Mobile menu

Off topic: Traducteurs, apprenez vite le Danois !
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2001)
English to French
+ ...
Jul 8, 2005

Une information intéressante parue dans le “Courrier International” de cette semaine au sujet de nos heureux collègues Danois :

www.courrierinternational.com




DANEMARK - Des éditeurs qui traduisent plus vite que leur ombre




Des traductions d’œuvres anglo-saxonnes qui paraissent avant l’édition originale en anglais ? C’est le seul moyen qu’ont trouvé les maisons d’édition danoises pour contrecarrer le bilinguisme de la population… et sauver leur métier.


Les Danois ont bien de la chance. Depuis quelques années, les livres de Paul Auster, John Le Carré ou Bret Easton Ellis paraissent en traduction danoise en même temps que les œuvres originales. Parfois même avant. C’est par exemple le cas du nouveau roman de Paul Auster, Brooklyn Follies, qui est déjà paru dans sa traduction danoise alors que la sortie du livre n’est pas prévue avant plusieurs mois aux Etats-Unis.
Cette bizarrerie tient au fait que les Danois ont fait d’énormes progrès en anglais au point d’être, pour la plupart, parfaitement bilingues. Aussi lire dans la langue de Shakespeare ne leur pose-t-il aucun problème. Alors, pour préserver le marché du livre au Danemark, les éditeurs danois n’ont pas trouvé d’autre solution que d’accélérer la parution des traductions. L’éditeur danois de Paul Auster, Per Kofod, en est d’ailleurs convaincu : si les éditeurs danois ne prennent pas de vitesse les versions originales, les lecteurs n’hésiteront pas à se précipiter sur le livre en anglais. Faisant au passage deux victimes : le traducteur et l’éditeur de la traduction.
Per Kofod n’est d’ailleurs pas le seul à avoir saisi le filon. Jakob Malling Lambert, directeur de la maison d’édition Rosinante, a lui aussi publié, traduits en danois, La Constance du jardinier et Une amitié absolue, deux romans de John Le Carré. Et ce bien avant leur sortie en version originale. Cette stratégie se révèle payante. Car, si l’on en croit Jakob Malling Lambert, ces deux traductions précoces se sont mieux vendues que d’autres traductions du même auteur publiées après la sortie de la version originale.
Le prochain livre de l’auteur américain à succès Bret Easton Ellis, Lunar Park, est promis au même sort. Il paraîtra en danois le 30 août prochain… à la même date qu’en anglais aux Etats-Unis. Ce phénomène éditorial reste tout de même essentiellement réservé aux auteurs anglophones de renom, concède Jakob Malling Lambert. Et les auteurs norvégiens ? Après tout, les Danois maîtrisent autant la langue de leurs voisins que celle de Shakespeare. “Le norvégien n’est pas une langue assez sexy !” s’exclame Jakob Malling Lambert.
Il s’agit aussi, pour les maisons d’édition danoises, de profiter d’une aubaine publicitaire. Car, bien souvent, la presse présente les romans anglais attendus lors de leur sortie en anglais, mais rarement au moment de la publication de la traduction. Les éditeurs ont donc tout intérêt à avancer la parution en danois pour profiter de ce coup de projecteur médiatique.




Peter Nielsen
Information


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 06:30
English to French
+ ...
Euh... Jul 9, 2005

Ça tombe mal, cet automne j'ai décidé de me mettre au suédois.

Remarque, il est encore temps de changer mes plans

[Edited at 2005-07-09 04:33]


Direct link Reply with quote
 

Jérôme Haushalter
France
Local time: 06:30
English to French
+ ...
Spécialité Jul 9, 2005

Ah non, comment je vais gagner mon hareng quotidien sinon?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs, apprenez vite le Danois !

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs