière soi : attention aux courants d'air !!!

Les réactions sont assez limpides : m'en fous fais ce que je veux ... des fois c'est un peu light dans les courriers privés.

Pas mazo : la liste des inutiles est faite et curieusement elle ne s'allonge pas vraiment. Ignorance totale et définitive du drame personnel que ces personnes endurent ...

Mais si moi je ne réponds plus, pourquoi d'autres continuent de le faire ? Pour se faire connaître, marquer des points ? Plaisir ?

J'avoue ne pas comprendre.

Je ne régulerais pas ou ne limiterais pas le nombre de questions comme il en est fortement question dans le fil rappelé au début, mais interpellerais les répondeurs : il n'est pas obligatoire de répondre.

Des questions restées sans réponse ne seront plus posées me semble-t-il. La qualité d'un système comme KudoZ est là.

Voilà, c'est mon avis, mais il est utile d'en avoir plein d'autres ...

Merci Gilles de nous en avoir donné la possibilité de le faire en français.

Amitiés à tous,

Adrien

[Edited at 2005-06-24 12:09]


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 10:10
Italian to French
+ ...
d'accord avec toi Gilles Jun 23, 2005

Cependant, limiter le nombre de questions n'apportera à mon avis aucun résultat, on verra simplement apparaitre plus de nicknames. En effet, il suffira sans doute de poser le nombre de questions maximum, puis d'en poser d'autres en utilisant un autre nom, et ceci à l'infini. Qui n'a pas les compétences requises pour traduire un document donné n'hésitera certainement pas à profiter de cette possibilité. Il y a tout de meme un aspect positif, à chaque question posée, les Kudoz glossaries s'enrichissent d'autant.

Quant au problème que soulève Agnès ("même si on fait, à de très nombreuses reprises, appel aux compétences de collègues, il manquera quand même quelque chose"), j'en suis arrivée à la conclusion que: oui les clients sont dupes, ils font confiance au traducteur car ils n'ont pas la possibilité de controler le travail effectué (une petite agence n'a pas forcément un traducteur langue maternelle faisant partie son personnel fixe), quelquefois ils s'en fichent complètement, souvent leur seul but est de faire traduire leurs documents au tarif le plus bas possible. Certains traducteurs se font assister depuis plusieurs années si je ne me trompe. Cela prouve donc qu'il n'est pas nécessaire d'avoir des compétences ou de faire un travail de qualité pour trouver des travaux de traduction.


Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 10:10
Italian to Dutch
+ ...
Demandeurs prolifiques Jun 23, 2005

[quote]GILLES MEUNIER wrote:

".. ce n'est pas normal qu'un traducteur accepte un travail et balance 20 questions en 10 minutes sur des mots clés. Aide oui, assistanat non."

Je suis tout à fait d'accord avec Gilles. Il n'est pas rare de voir des demandeurs, anonymes ou non, débiter tout un texte comme un salami qu'ils lancent ensuite sous forme de "questions". D'autres ne se donnent même pas la peine de fournir le contexte nécessaire mais se limitent à demander la traduction d'un grand nombre de termes isolés qui se trouvent souvent déjà dans les glossaires. Dans les deux cas, il est clair qu'il s'agit de gens incapables de traduire le texte qu'ils ont sous les yeux.

Par ailleurs, ces demandeurs choisissent souvent la mauvaise réponse et ne se privent pas de la mettre dans le glossaire commun, dégradant ainsi sa qualité. Ceci dit, je suis d'avis que limiter le nombre de questions par jour risquerait de priver des traducteurs sérieux d'une aide essentielle à certains moments tout en n'apportant pas de solution définitive puisque des "anonymes" pourraient se cacher sous plusieurs identités.


Direct link Reply with quote
 
Agnesf
France
Local time: 10:10
English to French
+ ...
Je précise ma pensée, Monique ... Jun 23, 2005

D'accord, de nombreux traducteurs incompétents et non professionnels s'installent sur la durée mais êtes-vous sûre qu'ils ne prospectent pas les clients à la chaîne, et qu'ils les séduisent - je me répète ! - par des tarifs au rabais ?
Il y a quelques années, la SFT avait publié un article récapitulant les signes auxquels on reconnaît un travail de qualité. Il y avait, entre autres, "le client paie" et "le client revient". Notre marché est tellement vaste qu'on peut, à mon avis, aisément continuer à travailler en renouvelant sans cesse sa clientèle. Et les possibilités qu'offrent les nouvelles technologies contribuent à ce phénomène. Mais je pense que la fidélité d'un client est le signe le plus patent de sa satisfaction.

En parlant des clients qui ne sont pas dupes (qui ne peuvent se permettre d'être dupes trop longtemps),je pensais aux clients directs, aux entreprises qui font traduire quelque chose parce qu'elles en ont vraiment besoin. Pas aux agences, bien sûr, puisqu'un grand nombre d'entre elles (pas toutes, il y en a qui sont sérieuses) font office de boîte aux lettres. Du reste, n'avez-vous pas, vous-même, des clients fidèles, qui s'adressent à vous régulièrement pour vous demander de relire / refaire / corriger un travail saboté ?


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 10:10
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
bas tarifs Jun 23, 2005

C'est ça le problème. Ce sont des traducteurs qui acceptent des jobs à bas tarifs. Et comme le tarif est modeste, le client est moins regardant sur la qualité....et nous fournissons toute la terminologie nécessaire.

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 10:10
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
Septembre Jun 23, 2005

Des changements sont annoncés en septembre et j'espère qu'ils seront appliqués car ils sont nécessaires. Car par exemple, même si je me limite à répondre à 3 questions d'un 'abuseur', si les autres traducteurs font pareil, le gars aura son compte de réponses donc c'est le système qui doit bloquer l'individu par un quota. En 3 ans de Kudoz, j'ai vu beaucoup de répétitions de questions et cela se ressent dans le glossaire où pour un terme, il existe des entrées multiples. Ce qui embrouille le demandeur plus qu'il ne l'aide. Comme disait Hirselina, ils ne choisissent pas toujours la bonne réponse donc après forcément, la saisie dans le glossaire n'est pas fiable. Mais bon, c'est un travail énorme de réorganiser le glossaire et je suis conscient que les 2 modérateurs ne pourraient pas réaliser cette tâche...

Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:10
Member (2002)
French to German
+ ...
Autorégulation ??? Jun 23, 2005

Bonjour à tous,

C'était une bonne idée, Gilles, de discuter de ce sujet en français. Tu peux le voir aux réactions.

Quand j'ai débuté sur Proz, il y a plus de trois ans, il y avait bien moins de membres, mais davantage de membres de qualité. Je connais quelques traducteurs excellents qui ont disparu parce qu'ils étaient lassés des faiblesses du système.
Et ceux qui tiennent encore et prennent leur travail au sérieux ne répondent plus qu'à bon escient (le problème avait déjà été évoqué dans le forum allemand aussi à plusieurs reprises).

Les faiblesses du système, nous les connaissons tous. Et l'autorégulation NE FONCTIONNE PAS (désolée pour les majuscules), mais quand je vois qu'il y a toujours des gens qui donnent une traduction pour " hello " (pas plus tard que ce matin) et des collègues qui approuvent... je commence à voir rouge.

Je vois rouge aussi quand je constate que ce sont presque toujours les mêmes qui répondent à TOUTES les questions dans tous les domaines et ce dans une langue plus qu'approximative (je parle de l'allemand et du français, je crois que l'anglais n'est pas plus brillant d'après les dires de mes collègues). Et qui comme Adrien l'a si bien souligné, ont encore le culot de critiquer les réponses de collègues compétents... je me dis " il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark ".
Et toutes les fautes dans les glossaires qui en sont la conséquence directe.

Je trouve donc les modifications proposées par Henry excellentes. Ce ne sera naturellement pas parfait (nous ne sommes plus chez Candide) mais redonnera peut-être à Proz davantage de professionnalité.
Et pour les traducteurs sérieux qui ont besoin d'un coup de main urgent (peux toujours arriver, je me souviens de mon clavier qui avait rendu l'âme 4 heures avant une deadline très étroite), des exceptions ou un contact direct seraient toujours possibles.

Et les histoires de prix... ou d'agences qui exploitent les traducteurs... Ce n'est pas toujours vrai. Personne ne nous oblige à travailler à un prix minable. Et les agences sont à mes yeux des partenaires commerciaux qui font un travail que je n'aime pas et qui n'est pas du tout dans mes cordes.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 04:10
Member (2002)
French to English
+ ...
Le système tel qu'il est Jun 23, 2005

Voici un petit commentaire sur la restriction : tel qu'il est, le système nous permet de reconnaître les 'abuseurs' de KudoZ.

Lorsque je reçois dans ma boîte aux lettres une question posée par qqun qui en pose régulièrement (trop souvent, termes trop simples, etc) je jette le message à la poubelle sans même prendre le temps de lire la question.

Ça se voit facilement, puisque le traducteur en question a posé 20 questions en 10 minutes.

Il me semble que la restriction nous ôterait cet avantage.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 10:10
English to French
+ ...
Ce qui m'énerve le plus Jun 23, 2005

Désolée, je n'ai pas encore pris le temps de lire le fil sur la question, mais puisque nous avons un petit espace pour en parler, voilà ce qui m'énerve le plus :


* Ceux qui ne précisent pas le mot qui pose problème et mettent "phrase" ou "phrase SVP". Je reçois les questions directemeent sur ma boîte de réception et ça, ça me fait perdre énormément de temps !

* Ceux qui sont visiblement spécialistes d'une langue et posent des tonnes de questions idiotes (je veux parler de questions vraiment très simples) dans une autre langue, sur des sujets aussi vastes et variés qu'intéressants, ils devraient admettre qu'il ne sont pas traducteur pour cette langue.
Je ne sais pas, moi je comprend assez bien l'italien et le portugais mais il ne me viendrait pas à l'idée de proposer mes services pour ces langues et surtout pas d'essayer de faire la plus grande partie de mon beurre dessus (en traduction technique de surcroit).

*Et puis j'aime pas Gilles qui répond toujours plus vite que son ombre, y'en a marre, comment tu fais ????


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 16:10
English to French
Pro rata ou mesures dissuasives Jun 23, 2005

Je pense quùil y a pas mal de mesures simple qui pourraient améliorer le système sans pour autant réduire son intérêt pour les véritables pro:

Actuellement, le système des Kudoz indique le nombre de questions posées et répondues.

Il serait très simple de mettre en ROUGE toute personne qui a posé plus de X questions dans les 3 derniers jours, ou qui a posé beaucoup plus de questions que ce qu'elle en a répondu, ou qui a trop de questions ouvertes.

Une autre mesure qui serait probablement efficace serait de ne plus accorder de points pour les questions posées par les personnes qui sont "dans le rouge". A ce moment là les répondeurs qui veulent malgrès tout aider la personne le font, mais ne sont pas récompensées par le site.

Une autre suggestion serait d'interdire une personne de poser des questions Kudoz si elle a plus de 5 questions ouvertes.

Les mesures possibles sont nombreuses. Par exemple, toutes les personnes qui abusent du système (établis par le ratio Q/A) peuvent être pénalisées dans le "directory", voire même apparaître en rouge dans le profil avec un message du genre: "Ce traducteur a posé plus de 20 questions de terminologie cette semaine".

C'est une simple question de mesure. Le traducteur qui, au cours d'une traduction dans son domaine, tombe sur une section qui relève d'un domaine différent (et inconnu) va avoir plusieurs questions coup sur coup. Le gars travaille traquillement sur la doc d'un logiciel, et tombe sur une section concernant des algos de correspondance. C'est normal. Mais dans ce cas là, ce sera uniquement ponctuel.

A mon avis, ce qu'il faut sabrer, c'est les gens qui ont posés, style, 200 questions et répondus à une petite vingtaine, ou qui ne ferment jamais les questions qu'ils posent.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 10:10
English to French
+ ...
Your title should summarize your main point Jun 23, 2005

sylver wrote:

Je pense qu'il y a pas mal de mesures simple qui pourraient améliorer le système sans pour autant réduire son intérêt pour les véritables pro:

Actuellement, le système des Kudoz indique le nombre de questions posées et répondues.

Il serait très simple de mettre en ROUGE toute personne qui a posé plus de X questions dans les 3 derniers jours, ou qui a posé beaucoup plus de questions que ce qu'elle en a répondu, ou qui a trop de questions ouvertes.




Il n'y a qu'à jeter un coup d'oeil sous le nom pour le voir. Je le fais à chaque fois.


Une autre mesure qui serait probablement efficace serait de ne plus accorder de points pour les questions posées par les personnes qui sont "dans le rouge". A ce moment là les répondeurs qui veulent malgrès tout aider la personne le font, mais ne sont pas récompensées par le site.


Je ne suis pas d'accord avec tout, mais l'histoire de ne plus accorder de points après des paramètres à définir est une excellente idée, je trouve.


A mon avis, ce qu'il faut sabrer, c'est les gens qui ont posés, style, 200 questions et répondus à une petite vingtaine, ou qui ne ferment jamais les questions qu'ils posent.


C'est ce que je fait parfois. Je mets un petit mot dans ask the asker du genre : 598 questions posées et 7 de répondues ? Ou : cette personne n'a fermé aucune question depuis le 22 mai 2004.

(Il y en a !)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz (aide ou assistanat)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs