Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
EurodicAutom post mortem ...
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
France
Local time: 13:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Jun 25, 2005

Si vous avez des soucis avec EurodicAutom, comme probablement tout le monde, la nouvelle génération est là :

https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp

Je me suis connecté sans misère et à un moment, il m'a été demandé mes identifiants de connexion.

A défaut j'ai été jeté. Depuis je suis considéré comme Guest et cela fonctionne ...

Bien à tous,

Adrien

[Edited at 2005-06-25 14:21]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 13:30
Member (2002)
French to German
+ ...
Pas terrible Jun 25, 2005

Adrien,

Ce nouveau truc.

1) Il n'est plus possible de sélectionner plusieurs langues cibles (ce qui est parfois pratique, je fais souvent des détours par l'anglais dans mes traductions all-fr-all).

2) Les mots cibles sont donnés en l'absence de tout contexte.

Eurodicautom n'était pas toujours fiable mais m'a souvent donné de bonnes pistes.

Dommage:(:(:(

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Italian to French
+ ...
Merci Adrien Jun 25, 2005

Je viens de demander la traduction de 4 termes de l'anglais au français dans le domaine de la construction et j'ai eu les réponses nécessaires.
C'est vrai qu'il n'y a pas de contexte, mais le domaine est bien indiqué, ce qui facilite d'éventuelles recherches ultérieures.


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 13:30
Dutch to French
+ ...
si seulement ça marchait ... Jun 25, 2005

J'arrive à faire des interrogations sans problèmes, sans être rejeté, par contre, je viens de faire une dizaine de recherches de mots sur IATE, qui m'a proposé 0 traduction.

Je m'étonne toujours comment on s'acharne à supprimer quelque chose qui existe (et qui marchait tout de même pas mal) pour mettre autre chose qui ne marche pas (pendant un certain temps en tout cas, le temps de "remplir" la base de données).

Pour l'instant, en tout cas en NL > FR, il ne me sert à rien.

Attendons pour voir ...


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 07:30
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
marche pas pour moi non plus Jun 25, 2005

je n'ai pas essayé 10 termes, seulement 3 en ang-fr, mais je me suis vite lassée. Le chargement de la page est interminable (j'ai une connexion très lente) et pour avoir 0 traductions de termes courants, je vais laisser tomber, tiens.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:30
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une toute petite précision Jun 25, 2005

Le lien que j'ai transmis est juste une information comme d'autres. Je n'ai aucune partie prenante ni dans feu EurodicAutom ni dans les devenirs de IATE.

Promis, juré ! Et ne peux donc répondre au pourquoi du comment ... ou l'inverse ???

Chez moi cela marche sans sourciller en EN - FR et DE - FR, pas fait d'autres tests je l'avoue et si c'est moins confortable et contextuel que d'autres sources, j'estime qu'il ne faudrait peut-être malgré tout pas se priver de celle-là. M'est avis, mais à chacun ses outils et préférences, bien entendu.

Très amicalement à tous,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
Member (2004)
German to French
+ ...
Plusieurs langues cibles Jun 25, 2005

Je viens d'aller jeter un oeil sur ce nouveu site. Comme toute nouveauté, la 1ère impression est de se troouver devant un truc chaotique, mais je vais sûrement m'y faire


Geneviève von Levetzow wrote:

1) Il n'est plus possible de sélectionner plusieurs langues cibles (ce qui est parfois pratique, je fais souvent des détours par l'anglais dans mes traductions all-fr-all).


Par curiosité j'ai essayé de sélectionner plusieurs langues cibles : ça marche. Il suffit d'appuyer sur la touche

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 13:30
iate fonctions Jun 25, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

1) Il n'est plus possible de sélectionner plusieurs langues cibles (ce qui est parfois pratique, je fais souvent des détours par l'anglais dans mes traductions all-fr-all).

2) Les mots cibles sont donnés en l'absence de tout contexte.
Geneviève


J'ai fait un peu joujou et voici ce que j'ai découvert:

Sur la page affichant les résultats "secs" de la recherche:

1) pour trouver références/contexte: cliquer sur Fla langue (souligné) - colonne de gauche - ceci ouvre une nouvelle page avec les références et explications

et
2) sur cette nouvelle page, il y a en haut une barre contenant des petites cases bleues et jaunes avec les abréviations des langues (DE, DA, FR etc...) - un clic sur une langue produit le terme source demandé dans cette nouvelle langue.

Ce que je n'aime pas a priori c'est que le texte n'est pas full screen et qu'il faut se déplacer constamment de gauche à droite et vice versa, notamment pour aller chercher le bouton Search.

et évidemment qu'il convient encore et toujours de ne pas prendre ce glossaire pour des évangiles!

Merci Adrien pour le lien en avant-première!
bien cordialement à toutes et tous
dominique


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 13:30
English to French
+ ...
Identifiant/mdp : guest Jun 27, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp

Je me suis connecté sans misère et à un moment, il m'a été demandé mes identifiants de connexion.



Salut Adrien, salutozotres,

A toutes fins utiles, si on vous demande un identifiant et un mot de passe, il sufft d'indiquer "guest" dans les deux champs et ça marche.

Pour le reste, je ne l'ai pas encore utilisé assez souvent pour avoir autre chose qu'un avis mitigé par rapport à Eurodicautom... ni mieux, ni pire

Bon travail à tous
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 13:30
English to French
Grosse confusion Jun 28, 2005

Ouh, la la, on a fondu les connexions sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

[Edited at 2005-06-28 06:43]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
Member (2004)
German to French
+ ...
hic Jun 28, 2005

Cecile Watrin wrote:

Ouh, la la, on a fondu les connections sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

[Edited at 2005-06-28 06:41]


J'ai dû boire la même chose que toi : vois plus Adrien..


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 13:30
English to French
Adrien Manesse et Olivier Avenaz Jun 28, 2005

Emmanuelle Daburger wrote:

J'ai dû boire la même chose que toi : vois plus Adrien..


Merci Manue, ça me rassure Je sens qu'un modérateur ne va pas tarder à venir nous entretenir de cet inquiétant précédent. En attendant une intervention officielle, voici quelques questions pour meubler l'interlude :

Adrien est-il perdu pour toujours à la cause prozienne ?
Adrien et Olivier seraient-ils les deux facettes d'un seul et même personnage ?
Suite à cet enchevêtrement identitaire, est-on autorisé à pratiquer quelques calembours incantatoires afin de faire réapparaître Adrien ?
Les prévenus ont-ils quelque chose à dire pour leur défense ?
...

Cécile (je signe, des fois que la photo d'Henry s'afficherait à côté de mon message...)


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:30
German to French
+ ...
Janus aux deux visages Jun 28, 2005

Cecile Watrin wrote:

Ouh, la la, on a fondu les connexions sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

[Edited at 2005-06-28 06:43]


Plusieurs hypothèses :
- Adrien AVENAZ a été absorbé par Olivier MANESSE dans le cadre d'une OPA inamicale. Un plan social a été mis en place pour réduire l'offre pléthorique de l'ancien prestataire (Kudoz, contributions, …). La gamme de produits est maintenue dans un premier temps pour éviter de déboussoler les anciens clients.
- Un malencontreux coup de fer à souder de la part de l'équipe de maintenance de proz a fait fondre les connexions, comme dit Cécile.
- Adepte du deux-en-un, Adrien s'est divisé pour mieux régner. Avenaz fait l'hiver, Manesse l'été. Adrien, l'euro-dichotome.

Alors, Adrien, comment c'est les vacances ?


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 13:30
English to French
+ ...
Quel coup ! Jun 28, 2005



Direct link Reply with quote
 

Jérôme Haushalter
France
Local time: 13:30
English to French
+ ...
Superhéros Jun 28, 2005

Après Clark Kent/Superman et Bruce Wayne/Batman, voici Olivier Manesse/Adrien Avenaz, en exclusivité sur Proz.com!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EurodicAutom post mortem ...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs