Mobile menu

English is tough stuff!
Thread poster: Monique Laville

Monique Laville  Identity Verified
Local time: 08:02
Italian to French
+ ...
Jul 7, 2005

Exercice de prononciation:

Dearest creature in creation
Study English pronunciation;
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse – and worse;
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy;
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word.
Sword and sward, retain and Britain,
(Mind the latter how it's written)
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague.
But be careful how you speak,
Say break, steak, bleak and streak,
Cloven, cover; how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Friend and fiend; alive and live,
Liberty, library; heave and heaven,
Rachel, ache; moustache, eleven.
We say hallowed but not allowed,
People, leopard; towed but vowed,
Mark the difference morevover
Between mover, plover, Dover;
Leeches, breeches; wise, precise,
Chaliced but police and lice.
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label,
Penal, petal and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal;
Worm and storm; chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Ivy, privy; famous, clamour;
And enamour rhymes with hammer;
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Ear but earn and wear and tear
Do not rhyme with hear and ere;
Seven is right but so is even,
Hyphen, roughen, nephen, Stephen;
Monkey, donkey, clerk and kerk,
Asp, grasp, wasp and worm and work.
Doctrine, turpentine, marine;
Compare alien with Italian,
Dandelion with battalion;
Sally with ally; yea, ye,
Eye, I, Ay, aye, whey, key, quay.
Pronunciation – think of Psyche –
Is a paling stout and spiky?
One may well say our tongue is tough –
My advice is: Give it up...
Stranger does not rhyme is anger;
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, german, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not sound like ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward and reward.
Your pronunciation is O.K.
When you correctly say croquet.
Rounded, wounded, grieve and sleeve,
Scenic, Arabic, Pacific
Science, conscience, scientific.
Tour, but our and succour, four,
Gas and alas and Arkansas...
Sea, idea, guinea, area,
Psalm, Maria but malaria;
Youth, south, southern, cleanse and clean,
Soul but foul, and gaunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand and grant;
Shoes, goes, does; now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze and gauge,
Marriage, foliage, mirage, age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth,
Job, Job, bosun, oath;
Though the difference seems little,
We say actual but victual;
Refer does not rhyme with deafer,
Zephyr does and so does heifer.
Pull, dull and George, ate late,
Mint, pint, senate and sedate

Bonne journée!

Direct link Reply with quote

Monique Laville  Identity Verified
Local time: 08:02
Italian to French
+ ...
Ce n'est malheureusement pas une bonne journée. Jul 7, 2005

Bien sur, je ne savais rien de ce qui s'est passé à Londres quand j'ai posté ce fil.
Je me permets un encart au règlement pour écrire qu'encore une fois, au lieu du dialogue, l'absurdité et l'inintelligence ont frappé.
J'en suis bien triste.

Direct link Reply with quote

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 11:32
English to Tamil
+ ...
Selon Bernard Shaw Jul 10, 2005

Bernard Shaw a écrit une fois: On peut prononcer le mot "ghoti" comme "fish". Regardez:

- "F" vient de "laugh"
- "i" vient de "women"
- "sh" vient de "nation".


Direct link Reply with quote

Jeff Allen  Identity Verified
Local time: 08:02
Member (2011)
+ ...
réferences pour le poème: English is Tough Stuff Aug 9, 2005

Monique Laville wrote:
Exercice de prononciation:
Dearest creature in creation
Study English pronunciation;

On a parle de ce poeme auparavant dans les fils suivants, y inclus qui etait l'auteur et ou le poeme a ete publie:

Language Technology Software Reviews

Direct link Reply with quote

Monique Laville  Identity Verified
Local time: 08:02
Italian to French
+ ...
Merci Jeff Sep 9, 2005

D'habitude je prends soin de toujours citer mes sources. L'auteur du poème n'étant pas indiqué dans le site de l'univ. de Lille, je pensais qu'il s'agissait d'une oeuvre anonyme comme il en existe beaucoup.

J'avoue que je n'ai jamais lu B. Shaw. J'ai hate de combler cette lacune.

"The only man who behaved sensibly was my tailor; he took my measurement anew every time he saw me, while all the rest went on with their old measurements and expected them to fit me."
- George Bernard Shaw

Direct link Reply with quote

Mohammed Al Saadi
Local time: 08:02
French to Arabic
+ ...
"Les chaussettes de l'archiduchesse"... en anglais Sep 10, 2005

A propos de prononciation anglaise, et dööans le genre Les "Les chaussettes de l'archiduchesse...", l'anglais ne manque pas de socks :

1. Pour commencer

Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?

En anglais :

--> Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch ?

2. Ca se corse :

Trois sorcières travesties regardent les boutons de trois montres Swatch. Quelle sorcière travestie regarde les boutons de quelle montre Swatch ?

En anglais :

--> Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch ?

Allez, c'est pas sorcier.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

English is tough stuff!

Advanced search

SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs