Mobile menu

de mieux en mieux!
Thread poster: Hania Pietrzyk

Hania Pietrzyk
France
Local time: 13:00
Member (2006)
French to Polish
+ ...
Jun 18, 2002

voici nouvelle \"offre\", de qui se moque-t-on???!!

01. Two manuals each of 27,000 words to be translated in the next 8 days. Rate payable: $ 0.04/english word

02. Two other manuals each of 27,000 words which has to bhe edited from English to French and German. Deadline: 6 working days.Rate payable: $ 0.01/english word.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 13:00
English to French
+ ...
Télépathie? Jun 18, 2002

Bonsoir,



C\'est exactement la réflexion que je m\'apprêtais à poster...

Quand devrons-nous payer pour travailler? Parce qu\'à l\'allure où ça va, les cabinets vont bientôt nous demander de l\'argent pour réaliser leurs traductions...

J\'ai d\'ailleurs envoyé un e-mail à cette agence (indienne) pour leur dire qu\'ils abusaient un peu.



A bientôt



Isa


Direct link Reply with quote
 

Massimo Gaido  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Italian
+ ...
Why don't we just "DO IT" for free? Jun 18, 2002

I have no further comments.......



Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 07:00
Member (2004)
English to French
De qui se moque-t-on? Jun 18, 2002

Ce travail vaut 3780 $ CDN au bas mot, et on en offre 270 $ (US ou CDN?). C\'est vraiment cracher sur notre profession!



Nina


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 13:00
French to English
Comment réagir Jun 18, 2002

Ce sujet revient souvent, et pour cause! Entre moderateurs, c\'est un sujet dont on parle sur notre liste de discussion. Grosso modo, la façon la plus efficace de réagir en pareil cas est de répondre, citant votre tarif. Ainsi on peut espérer \"réveiller\" quelques clients potentiels au fait que nous ne travaillons pas pour rien. Restez toujours polis en répondant, pour votre crédibilité professionnelle ainsi que celle de ProZ! Plus on est nombreux à réagir ainsi, plus notre enseignement sera efficace.

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 13:00
Member (2003)
English to French
+ ...
J'ai répondu Jun 18, 2002

J\'ai répondu en leurs demandant s\'ils pensaient que les traducteurs mangeaient des cailloux à midi. Et quelle a été leur réaction??

Ils m\'ont répondu qu\'ils avaient pas mal d\'offres de services et pourraient se passer des miens (en substance).

Alors... Il ne nous reste plus qu\'à nous en prendre à nous-même, qui bradons nos prix. Mais peut-être est-ce simplement la loi de l\'offre et de la demande comme dans tous les domaines, sauf que nous n\'avons aucuns prix imposés... Peut-être devrait-on y réfléchir ??


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 13:00
Member (2002)
English to French
tarif Jun 19, 2002

ça fait du 80-100 dollars la journée de traduction. Pour ce tarif, je préfère aller à la plage.

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 13:00
English to French
+ ...
Une place pour ma serviette? Jun 19, 2002

Bonjour,



A la suite de mon e-mail, j\'ai reçu une réponse de ce cabinet m\'indiquant que le tarif de traduction était de 0.04 US$ et celui de l\'editing de 0.01$.

Je leur ai demandé ce qui justifiait des tarifs aussi bas... J\'attends encore leurs explications.

Quoi qu\'il en soit, si Gilles veut bien me laisser une place sur la plage, je lui offre une glace!

Bonne journée.



Isa


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:00
English to French
+ ...
bravo Pilou Jun 19, 2002

Je pense comme Pilou.



Il faut ouvrir un vaste chantier sur ce sujet. Un accord implicite entre utilisateur du site et organisateur car à force de refuser des offres, on va finir par manger des pierres.



Salut.







Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 13:00
Member (2002)
English to French
glace Jun 20, 2002

Ok ISA, je t\'attends mais n\'oublie pas ma glace:=)

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 13:00
English to French
+ ...
Quel parfum? Jun 20, 2002

OK, pas de problème, reste à choisir le parfum, parce que moi, les cailloux...

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ça c'est une idée ! Jun 20, 2002

Pendant que vous êtes à la plage sur vos serviettes en train de déguster vos glaces, nous, dans l\'hémisphère sud nous nous réfugions chez nous bien au chaud.

Et si on ne travaillait que l\'hiver ?

Il y aurait moins de traducteurs et les prix pourraient monter...



J\'espère bien que vous comprendrez que c\'est juste une boutade, je n\'aime pas les accrochages parce qu\'après il faut recoller les morceaux...



Claudia (un peu envieuse)



Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 13:00
English to French
+ ...
Rassurez-vous... Jun 20, 2002

Rassurez-vous Claudia, nous aussi nous sommes en train de travailler. La plage, on y pensera un peu plus tard.

Bon courage dans l\'hémisphère sud.

Et là-bas, Brésil-Angleterre, on en pense quoi, c\'est demain?

Je penche pour le Brésil: 2-1.

Amitiés



Isa


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Là on change de sujet Jun 21, 2002

et attention, ça va agacer Thierry qui n\'aime pas du tout qu\'on parle de foot, mais tant pis, il n\'y en a plus pour longtemps.

En fait je n\'en sais rien. J\'imagine que par solidarité latinoaméricaine les chiliens sont pour le Brésil. En tout cas ma fille qui a normalement du mal à concilier le sommeil s\'est couchée à 19 heures parce qu\'elle veut le voir à 2 heures et demie !

Et mon mari est frustré parce que tous ses pronostics sont tombés à l\'eau.



Claudia

[ This Message was edited by: on 2002-06-21 00:37 ]


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 13:00
English to French
+ ...
Ca finit le 30 juin, Thierry, plus qu'une petite semaine!!! Jun 21, 2002

Claudia,



Rassurez votre mari, mes pronostics sont également tombés à l\'eau pour ne pas dire qu\'ils se sont noyés!!!

Amitiés



Isa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

de mieux en mieux!

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs