Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Faisable ou non?
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:20
Member (2003)
German to French
+ ...
Jul 12, 2005

J'aimerais bien avoir votre avis sur la proposition suivante émanant d'une maison d'édition que je qualifierais de sérieuse
:
300 000 mots (gastronomie professionnelle, pas trop de recherches terminologiques)
délai de livraison: 11 semaines

Si je prends ma calculatrice, ça fait 4000 mots par jour en travaillant 7 jours / 7. Pas question de tomber malade ni de faire quoi que ce soit pour un autre client et encore moins de penser aux vacances !

Question à ceux qui ont déjà traduit des livres (hors scientifique): c'est un délai utopique?

Claire


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 14:20
Member
English to French
Un pensez-y bien Jul 12, 2005

Bonjour Claire,

J'ai une bonne expérience avec les projets fous, je suis informatisé au max et pourtant j'hésiterais sérieusement.

N'en déplaise aux traducteurs qui donnent des chiffres de production exorbitants (j'ai vu un CV dernièrement avançant une production quotidienne de 5500 à 7500 mots par jour), l'expérience prouve qu'il n'est pas possible de maintenir un rythme insensé pendant une longue période de temps ininterrompue.

Cela ne vous laisse aucune marge de manoeuvre pour un petit problème de santé, un souci dans votre entourage ou des pannes d'électricité suite à des orages violents. À titre d'exemple, je me suis réveillé un beau matin de mai avec une paralysie faciale de Bell et j'ai eu du mal à respecter mes engagements.

Méfiez-vous également des projets nécessitant peu de recherches terminologiques. J'ai vu des clients prétendre ça et finir par ne pas être capable de faire 2000 mots par jour parce qu'il y avait une recherche par ligne de texte. En gastronomie, on utilise souvent des noms imagés pour désigner des choses qui n'ont pas d'équivalent dans l'autre langue. J'ai régulièrement des menus à traduire et c'est invariablement infernal.

Désolé de jouer l'oiseau de mauvaise augure,

John


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:20
Member (2007)
German to French
+ ...
Le compte n'est pas tout à fait juste ... Jul 12, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Si je prends ma calculatrice, ça fait 4000 mots par jour en travaillant 7 jours / 7. Pas question de tomber malade ni de faire quoi que ce soit pour un autre client et encore moins de penser aux vacances !



Tout ce que tu dis est juste ... et cela ne vaut effectivement le coup que si c'est bien rémunéré. A voir ce qui te conviendrait dans ces conditions.

Mais même si c'est très bien payé, avec ma calculatrice, il me manque deux ou trois semaines (difficile selon moi de faire plus de 300 pages par mois, même sans la moindre recherche).

Le moindre souci, le moindre pépin, devient dans ces conditions une vraie cata. Je ne prendrais pas sur 11 semaines.

Mon expérience et ma chtite contrib !

Amitiés,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 20:20
German to French
+ ...
Gastro-économie Jul 12, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

de faire quoi que ce soit pour un autre client et encore moins de penser aux vacances !

Claire



Mais pourquoi faire d'autres clients et des vacances ? Songe à toutes ces "recettes" que tu vas pouvoir concocter... après. Parce que pendant, tu auras tout juste le temps d'avaler des coupe-faims.

Non, c'est pas assez motivant ? Pffffffffff


LN.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Tu vas tomber malade Jul 12, 2005

Et sans doute avant la fin.
Et entre-temps tu auras perdu tes clients réguliers.
La meilleure solution serait que tu prenne le projet en collaboration avec 1 autre traducteur.
Sauf évidemment s'il y a les 3/4 de répétitions.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 20:20
English to French
+ ...
Utopie Jul 12, 2005

C'est une plaisanterie ? Ce n'est pas sérieux ? Je n'ai jamais entendu parler d'un tel volume en si peu de temps. Une maison d'édition sérieuse ? J'ai l'impression qu'ils ont dit n'importe quoi pour voir comment tu vas réagir.

Calcule toi-même ce que tu peux faire et tu discutes avec eux.
Demande d'abord un exemple de plusieurs pages avant de décider. Ne te laisse pas bousculer, publier un livre prend beaucoup de temps, puis il y a les révisions, les ajustements, l'auteur a changé d'avis sur un paragraphe, sur la découpe du texte, il y a des retraits, des ajouts etc.

Normalement ils ont aussi des réviseurs maison, il faut que tu te renseignes à l'avance. N'oublie pas de demander des acomptes tous les mois au minimum, dont tu fixes le pourcentage toi-même.

Si c'est "for hire" c'est plus cher que si c'est avec des royalties.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Peut-être, tu pourrais collaborer avec d’autres ? Jul 12, 2005



Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 20:20
English to French
+ ...
Délai possible Jul 12, 2005

Oui, tu peux tenir le délai, mais uniquement si tu ne traduis pas toute seule.
Sinon, tu cours à la cata


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 20:20
Member (2002)
French to German
+ ...
Difficile Jul 12, 2005

Bonjour Claire,

Comme tous les collègues l'ont souligné,

a) il y a toujours des impondérables (maladies dans la famille, ordinateurs qui plantent, connexion DSL disparue - ce qui m'est arrivé cette nuit pour 5 heures, heureusement que ma deadline importante est demain;))

b) la gastronomie est un chapitre très difficile. Je refuse maintenant toujours ce genre de traductions qui font perdre un temps fou.

c) et ne te trompe pas, les textes généraux sont souvent plus difficiles à traduire et exigent davantage de recherche qu'un bon petit texte technique dans un domaine que l'on connaît bien.

d) il est impossible de garder ce ryhtme d'enfer pendant 11 semaines sans récréations.

e) t'as encore une famille...

Mes cinq cents.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Francesca moletta
Italy
Local time: 20:20
English to Italian
+ ...
collaboration Jul 12, 2005

Claire,

je te conseille de partager le travail avec 1 ou plusieurs collègues: je ne vois pas d'autre solution.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 20:20
English to French
+ ...
Prix Jul 12, 2005

Francesca Moletta wrote:

je te conseille de partager le travail avec 1 ou plusieurs collègues: je ne vois pas d'autre solution.



pour le même prix ?

Et ainsi la prochaine fois, ce sera considéré comme la chose la plus normale du monde de demander à traduire 300 000 mots en 11 semaines.

("Puisqu'une de vos collègues l'a déjà fait!"


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 14:20
English to French
Je viens de me faire prendre.... Jul 12, 2005

J'ai accepté un projet de traduction de sous-titres, évalué et payé à la minute. Normalement,ça se fait bien, même si ce n'est pas très rémunérateur. J'ai déjà fait 2 films pour cette compagnie, le paiement est rapide, très peu de recherche, langage facile...

Bref, là où je me suis fait prendre, c'est sur le délai et le nombre de mots. Au lieu d'un film, c'est une série d'émissions télévisées où la personne parle continuellement. En 90 minutes elle dit 12,000 mots.......... Donc, je travaille 2 fois plus (j'avais 3 1/2 jours pour le faire), pour le tiers du salaire (presque mon tarif de relecture).

J'ai contacté l'agence pour les avertir que ça n'allait pas du tout, tant pour le délai que pour la rémunération. On m'a donc offert un peu plus de temps, mais pas d'augmentation de salaire... On me demande de considérer le fait qu'il y aura ensuite 1 projet par mois (qui désire s'engager à l'esclavage en toute connaissance de cause)... pas moi, je ne veux pas revivre cette expérience de façon mensuelle (il y a assez d'événements mensuels embêtants dans la vie).

Étant donné que je me suis engagée (les yeux fermés) pour les 3 premiers projets (total de 3h00 d'émission), je vais les faire, mais l'agence devra se trouver quelqu'un d'autre pour la suite, à moins de tripler la paye, chose qu'elle ne fera pas, car le domaine du sous-titrage n'est pas bien payé bla-bla-bla....

C'est un pensez-y-bien...
Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 20:20
English to French
+ ...
Le remède ? Jul 12, 2005

JCEC wrote:

À titre d'exemple, je me suis réveillé un beau matin de mai avec une paralysie faciale de Bell et j'ai eu du mal à respecter mes engagements.

John


Et on en guérit comment?

Paul


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 14:20
Member
English to French
Ça revient tout seul Jul 12, 2005

Paul VALET wrote:

JCEC wrote:

À titre d'exemple, je me suis réveillé un beau matin de mai avec une paralysie faciale de Bell et j'ai eu du mal à respecter mes engagements.

John


Et on en guérit comment?

Paul


Actuellement, les médecins prescrivent un antiviral et des anti-inflammatoires mais l'efficacité du remède reste à démontrer. Assez curieusement, dans 95 % des cas, le contrôle musculaire revient tout seul en quelques semaines à quelques mois. Il m'a fallu près de deux mois pour ne plus être affecté de façon gênante.

John


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:20
Member (2004)
German to French
+ ...
Fastoche Jul 13, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

300 000 mots (gastronomie professionnelle, pas trop de recherches terminologiques)
délai de livraison: 11 semaines


Envoie tout en Inde ou en Chine

Emmanuelle


PS au cas où : c'est de l'ironie et je n'ai rien contre ces deux pays fascinants


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faisable ou non?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs