Charabia
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 00:54
Member (2004)
English to French
Jul 19, 2005

Bonjour,
J'ai reçu un courriel bizarre ce matin. Il était si mal rédigé que je ne sais toujours pas si cette personne veut que je lui fournisse du travail ou si elle veut m'en donner. Quoi qu'il en soit, j'ai assez de travail et je ne cherche pas d'autres clients, ce que je lui ai expliqué poliment.

Et lui de me répondre:
I feel delighted to obtain your kind reply.

My Msn account is ???@hotmail.com

I will send you have any translation job relate (English into French) immediately

I have interested to have opportunity collaboration with you.

Any enquiry, welcome to visit our website, or email to: ??@??.com

Yours sincerely,

Le pire, c'est qu'il a envoyé exactement le même message destiné clairement à une autre personne dans une autre combinaison de langues. J'en ai eu assez. J'ai répondu qu'il s'était trompé de destinataire et que de toute façon son agence était très mal cotée sur ce site. C'est bête, mais je n'ai pas de temps à perdre.

Nina


Direct link Reply with quote
 

Améline Néreaud  Identity Verified
France
Local time: 06:54
English to French
+ ...
en parlant de courriel bizarre... Jul 19, 2005

moi j'ai reçu celui-ci la semaine dernière...


Thank you for your message. I have permanent work into French.
Besides, now we are preparing to take a million words job.
My budget is $4 per 300 words. Let me know if you accept it.


Quel message? je lui ai pas envoyé de message, moi au monsieur! Et pis faut dire que c'est tellement bien payé ce qu'il propose que l'espace d'une seconde j'ai été tentée


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 00:54
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
À quoi sert l'indicateur de disponibilité Jul 19, 2005

Si c'est rouge, c'est que je suis occupée! Ce n'est pourtant pas bien difficile à comprendre. Plusieurs personnes passent outre cet indicateur.

Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 00:54
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Eh oui Jul 19, 2005

Nina Khmielnitzky wrote:

Si c'est rouge, c'est que je suis occupée! Ce n'est pourtant pas bien difficile à comprendre. Plusieurs personnes passent outre cet indicateur.


J'ai remarqué ça Nina

Nancy


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 06:54
English to French
+ ...
Super offre! Jul 20, 2005

Améline Néreaud wrote:My budget is $4 per 300 words. Let me know if you accept it.


'tain, qui ne serait pas tenté par une offre aussi exceptionnelle...!

Et ça va s'arrêter où, cette spirale infernale?


Direct link Reply with quote
 

Améline Néreaud  Identity Verified
France
Local time: 06:54
English to French
+ ...
Ca va s'arrêter où? Jul 20, 2005

Marie-Claude Falardeau wrote:

[Et ça va s'arrêter où, cette spirale infernale?



quand on aura atteint le montant 0 je pense...Manquerait plus qu'on paye pour travailler!!! Ceci dit, je préfère autant les gens qui demandent des traductions gratuites, c'est moins hypocrite!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Charabia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums