Mobile menu

Demande d´avis
Thread poster: MOS_Trans

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 06:28
Member
German to French
+ ...
Jul 23, 2005

Il m´est arrivé une petite histoire qui m´énerve, mais je ne sais pas quel comportement adopter.
Un client allemand (agence) m´avait demandé de traduire leur propre site Web. Ce n´était pas urgent du tout et j´ai traduis, quelque temps plus tard, l´entièreté du site. Le client me téléphone ensuite disant que je n´avais pas à traduire l´entièreté du site, mais uniquement quelques extraits, ce qu´ils auraient mentionné dans un mail accompagnant les textes. Pour le reste, ils avaient l´intention de garder leurs anciennes traductions. Toute vérification faite, ils avaient raison, j´avais oublié de prendre en considération le contenu du mail. J´ai donc modifié ma facture en conséquence, au quart de la valeur initiale. C´est une agence qui occupe plusieurs personnes et j´ai toujours eu l´impression qu´ils ne communiquent pas beaucoup. Deux semaines plus tard, un autre employé de la même agence me demande de relire leur site Web avant publication définitive. Curieuse, j´ai accepté sans autre commentaire. Et que vois-je : mon texte ! Ils avaient échangé l´entièreté de leur ancienne traduction contre la mienne, pour laquelle ils n´ont pourtant payé qu´un quart du prix. Il ne s´agit pas de sommes faramineuses, quelques centaines d´euros, mais je suis contrariée.
Je n´ai encore rien fait, et je me questionne au sujet de la réaction la plus intelligente et la plus diplomate. Que feriez-vous ?
Merci pour tout conseil.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 06:28
English to French
On comprend que ça t'agace Jul 23, 2005

MOS_Trans wrote:
.
Je n´ai encore rien fait, et je me questionne au sujet de la réaction la plus intelligente et la plus diplomate. Que feriez-vous ?


Un petit courriel gentil qui reprend posément les faits à partir de leurs premières consignes et qui se conclurait plus ou moins ainsi : "Or, je me suis récemment aperçue que vous avez, en fin de compte, préféré conserver l'entièreté de ma traduction pour votre site, plutôt que le 1/4 de celle-ci comme vous en aviez initialement décidé. Dans ces conditions, puis-je vous faire parvenir la facture portant sur la différence ?"

Qu'on te demande de faire la relecture de ta propre trad montre que l'agence est assez désorganisée. Un échange de mise au point parait donc judicieux pour que vous repartiez sur de bonnes bases.

Cécile

[Edited at 2005-07-23 14:08]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
D'accord avec Cécile Jul 23, 2005

J'aurais été un peu plus directe pour la question "puis-je vous faire parvenir la facture..." qui lui laisse un peu trop de possibilités à mon goût, mais dans le fond c'est ce que je ferais aussi.


Claudia


Direct link Reply with quote
 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 06:28
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 23, 2005

à vous deux. C´est une bonne idée et c´est ce que je vais faire!

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:28
English to French
+ ...
Au cas où... Jul 23, 2005

Salut,

D'accord avec le conseil de Cécile et je préciserais bien : j'ai constaté que la version du site que votre agence a adopté et m'a demandé de relire est en fait la totalité de la traduction que je vous ai fournie (ce qui mettrait aussi l'accent sur leur "gaffe" ou mauvaise organisation).

Avant de leur écrire, as-tu l'ancienne version du texte de leur site ? Au cas où l'agence ferait preuve d'un mauvais esprit et de malhonnêteté et déciderait d'ignorer ta demande, peux-tu prouver (échanges de courriels/fichiers joints/antériorité des dates) que c'est bien toi qui as traduit tout le texte qu'ils t' ont demandé de relire ?

Important de tout garder...

JL


[Edited at 2005-07-23 19:47]


Direct link Reply with quote
 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 06:28
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonsoir, Jul 23, 2005

oui, j´avais copié l´ancien site. J´ai également gardé tout le courrier échangé, j´ai toutes les preuves nécessaires. La communication avec eux a toujours été très agréable et j´espére pouvoir m´arranger à l´amiable. On verra ... Merci beaucoup pour le conseil.

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 06:28
English to French
+ ...
léger abus Jul 23, 2005

Ils ont dû se dire que "bah, maintenant que nous avons une version toute neuve, pourquoi ne pas s'en servir", mais je pense que ce n'est pas tout à fait correct de leur part.

Autre chose: mes collègues Français peuvent-ils me confirmer que le mot "entièreté" est un belgicisme, juste pour savoir si l'on se fait répérer comme Belge si l'on utilise ce mot...

Merci


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 21:28
English to French
+ ...
exact ! Jul 23, 2005

Michael Bastin wrote:

Autre chose: mes collègues Français peuvent-ils me confirmer que le mot "entièreté" est un belgicisme, juste pour savoir si l'on se fait répérer comme Belge si l'on utilise ce mot...

Merci


on ne sait pas s'y tromper


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:28
English to French
+ ...
Un geste mutuel Jul 24, 2005

MOS_Trans wrote:

oui, j´avais copié l´ancien site. J´ai également gardé tout le courrier échangé, j´ai toutes les preuves nécessaires. La communication avec eux a toujours été très agréable et j´espére pouvoir m´arranger à l´amiable. On verra ... Merci beaucoup pour le conseil.


Comme dit Michael, l'agence s'est dit : "autant profiter de l'aubaine, nous avons une meilleure traduction pour notre site". Toutefois, même si ce n'est pas très fin ni élégant de leur part, car en plus tu avais déjà travaillé pour eux, on peut admettre qu'ils ne t'avaient pas demandé de tout traduire. Peut-être qu'un arrangement à l'amiable consisterait à demander de se faire payer la totalité de la traduction [la traduction dans son entièreté ou intégralité (pour Sarah)], pour le principe, mais en leur accordant une réduction (par rapport au tarif initial) sur le tarif des mots que tu as traduit en plus de ce qu'ils avaient vraiment demandé.

"Entièreté" se dit aussi en France - plutôt sous la forme "dans son entièreté" que "l'entièreté", qui peut être vue comme un belgicisme.

JL



"Tu es sûr ?" Sarah, je connais des gens pas Belges qui l'emploient, mais c'est "fort" vrai que l'on dira intégralité en France.


[Edited at 2005-07-24 03:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 21:28
English to French
+ ...
Tu es sûr ? Jul 24, 2005

JLDSF wrote:

"Entièreté" se dit aussi en France - plutôt sous la forme "dans son entièreté" que "l'entièreté", qui peut être vue comme un belgicisme.

JL


Par chez moi on dirait "dans son intégralité". C'est peut-être régional alors ? Les Français parlent aux Français !


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 06:28
English to French
fondu francophone Jul 24, 2005

Michael Bastin wrote:

Autre chose: mes collègues Français peuvent-ils me confirmer que le mot "entièreté" est un belgicisme, juste pour savoir si l'on se fait répérer comme Belge si l'on utilise ce mot...


J'infirme. Entièreté n'est pas (ou plus ?) un belgicisme, il est utilisé en France au même titre que totalité ou intégralité. Entièreté sonnerait peut-être un tantinet plus intello mais Michael ne se fera pas repéré en l'utilisant - en le prononçant peut-être

Exemples multiples à l'appui sur Google pour ceux qui douteraient encore :

Mouvement contre le Racisme et pour l'Amitié entre les Peuples - L ...
·L’Irak doit retrouver au plus vite la souveraineté sur l’entièreté de son
territoire et sur l’entièreté de ses richesses, pétrolière notamment. ...
www.mrap.asso.fr/differences/ 2004/differences251/international4 - 51k - En cache - Pages similaires

Novethic: Il faut regarder l'entièreté du cycle de vie d'un produit
Patrick Oliva, directeur de mission auprès d'Edouard Michelin, en charge des
questions de mobilité durable et du Challenge Bibendum, ...
www.novethic.fr/novethic/site/ dossier/index.jsp?id=28336&dos=28334 - 37k - En cache - Pages similaires

La Tribune.fr - Un cadre législatif à l'épreuve du terrain
En France, le cybervendeur est responsable de l'entièreté de la transaction, même
s'il ya un intermédiaire dans la logistique.
www.latribune.fr/.../commerceelectronique.nsf/ DocsWeb/200501273ADDC66077AA984AC1256F950077E2FD?OpenDocument - Pages similaires

[Edited at 2005-07-24 09:57]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:28
English to French
+ ...
Réapparition, disons Jul 24, 2005

Bonjour

Alors que le dictionnaire des difficultés du français de Mr. Hanse (autre grammairien belge de référence avec Grévisse et Goosse) dit qu'entièreté vient de reprendre vie en France comme "néologisme" de "entier, l'Académie dit :

"Entièreté. Ce mot n'est pas un néologisme. Déjà mentionné au XVIe siècle, puis sorti de l'usage, il a fait récemment sa réapparition. Utilisé surtout en Belgique, il est critiqué par certains parce qu'il concurrence inutilement totalité, ensemble, intégralité.
Son emploi se justifie mieux lorsqu'il exprime le fait d'être entier: «L'entièreté de son caractère n'était pas appréciée de tous» (Acad.). - Df, n° 433, octobre 2002.


Tiré d'une étude intéressante : http://hem.passagen.se/nenan/uppsatsen.html)

Le mot entièreté a une histoire intéressante. Il était employé en France jusqu’au début du XVIIe siècle, mais il n’est pas entré dans les dictionnaires français depuis, et l’usage s’est éteint. Mais en Belgique entièreté a toujours été très courant. Le mot a été réutilisé en France à l’époque de la deuxième guerre mondiale et aujourd’hui, son emploi est répandu aussi en France ; il n’est donc guère plus question d’un belgicisme. Entièreté est en dépit de ceci qualifié de belgicisme dans nos dictionnaires sur les belgicismes comme il est plus fréquent en Belgique

Définition
Le mot « belgicisme » apparaît la première fois en 1811. Mais il n’est pas tout à fait évident comment on doit définir ce qu’est un belgicisme. Un grand nombre de définitions, les unes différentes des autres, du terme ont été proposées.


Massion propose dans son Dictionnaire de belgicismes trois définitions dont il rejette les deux premières parce qu’elles excluent trop de tournures belges. Voici ces définitions (qui représentent aussi les interprétations les plus courantes du terme).

Les mots connus uniquement en Belgique et par tous les Belges.

Les mots connus de tout le monde dans un espace considérable, comprenant souvent plusieurs départements, et que tout le monde croit être français.

Tout mot, tournure particulière à la Belgique.

Concernant la troisième définition, Le Nouveau Petit Robert définit aussi un belgicisme comme un : « mot, tournure, particularité du français parlé en Belgique ». Également Joseph Hanse définit le terme comme désignant les particularités lexicales, sémantiques, phonétiques ou syntaxiques des français en Belgique ; il suit donc peu ou prou la troisième définition. La troisième définition de Massion, et celles de Hanse et du Nouveau Petit Robert ne sont pas, à notre avis, assez précises.

[Edited at 2005-07-24 17:09]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 06:28
English to French
+ ...
belgicismes Jul 24, 2005

Il y en a quand même un paquet.
En arrivant à Bruxelles, je ne savais pas ce qu'était un kot, une farde ou une vidange, par exemple.
Mon conjoint utilise régulièrement des expressions qui me sont inconnues: les étudiants sont en blocus lors de leur période de révision, ils ne sont pas notés mais quotés par les professeurs et quand ils ratent ou plantent leurs exams, ils les ont pétés.

Mais, franchement, c'est un sujet inépuisable.
En revanche, je ne savais pas qu'entièreté était un mot plus souvent utilisé en Belgique qu'ailleurs... on en apprend tous les jours.

Béatrice

[Edited at 2005-07-24 17:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d´avis

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs