Track this topic | Pages in topic: [1 2] > | | User | Thread poster: Valerie Meyer 1ère utilisation wordfast: au secours.... | Valerie Meyer France Local time: 23:30 English to French + ... |
Bonjour à tous les aoûtiens,
j'ai téléchargé la version d'essai de WF et j'aimerais justement l'essayer... Je m'attendais bien sûr à un casse-tête chinois, et le premier hic c'est que j'ai l'impression que mon ordi ne contient pas de traducteur automatique (type systran). Je n'ai donc absolument aucune mémoire de traduction (à part la mienne ). Est-ce qu'il est possible de télécharger ce type de traducteur automatique sur le net?
Merci pour votre aide au départ de mon chemin de croix.
Valérie | | | | Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 23:30
 Member (2005) English to French + ... |
Pourquoi télécharger un logiciel de traduction automatique?
Wordfast n'est en aucun cas un logiciel de traduction automatique, tu dois posséder une mémoire de traduction (MT) (reçue d'un client, par exemple) pour que le logiciel te propose une traduction d'un segment donné. Si tu ne possèdes pas de MT, c'est avec le temps que tu la constitueras...
Par contre, là où je m'incline, c'est si la nouvelle version de Wordfast a une quelconque fonction de traduction machine en association avec un logiciel externe (type Systran)... Cela fait déjà un moment que je n'ai pas téléchargé une nouvelle version de Wordfast (la version 4.22 me convient bien!). Et là, je ne peux malheureusement pas t'aider.
Pour Systran, tu peux visiter leur site Web, je crois que tu peux télécharger des versions d'essai. Sinon, il t'en coûtera quelques centaines d'euros.
Bon courage! | | | | Adrien Casseyre France Local time: 23:30
Member (2007) German to French + ... | | La version gratuite de WF est la 5.0 | Jul 5, 2005 |
Valerie Meyer wrote:
Bonjour à tous les aoûtiens,
|
|
La version gratuite de WordFast n'est pas une version d'essai : elle est complètement opérationnelle, mais d'après son auteur, YC, limitée en puissance (nombre de segments, unités, gérables, dans un même projet).
Ceux qui me connaissent ici connaissent mes allergies aux assistances traductorielles, mais WF est, même aux dires de certains inconditionnels d'autres XXX, un bon plan.
Que viendrait faire du Systran ou autre horreur dans le débat ?
Je relis le manuel de Monsieur YC (en anglais cependant) et ne trouve aucune relation avec de telles compromissions. En revanche si quelque chose devait le faire supposer, je suis preneur : ceux qui me connaissent aussi savent que j'ai aussi travaillé sur la traduction automatique (recherche scientifique).
Le manuel en anglais se télécharge de manière spécifique. Voir le site de WF.
Adrien | | | | Valerie Meyer France Local time: 23:30 English to French + ... TOPIC STARTER | | plus simple que prévu? | Jul 5, 2005 |
Merci pour vos eclaircissements. Donc, si je comprends bien, si je n'ai encore rien traduit avec mon WF tout beau tout neuf, je dois traduire mon premier document toute seule comme une grande, et mes traductions vont, au fur et à mesure, donner une mémoire à WF.
Cela signifie aussi que lorsque les agences exigent un un outil X ou Y de TAO, c'est parce-qu'elles ont déjà une base de donneés terminologiques dont le traducteur doit se servir. Ai-je bien compris la chose?
Bonne après-midi,
Valérie. | | | | sylver Hong Kong Local time: 06:30 English to French | | Sur la bonne voie | Jul 5, 2005 |
Valerie Meyer wrote:
Merci pour vos eclaircissements. Donc, si je comprends bien, si je n'ai encore rien traduit avec mon WF tout beau tout neuf, je dois traduire mon premier document toute seule comme une grande, et mes traductions vont, au fur et à mesure, donner une mémoire à WF.
Cela signifie aussi que lorsque les agences exigent un un outil X ou Y de TAO, c'est parce-qu'elles ont déjà une base de donneés terminologiques dont le traducteur doit se servir. Ai-je bien compris la chose?
Bonne après-midi,
Valérie. |
|
Effectivement, tu es sur la bonne voie. Wordfast ne traduit pas à ta place.
Jette un oeil sur mon site, www.your-translations.com.
Dans la section 'translator tools', tu trouveras pas mal d'explications qui t'aideront à comprendre les concepts de base. | | | | Emmanuelle Daburger-Riffault Germany Local time: 23:30
 Member (2004) German to French + ... |
Valerie Meyer wrote:
Cela signifie aussi que lorsque les agences exigent un un outil X ou Y de TAO, c'est parce-qu'elles ont déjà une base de donneés terminologiques dont le traducteur doit se servir. Ai-je bien compris la chose?
|
|
Autre solution : elles le demandent également pour pouvoir ensuite intégrer la traduction non-nettoyée dans une mémoire interne.
Autre remarque : ce que je trouve surtout important en début de travail avec un outil de TAO, c'est l'utilisation de glossaires. Ils sont plus rapides à créer que les MT (mémoires de trad.) et assurent très vite une cohérence lexicale et un travail plus rapide.
Mon grain de sel...
Emmanuelle | | | | Thierry LOTTE Spain Local time: 23:30
Member (2001) English to French + ... | | L'idiot du village | Jul 5, 2005 |
Marie Claude a dit :
tu dois posséder une mémoire de traduction (MT) (reçue d'un client, par exemple) pour que le logiciel te propose une traduction d'un segment donné.
|
|
Ah bon !
Moi je croyais que le soft allait chercher ses références (MT) dans mes fichiers "Doc." sauvegardés sous Word (fichier source et fichier traduit).
Je pose la question parceque je commence à m'intéresser aux CAT et si je télécharge une version démo de Wordfast (c'est celui qui m'inspire le plus...), est-ce à dire que je ne pourrai même pas l'essayer ???
Pardonnez moi d'avance pour mon ignorance crasse en matière de CAT.
Merci | | | | Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 23:30
 Member (2005) English to French + ... | | Il faudra la faire toi-même ;-) | Jul 5, 2005 |
Thierry, si tu possèdes des fichiers d'origine et des fichiers traduits, tu peux les "aligner". Le logiciel va comparer les deux textes et tenter de jumeler les segments source (habituellement des phrases) et les segments traduits correspondants. Il y a toujours un peu de défrichage à faire une fois "l'alignement" fait par le logiciel, mais tu obtiens quand même quelque chose de potable: une belle MT juste pour toi 
C'est un peu fastidieux, surtout si tu possèdes beaucoup de fichiers, mais c'est selon moi la seule façon de créer une MT à partir de ce que tu as déjà traduit (traduit sans CAT, il va sans dire). | | | | lien Netherlands Local time: 23:30 English to French + ... | | Concordancier | Jul 5, 2005 |
Thierry LOTTE wrote:
Ah bon !
Moi je croyais que le soft allait chercher ses références (MT) dans mes fichiers "Doc." sauvegardés sous Word (fichier source et fichier traduit).
|
|
Ca existe ce que tu dis, c'est un concordancier, le programme aligne quand même, mais il n'y a pas de mémoire, il cherche directement dans les fichiers que tu lui indique. Le résultat s'affiche dans deux fenêtres où tu peux voir les mots dans leur contexte.
C'est juste un outil de recherche,tu travailles normalement dans Word. J'en connais deux, Multitrans et Logitrans mais je n'arrive pas à me décider.
Multitrans
http://www.multicorpora.com/corpusbuilderandsearch_e.html
Logitrans
http://www.terminotix.com/eng/index.htm | | | | Jeff Allen France Local time: 23:30 French to English + ... | | Wordfast + Machine Translation | Jul 6, 2005 |
1. Qu'est que Wordfast (un outil de memoire de traduction / translation memory) par rapport a un outil de traduction automatique (machine translation/automatic translation)
voir les fils suivants:
definition of CAT
http://www.proz.com/post/184880#184880
CAT, MT, TM: lesquels sont des outils de traduction
http://www.proz.com/post/192653#192653
réponse aux questions sur MT + TM
http://www.proz.com/post/191017#191017
TM vs. MT
http://www.proz.com/post/174713#174713
combining MT and TM
http://www.proz.com/post/213153#213153
MT is a CAT tool
http://www.proz.com/post/174662#174662
MT is part of CAT & MT postediting is worthwhile
http://www.proz.com/post/189873#189873
a noter qu'il n'est pas necessaire de combiner un outil de memoire de traduction (Wordfast, Trados, SDLX, DV, etc) avec un outil de traduction automatique (SYSTRAN, Reverso, PROMT, LEC, Linguatec, Comprendium, etc).
2. possibilite de combiner Wordfast v5 avec un outil de traduction automatique
D'apres les explications de Yves Champollion, les versions de Wordfast publies depuis le mois de "mai 2005" inclurent une meilleure connectivite avec les produits de traduction automatique, et ceci etant universel.
J'ai eu ces nouvelles depuis seulement quelques jours et vais tester cette connectivite avec plusieurs marques et versions majeures de traduction automatique.
Jeff
http://www.geocities.com/mtpostediting/ | | | | xxxsarahl United States Local time: 14:30 English to French + ... | | Réponse d'une borgne | Jul 6, 2005 |
Thierry,
tu enrichis la mémoire chaque fois que tu travailles avec la bête. La première fois, forcément elle est vide 
mes deux eurocents
Sarah | | | | Céline Odo France Local time: 23:30 English to French + ... |
Valerie Meyer wrote:
Cela signifie aussi que lorsque les agences exigent un un outil X ou Y de TAO, c'est parce-qu'elles ont déjà une base de donneés terminologiques dont le traducteur doit se servir. Ai-je bien compris la chose?
Bonne après-midi,
Valérie. |
|
C'est possible, mais le plus souvent, c'est pour te payer moins 
Exemple : un fichier de 10000 mots, 3000 mots de répétition et on te fournit une MT qui contient 4000 mots traduits.
Comme ça on ne te paie à ton tarif habituel que 3000 mots, un pourcentage pour le répétitions et rien pour ce qu'on les mots fournis dans la MT. | | | | Emmanuelle Daburger-Riffault Germany Local time: 23:30
 Member (2004) German to French + ... | | Oui mais bon... | Jul 6, 2005 |
Céline Odo wrote:
C'est possible, mais le plus souvent, c'est pour te payer moins 
Exemple : un fichier de 10000 mots, 3000 mots de répétition et on te fournit une MT qui contient 4000 mots traduits.
Comme ça on ne te paie à ton tarif habituel que 3000 mots, un pourcentage pour le répétitions et rien pour ce qu'on les mots fournis dans la MT.
|
|
N'allons pas faire croire à Valérie que ceci est normal . Personnellement, je refuse.
Dans ce cas, ils n'ont qu'à compléter eux-mêmes les trous dans la traduction correspondants aux termes non payés.
On devrait organiser un 2e live8 pour faire pression sur les clients qui réclament ce genre de trucs. Lançons un mouvement de refus ! 
Emmanuelle | | | | Adrien Casseyre France Local time: 23:30
Member (2007) German to French + ... | | J'ai déjà signé ! | Jul 6, 2005 |
Emmanuelle Daburger wrote:
On devrait organiser un 2e live8 pour faire pression sur les clients qui réclament ce genre de trucs. Lançons un mouvement de refus ! 
|
|
On sollicite qui pour chanter ?
Adrien | | | | Adrien Casseyre France Local time: 23:30
Member (2007) German to French + ... | | Concordancier : fichier de correspondance | Jul 6, 2005 |
lien wrote:
Ca existe ce que tu dis, c'est un concordancier ...
|
|
La technique existe depuis fort longtemps avec MS Word pour la génération d'index automatiques. Certes, on est dans ce cas en monolingue (le principe est cependant rigoureusement le même)mais il s'agit de comprarer une chose avec une autre.
C'est ainsi d'ailleurs que fonctionne "l'intellisense" (remplissage automatique de champs lorsque suffisamment de caractères sont reconnus (un vrai bonheur sous Excel par exemple)) ou la correction automatique de Word en cours de frappe : un tableau de correspondances.
Les mémoires de traduction ne sont pas vraiment autre chose et WF est à cet égard le plus évident, parce que reposant directement sur l'outil utilisé par tous : MS Word. Et c'est tout à l'honneur de son auteur que d'être parti dans ce sens là.
Une chtite contrib de plus ...
Adrien | | | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | 1re utilisation wordfast: au secours.... |