IATE rena√ģtra de ses cendres
Thread poster: Sabrine Di Trani

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 17:01
Italian to French
+ ...
Jul 6, 2005

Réponse officielle de la part des responsables IATE:

"La base de données IATE est devenue opérationnelle pour les services
linguistiques des institutions europ√©ennes au mois d'ao√Ľt de l'ann√©e derni√®re.
Malheureusement, elle n'est pas encore accessible au public. L'adresse internet
que vous avez utilisée était en fait un lien vers la base test. Lorsque nous
avons constaté que cette l'adresse avait été publiée dans plusieurs internet
newsgroups, nous avons d√Ľ cl√īturer l'acc√®s pour √©viter des probl√®mes de
performance, le système n'étant pas encore prêt pour supporter une ouverture au
grand public. Cependant, les choses évoluent de manière positive, et nous
espérons pouvoir généraliser l'accès dans le premier trimestre de 2006.
Entre-temps Eurodicautom et Webtis restent à votre entière dispostion:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller et http://tis.consilium.eu.int"


"The IATE database has been put into production in the EU's translation services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to be used by the public. However, the development that are necessary IATE available to external users with a satisfying level of service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006. Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller)."


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 17:01
German to French
+ ...
Bonne nouvelle ! Jul 6, 2005

Sabrine wrote:

Réponse officielle de la part des responsables IATE:

"La base de données IATE est devenue opérationnelle pour les services
linguistiques des institutions europ√©ennes au mois d'ao√Ľt de l'ann√©e derni√®re.
Malheureusement, elle n'est pas encore accessible au public. L'adresse internet
que vous avez utilisée était en fait un lien vers la base test. Lorsque nous
avons constaté que cette l'adresse avait été publiée dans plusieurs internet
newsgroups, nous avons d√Ľ cl√īturer l'acc√®s pour √©viter des probl√®mes de
performance, le système n'étant pas encore prêt pour supporter une ouverture au
grand public. Cependant, les choses évoluent de manière positive, et nous
espérons pouvoir généraliser l'accès dans le premier trimestre de 2006.
Entre-temps Eurodicautom et Webtis restent à votre entière dispostion:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller et http://tis.consilium.eu.int"


"The IATE database has been put into production in the EU's translation services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to be used by the public. However, the development that are necessary IATE available to external users with a satisfying level of service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006. Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller)."





IATE fait se nouer beaucoup de fils, j'ai la pelote toute embrouillée, dites donc


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IATE rena√ģtra de ses cendres

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums