Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Trados 5 encore dans le coup?
Thread poster: Valerie Meyer
Valerie Meyer  Identity Verified
Local time: 16:58
German to French
+ ...
Jun 30, 2005

Bonjour à tous,

installée depuis peu de temps, je crois avoir compris (quelle perspicacité) qu'on ne peut pas espérer vivre de la traduction sans Trados. Je compte donc acheter (d'occasion) une version 5.
Questions:
1. Est-ce compatible avec word 2003?
2. Peut-on faire une traduction correcte (= sans avoir envie de jeter son ordi par la fenêtre parce-que ça ne marche pas comme on veut)avec Trados 5 (qui est tout de même deux fois moins cher que la version 6)?

Merci pour vos réponses
Valérie


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
oui Jul 1, 2005

Valerie Meyer wrote:
2. Peut-on faire une traduction correcte .. avec Trados 5 .. Word 2003

En ce qui concerne Multiterm il y a même certains avantages.
...(= sans avoir envie de jeter son ordi par la fenêtre parce-que ça ne marche pas comme on veut)

Alors la, il faut s'habituer..


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 16:58
German to French
+ ...
Oui, mais… Jul 1, 2005

Bonjour Valérie,

Sans doute devient-il chaque jour un peu plus difficile de se passer des logiciels de TAO, mais il n'est pas inutile de rappeler que Trados n'est pas pour autant « incontournable » dans le secteur.
À la question de savoir si Trados 5 est encore dans le coup, on peut sans aucun doute répondre par l'affirmative. Personnellement, je me suis arrêté à la version 5.5. Comme dit Harry, la gestion de la terminologie ne s'est pas améliorée dans les moutures suivantes. Les versions 6 et 7 apportent, entre autres choses, de nouvelles fonctions dans le domaine du traitement des formats plus exotiques (je pense à InDesign), mais si tu n'en as pas besoin…
Bien sûr qu'on peut faire des traductions correctes avec Trados 5 (heureusement que le traducteur garde encore la main sur ce point), mais on peut aussi en avoir marre de passer occasionnellement plus de temps à réparer le système ou à contourner ses failles qu'à faire son travail de traduction.
C'est pourquoi, avant d'investir dans une licence Trados d'occasion, je te conseillerais de faire un petit tour de marché puisqu'il existe (encore) d'autres produits disponibles.
http://www.proz.com/cat

Et si le prix est un argument majeur pour toi, intéresse-toi de plus près à Wordfast que tu peux tester facilement avant de l'acheter (180 €) :
http://www.wordfast.net
Si tu as des questions, les listes de diffusion anglophone et francophone sont à ta disposition :
http://groups.yahoo.com/group/Wordfast
http://groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/

Bon courage.
JF


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2004)
French to German
+ ...
Non, ce n'est pas compatible... Jul 1, 2005

La réponse de Harry m'étonne, car je me suis informé il y a à peu près un an directement auprès de Trados, et là, on m'a dit que Trados 5.5 était incompatible avec Word 2003... Je ne pense donc vraiment pas que Trados 5.0 (qui est inférieur à la version 5.5) soit compatible avec Word 2003!

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
oups Jul 1, 2005

traduc03 wrote:
La réponse de Harry m'étonne, car je me suis informé il y a à peu près un an directement auprès de Trados, et là, on m'a dit que Trados 5.5 était incompatible avec Word 2003... Je ne pense donc vraiment pas que Trados 5.0 (qui est inférieur à la version 5.5) soit compatible avec Word 2003!

Je crois que je l'ai essayé avec Word 2000..
Pardon !


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2002)
French to German
+ ...
Rectifications Jul 1, 2005

Bonjour, Valérie,

En ce qui concerne cette compatibilité, je ne peux pas te renseigner.

Mais on peut très bien vivre de la traduction SANS Trados. Je refuse en moyenne trois jobs par semaine;). Je n'ai jamais eu Trados...

Ceci dit, je pense que ce genre de logiciel t'est indispensable si tu traites des textes techniques ou médicaux. Regarde un peu dans le forums, ces questions ont été discutées à maintes reprises.

Je n'investirais pas dans Trados qui va disparaître du marché dans les 5 années à venir (il a été acheté par SDL).
Comme les collègues te l'ont conseillé, va faire un tour aux adresses indiquées. Tu peux télécharger des versions d'essai gratuites pour un mois de Déjá Vu et de SDLX. Ce sont les logiciels que je conseillerais en ce moment. Qui ont tous deux leurs avantages et leurs inconvénients, mais présentent peu de problèmes d'utilisation.
Et pour te faire la main et si tu ne peux ou ne veux investir beaucoup, Wordfast est une solution.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 
Valerie Meyer  Identity Verified
Local time: 16:58
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
autres CAT oui, mais... Jul 1, 2005

Merci pour vos conseils. Je vais aller voir du côté de Wordfast. Le problème, c'est que la plupart des agences demandent des traducteurs équipés de Trados, alors forcément, pour avoir du boulot, on se conforme à la demande...

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 16:58
English to French
+ ...
Trados disparaître? Jul 1, 2005

Si SDL laisse tomber Trados au profit de ce logiciel pas pratique du tout (selon moi) qu'est SDLX, je pense que ce serait une erreur.

Trop de sociétés utilisent Trados et franchement, une fois qu'on y est habitué, ce n'est pas évident de passer à une autre logique come SDL ou DejaVU. Certains traducteurs utilisent les deux logiciels, mais je ne pense pas qu'il s'agisse de la majorité.

Je crois plutôt que SDL lancera une solution rassemblant le meilleur des deux mondes. Ya intérêt...

J'ai arrêté de bosser avec SDL car ils rendaient justement l'achat de leur logiciel obligatoire, à prix réduit, certes, mais quand même...

Trados 5.5 est bien compatible avec Word 2003, même si la version n'est pas reconnue lors de l'installation. Pour 5.0, je ne sais pas.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 16:58
French to Dutch
+ ...
Compatible Jul 1, 2005

Valerie Meyer wrote:

Merci pour vos conseils. Je vais aller voir du côté de Wordfast. Le problème, c'est que la plupart des agences demandent des traducteurs équipés de Trados, alors forcément, pour avoir du boulot, on se conforme à la demande...

Personnellement je reçois régulièrement des fichiers plus ou moins répétitifs et j'utilise WF pour tout. Les avantages et les gains de productivité apparaissent au bout d'un certain temps, car souvent on reçoit quelques mois ou années après un nouveau fichier qui ressemble à un vieux. Mes clients s'en fichent complètement avec quoi et comment je travaille, mais ils apprécient quand les fichiers sont cohérents, entre eux et dans le temps. Mais même si on demande Trados, il ne doit pas y avoir de problème si on livre des fichiers WF non nettoyés. Si le client a un doute, on peut toujours faire un essai sur deux paragraphes.


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 16:58
English to French
+ ...
La version d'évaluation de Déjà Vu Jul 3, 2005

c'est 2 mois, avec accès à toutes les fonctions pendant ces deux mois comme si tu l'avais acheté.

Direct link Reply with quote
 
Valerie Meyer  Identity Verified
Local time: 16:58
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Jul 3, 2005

eirinn wrote:

c'est 2 mois, avec accès à toutes les fonctions pendant ces deux mois comme si tu l'avais acheté.



merci pour le tuyau. Je suppose qu'on peut aller le pêcher sur le net.


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 16:58
German to French
TRADOS 5.5 à vendre Jul 4, 2005

Bonjour,

je suis une ancienne Prozienne et je lis les forums seulement de temps en temps, depuis que j'ai arrêté d'être traductrice en profession libérale.

Sans vouloir être opportuniste, je profite de l'occasion pour indiquer que mon TRADOS 5.5 est à vendre...

Si cela intéresse quelqu'un...

Je reviendrai dans ce fil demain mardi 05.07.05. et en fin se semaine. Mon profil est limité puisque je ne traduis plus en free lance.

Peut-être à plus tard
Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 5 encore dans le coup?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums