Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
DĂ©duire les chiffres pour compter les mots???
Thread poster: Jutta Deichselberger

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2004)
French to German
+ ...
Jun 29, 2005

Bonjour!

Avant-hier, j'ai eu une petite discussion avec une agence française. J'ai établi un devis pour la traduction d'un manuel et il y avait,en effet, une divergence d'environ 10% entre les mots source comptés par eux et ceux comptés par moi. J'étais assez étonnée lorsqu'ils m'ont dit qu'ils déduisent les chiffres lorsqu'ils comptent les mots d'un document.

Est-ce que ça se fait vraiment comme ça en France??? En Allemagne, personne ne déduit les chiffres...


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2001)
French to English
+ ...
déduction des chiffres Jun 29, 2005

Malheureusement, il y a des agences qui font ça, en Italie et Espagne je l'ai trouvé aussi. C'est d'autant plus frustrant quand on doit retaper les chiffres dans une phrase etc car ils ne se trouvent pas toujours placés au même endroit que l'original.

J'ai expliqué à une agence qui a revu le compte des mots car ils n'avaient jamais pensé à ce problème. Je vais faire de même avec d'autres quand je serai confrontée à cette situation encore à l'avenir. Je pense que c'est par souci d'économie, mais aussi, je pense qu'il y a des agences qui ne réfléchissent pas toujours à l'ensemble du travail du traducteur.

Gayle

[Edited at 2005-06-29 11:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 16:57
compter ou pas compter.... Jun 29, 2005

traduc03 wrote:

Bonjour!
Avant-hier, j'ai eu une petite discussion avec une agence française. J'ai établi un devis pour la traduction d'un manuel et il y avait,en effet, une divergence d'environ 10% entre les mots source comptés par eux et ceux comptés par moi. J'étais assez étonnée lorsqu'ils m'ont dit qu'ils déduisent les chiffres lorsqu'ils comptent les mots d'un document.
Est-ce que ça se fait vraiment comme ça en France??? En Allemagne, personne ne déduit les chiffres...


Proposez à cette agence de déduire les chiffres, mais indiquez bien sûr qu'ils ne figureront pas dans votre texte traduit...
On m'a un jour demandé sans vergogne de ne pas recompter plus d'une fois tous les mots récurrents: ex. Je, ne, mais, et, son, le, la, etc etc... j'ai réagi en disant ok et en donnant un échantillon de texte omettant tous les mots récurrents.

Sérieusement, je déduis évidemment du décompte Word (ou autre) des listes ou des tableaux pleins de chiffres - mais pas ceux qui sont insérés dans le texte (e.g. prix, années...). En outre, comme je facture au mot français et que Word ne compte pas les l' n' qu' d', je les rajoute au décompte Word, surtout s'il s'agit d'un gros texte (je ne le fais pas pour les textes courts ou bien pour compenser justement s'il y a pas mal de chiffres insérés).

Ne vous laissez pas faire... les agences sérieuses ne font pas ce genre de proposition de marchand de tapis (d'autant que votre agence ne se privera sans doute pas pour facturer le nombre total de caractères à son client final).

cordialement - dominique


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jamais... Jun 29, 2005

Bon, je travaille pour plusieurs agences françaises et on ne m'a jamais demandé de faire ça! Des espagnoles non plus Gayle, tu fréquentes des gens pas convenables

Je pense que je n'accepterais pas, sauf si c'est des tableaux etc. qu'on peut copier coller. Si je dois retaper les chiffres on me les paye, ou je ne les Ă©cris pas. C'est clair:-)


Direct link Reply with quote
 

CĂ©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 16:57
English to French
+ ...
ca peut arriver Jun 29, 2005

Oui, ça peut arriver, mais seulement si le traducteur n'a effectivement aucun travail à faire dessus (ex. tableau).
Sûrement pas si c'est du texte qui le concerne.


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2004)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Jul 1, 2005

Merci pour les réponses. Je sais maintenant que je ne vais plus jamais accepter ça à ce point-là, car ils ont vraiment déduit TOUS les chiffres, c.à.d., dans les tables, dans les phrases, partout... En fin de compte, il m'ont simplement fait baisser mon tarif!!! C'était la première et la dernière fois que j'ai accepté ça!

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 16:57
French to Dutch
+ ...
D'autres façons de raccourcir Jul 1, 2005

Je suis d'accord qu'on enlève des tableaux chiffrés, ou des listes téléphoniques sur lesquelles il y n'y a aucun travail à faire, mais pas les chiffres dans le texte. Certains enlèvent aussi les noms propres. Proposez-leur de rendre le fichier sans noms propres : dans un texte de tourisme, cela fait très joli. J'ai déjà vu des agences enlever (c'est-à-dire tippexer sur le fax) toutes les références au client avant de faire traduire le texte, pour ne pas que le traducteur aille prospecter parmi la clientèle. A ma demande, on me répondait qu'il y avait quelqu'un au bureau qui, après la traduction, remplissait les trous... Ou alors, ce qui arrive aussi c'est qu'on compte le nombre de mots en anglais, au lieu du français, comme langue de départ. Ou encore, sur le bon de commande, le signe euro est tout à coup transformé en dollar. J'ai même été un jour en contact avec un collègue qui, après deux mois, m'envoyait un chèque pour la moitié du montant du bon de commande, car selon lui "cela ne valait pas plus que ça". Mais ce qui arrive régulièrement, et là on n'y peut rien, c'est quand l'intermédiaire nous fait traduire des bouts de phrase et les insère lui-même dans un vieux texte, histoire de grapiller quelques sous (bien sûr, en facturant la totalité au client). Cela me met toujours en rage, car c'est une source de fautes et souvent il n'y a plus d'équilibre...

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 16:57
Member (2007)
German to French
+ ...
J'arrive un peu en retard ... Jul 1, 2005

... mais ayant lu cette conversation en français et en allemand, je me pose soudain une question à laquelle je n'avais pas songé avant : comment l'agence fait-elle le décompte des chiffres dans un document texte ? Elle compte sur ses doigts ? Si c'est le cas, cela prend beaucoup de temps pour gratter trois francs six sous ? Je m'interroge sur la rentabilité de l'opération.

Habitué à travailler à la page et non au mot, aucun éditeur ne m'a jamais chipoté des tableaux, même que de chiffres : ils sont là et ont éventuellement des tites, des titres de colonnes ou des en-têtes de ligne (que si on les exclut du décompte (les tableaux), ils ne seront de facto pas traduits).

Je viens de terminer une grosse trad avec un plan hiérarchisé (jusqu'à cinq niveaux, genre 1.1.2.3.6) ... presque à dire qu'il y avait plus de chiffres dans le document que de texte.

L'aurait eu l'air malin le plaisantin qui m'aurait sucré les chiffres, m'est avis ...

Bonne fin de semaine Ă  tous,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 10:57
Member
English to French
Compte TRADOS Jul 1, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

... je me pose soudain une question à laquelle je n'avais pas songé avant : comment l'agence fait-elle le décompte des chiffres dans un document texte ? ...

Adrien




Il suffit de prendre le compte de mots de TRADOS au lieu de celui de Word. TRADOS ne compte pas les chaînes de caractères contenant des chiffres !

John

[Edited at 2005-07-01 17:00]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 10:57
Member
English to French
Compte Word Jul 1, 2005

Word utilise un algorithme simpliste !

Toute chaîne de caractères comprise entre deux séparateurs est considérée comme un mot. Les séparateurs sont l'espace et les caractères de contrôle. Les principaux caractères de contrôle sont la tabulation, le retour de chariot et le saut de ligne.

Il en résulte que les nombres sont des mots, les tirets et les puces également, mais comme le souligne df49f, les formes élidées ne le sont pas.

Peu d'agences utilisent un logiciel plus précis et le compte de mots Word devient la norme pour les documents peu répétitifs.

John


Direct link Reply with quote
 

CĂ©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 16:57
English to French
+ ...
Facile Jul 1, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

... mais ayant lu cette conversation en français et en allemand, je me pose soudain une question à laquelle je n'avais pas songé avant : comment l'agence fait-elle le décompte des chiffres dans un document texte ? Elle compte sur ses doigts ? Si c'est le cas, cela prend beaucoup de temps pour gratter trois francs six sous ? Je m'interroge sur la rentabilité de l'opération.
Adrien




Dans Word : Ctrl + h
Tu cliques sur Spécial > Tout chiffre et dans la case remplacer, tu mets un espace
Mais c'est sûr que ça ne fait pas de détails :mdr:

Sinon, quand il y a des gros pavés de chiffres et de tableaux , tu sélectionnes en gros à la souris, et tu supprimes
Ca m'est arrivé de le faire (pas pour mon compte, je le précise).


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Bon alors... Jul 1, 2005

Dorénavant je laisse les points pour les décimales
Je laisse les siècles en chiffres arabes
Je laisse les mesures en pieds et en pouces sans proposer de conversion entre parenthèses (et si c'est pour des livres par pied carré que j'aurais transformés en kilos par centimètre carré, ça fait un paquet de boulot en moins)
Le 11 mai deviendra le 5 novembre

Ça va être du joli...


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2004)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Trados et les chiffres... Jul 1, 2005

Bonjour John,

C'est pas tout Ă  fait correct que Trados ne compte pas les chiffres.
Par une réponse allemande j'ai appris que ce ne sont que les chiffres qui ne sont pas ouverts comme segments qui ne seront pas comptés. Les autres sont bien comptés. Dans le cas de mon manuel, Trados a compté 3.300 mots source, Word a compté 3.800 mots source (chiffres déduits) et AnyCount a compté 4.100 mots source. La différence entre AnyCount et Word est probablement due au fait qu'il y avait, dans le manuel, pas mal de texte dans de petites cases qu'il faut compter "à la main" lorsqu'on calcule les mots à l'aide de Word et il se peut que j'en ai oublié quelques-unes... AnyCount, par contre, compte tout cela...


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 16:57
English to French
+ ...
Conversions Jul 1, 2005

Oddie wrote:
Je laisse les mesures en pieds et en pouces sans proposer de conversion entre parenthèses (et si c'est pour des livres par pied carré que j'aurais transformés en kilos par centimètre carré, ça fait un paquet de boulot en moins)



Oddie, voila un lien tres utile :

http://www.allconversions.com/


Ici, tout sur les unites de mesure :

http://www.ex.ac.uk/cimt/dictunit/dictunit.htm#metric


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2002)
French to German
+ ...
Exactement, Florence... Jul 1, 2005

... sans oublier les insécables à insérer en français avant les milliers. SDLX le fait en principe automatiquemt, mais faut tout de même vérifier. Et les virgules ou points en traduisant de l'américain vers l'allemand ou le français...

Jutta, je pense qu'il vaut mieux ne pas travailler avec des agences de ce genre;)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DĂ©duire les chiffres pour compter les mots???

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs