Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Vos mots qui devraient exister
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 13:00
German to French
+ ...
Jul 25, 2005

Je lance le fil souhaité par Agnès (voir bonheur-du-jour-sans-fin), une très bonne idée, trouvai-je

Agnès a dit :


Des exquis-mots pour mes inter-potes...

D'autres trouvailles très sympathiques:
http://www.largeur.com/expArt.asp?artID=1054

Si vous avez des idées dans ce style, ça pourrrait être rigolo comme jeu de l'été...
invention d'un mot "manquant" + définition
c'est le plus loufoque qui gagne
Quoi? Euh... je laisse au comité spécial Fujiprout le soin de penser à un prix spécial traducteurs

Le premier qui s'y met ouvre le fil cémoikildi !



Je me lance :

- attendard : personne qui fait de l'attentat son étendard. De sinistre actualité ;

- mécrire : médire uniquement par écrit. inutile de m'écrire pour mécrire ;

- hippocamp : haras marin où l'on élève des hippocampes de course ;

- saccados : sac à dos mal foutu qui vous ravage les épaules et le bas des reins.

À vous maintenant.



[Edited at 2005-07-25 11:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 04:00
English to French
+ ...
emprunté à John... Jul 25, 2005

dans un autre fil :
ponctionnaire : sinistre personnage domicilié à Bercy.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 13:00
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui ! Jul 25, 2005

Et fictionnaire : sinistre personnage domicilié à Bercy que l'on souhaiterait fictif. Las !

[Edited at 2005-07-25 12:20]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:00
Italian to French
+ ...
Cagnognotte Jul 25, 2005

= Montant de l'épargne en temps de crise

Bravo Hélène!
Petite précision sur les règles du jeu: chacun est évidemment libre d'ajouter des citations "littéraires" inventées mettant en situation les mots proposés par les autres..., à l'image d'un vrai dictionnaire


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:00
English to French
Glossarible Jul 25, 2005

Diconard: N.m. [Origine incertaine] 1. Erreur d'orthographe et de ponctuation. 2. Recueil linguistique volumineux qui omet systèmatiquement les termes contenus dans les documents à traduire. Ex.:***************,********, mais également ********,******* (liste censurée) 3. Glossarible déifié.

Gesp: N.m. inv. [Contraction des termes gestionarus et projectus, 29 après SG] 1. Gestionnaire de projet d'une outragence, coutumier des demandes de traduction en temps irréel (comme le payement, d'ailleurs). Fidèle à la devise "Je vous fait vivre, et vous allez le regretter", le gesp ne connait aucune pitié, sauf si elle est dans son glossarible.

Glos|sa|rible: N.m. [Contraction des termes Glossarus et Horribilus, 29 après SG] 1. Terme désignant un glossaire client standard à valeur biblique. Chaque décision linguistique du Tradurserf se doit de respecter un glossarible, quel que soit le domaine d'application, le niveau de contradiction interne ou le degré d'absurdité de la terminologie ci-incluse. 2. Instrument de torture moderne et efficace, le glossarible constitue un choix de prédilection pour les outragences et leurs gesp. "Son sourire sadique ne laissait aucun doute là dessus. Le gesp n'hésiterait pas à me coller un glossarible à la première occase."

Ou|tra|gen|ce: N.f. [Contraction du Grec Outragos et d'outre-manche translation agency, 29 après SG] 1. Une outragence emploie des gesp pour exploiter ses traduserfs. Une outragence, c'est un peu comme une outre, dans le sens où le liquide rentre mais ne ressort pas, mais c'est aussi un outrage visant les traduserfs. "5 ans de tôle pour escroquerie? T'as qu'à bosser comme gesp dans une outragence.".
Attention: Ne pas confondre avec une autre agence.

Tra|du|con (voir également Traduserf): Définition censurée par le conseil des gesp.

Tra|du|ma|ge: N.m. C'est comme le chomage, mais sans les allocs.



[Edited at 2005-07-25 14:09]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 07:00
Member
English to French
La dysfonction publique Jul 25, 2005

sarahl wrote:

dans un autre fil :
ponctionnaire : sinistre personnage domicilié à Bercy.


Je n'ai aucun mérite, si ce n'est d'avoir adopté ce mot après l'avoir entendu dans l'un des SOLiloques de Marc Favreau sur "La dysfonction publique".

Marc est un clown québécois qui fait des jeux de mots depuis un demi siècle sous le nom de scène de Sol. Pour ma part, je l'ai découvert au Sommet de la francophonie de Québec et j'ai été séduit par sa maîtrise de la langue. Ses textes sont tellement denses qu'il faut les lire ou les écouter plusieurs fois pour en saisir toutes les allusions féroces.

L'écrivain et éditeur lithuanien Aloyzas-Vytas Stankevicius, plus connu sous le nom d'Alain Stanké, installé à Montréal depuis de nombreuses années, lui a consacré un livre intitulé "Presque tout Sol". Je vous invite tous à vous remémorer ou à découvrir "Le fier monde" de Sol :

http://sitecon.free.fr/sol.htm

Alain Stanké est un francophile assidu et est lui-même auteur du livre "Je parle française plus mieux que vous et j'te merde" que je vous recommande vivement. En attendant de trouvez le livre en librairie, voici sa "Lettre à un jeune immigrant" qui explique l'origine du titre :

http://www.meq.gouv.qc.ca/dscc/ouverture_colloque_2004-05-07.htm

J'espère qu'Hélène me pardonnera ce détournement de forum...

John


[Edited at 2005-07-25 17:05]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 13:00
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et comment ! Jul 25, 2005

JCEC wrote:



http://www.meq.gouv.qc.ca/dscc/ouverture_colloque_2004-05-07.htm

J'espère qu'Hélène me pardonnera ce détournement de forum...

John


Se laisser détourner pour étendre ses connaissances, plutôt deux fois qu'une

[Edited at 2005-07-25 14:10]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 13:00
English to French
allons-y de notre petite contribution Jul 25, 2005

Bébétifier : devrait régulièrement s'employer dans certains foyers sous la forme "Cesse donc de bébétifier !", injonction faite aux 5 - 25 ans lorsqu'ils se comportent comme s'ils en avaient 2.

Se désopiler : rire de bon coeur en se passant les jambes ou toute autre partie du corps à la cire épilatoire.

Thé-hier : laisse tomber, c'est le thé d'hier.

Cafet-hier : je te le réchauffe quand même ?

Démentalement : effritement des processus cognitifs d'un individu

Résalliance : union reformée en dépit de l'acharnement des individus à tenter de se séparer définitivement.



[Edited at 2005-07-25 15:18]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 04:00
English to French
+ ...
outragence ? Jul 25, 2005

sylver wrote:


Ou|tra|gen|ce: N.f. [Contraction du Grec Outragos et d'outre-manche translation agency, 29 après SG] 1. Une outragence emploie des gesp pour exploiter ses traduserfs. Une outragence, c'est un peu comme une outre, dans le sens où le liquide rentre mais ne ressort pas, mais c'est aussi un outrage visant les traduserfs. "5 ans de tôle pour escroquerie? T'as qu'à bosser comme gesp dans une outragence.".
Attention: Ne pas confondre avec une autre agence.



Je connaissais les créanciers outranciers, pas les agenciers outranciers. on en apprend tous les jours, merci sylver !


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:00
English to French
Et ce qu'on court? Jul 25, 2005

Cecile Watrin wrote:

Bébétifier : devrait régulièrement s'employer dans certains foyers sous la forme "Cesse donc de bébétifier !", injonction faite aux 5 - 25 ans lorsqu'ils se comportent comme s'ils en avaient 2.

Se désopiler : rire de bon coeur en se passant les jambes ou toute autre partie du corps à la cire épilatoire.

Thé-hier : laisse tomber, c'est le thé d'hier.

Cafet-hier : je te le réchauffe quand même ?

Démentalement : effritement des processus cognitifs d'un individu

Résalliance : union reformée en dépit de l'acharnement des individus à tenter de se séparer définitivement.



Ca vous dit? Je vote d'emblée pour "Se désopiler" et "Démentalement".


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 13:00
English to French
Ouvrez les fenêtres Jul 25, 2005

Attends, Sylver, faut qu'on court encore, on est trop peu à avoir participé et Agnès a dit "jeu de l'été" - l'été est pas fini ici. Elle a aussi demandé que le comité spécial de Fujiprix se réunisse pour décider d'un p...fffuit, keskej'raconte, my tongue is a slip again.

Bon allez, une petite dernière pour la nuit.

Vous lui avez prêté votre coeur et il vous l'a pas rendu ? Vous venez sans doute d'être victime d'un arnacoeur. Contactez au plus vite la brigade spéciale des rendcoeurs au 0892 323 323 qui vous assistera dans votre dépôt de pleurs.



[Edited at 2005-07-25 20:36]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:00
German to French
+ ...
C'est parti Jul 26, 2005

Phrasectomie
Mutilation infligée à la serpe à un texte qui n'en demandait pas tant par un donneur d'ordre désireux de réduire ses frais de maintenance linguistique. Dans la pratique, ce procédé coupable consiste à sectionner tout ce qui dépasse : numéros de téléphone, noms propres, références, tarifs, etc. de manière que le texte à traduire ressemble à un fromage de gruyère. L'intervention est irréversible (dit le client).

Traductueur
Professionnel de la langue prêt à tout pour percer, avec des dents qui rayent le parquet.

Égeorgeur
1. Tueur en série monomaniaque qui s'en prend uniquement aux personnes prénommées Georges. cf. verbe étripier, s'en prendre à son tripier
2. Par analogie et consécutivement à 1. : nom donné au préposé chargé de traiter les dossiers de tous les Georges souhaitant changer de prénom.

Termine-au-logis
Du travail lexical à ramener chez soi.

Contrefacteur
Individu se prenant pour un employé des P.T.T. et distribuant des faux en écriture en guise de courrier.

Salsifalsetto
« Il a une voix de salsifalsetto ». Méthode diétético-musicale mise au point au XIXe siècle, consistant à se nourrir exclusivement de salsifis pour obtenir une voix d'opéra suraiguë et chanter l'air des brochettes dans Scorsonère.

Potâge
Période de la vie où l'on n'est plus capable que de manger de la soupe. Suit le troisième et le quatrième âge.

Cougnoulou
Personne jobarde et cuistre. « Quel cougnoulou, ce Régis ! » L'Amant, M. Duras

Anti-glairical
Médicament destiné à chasser les glaires chez les ecclésiastiques.

Fric-froc
Cambriolage visant uniquement une partie de la garderobe.


Cecile Watrin wrote:
Se désopiler : rire de bon coeur en se passant les jambes ou toute autre partie du corps à la cire épilatoire.

On en rit d'avance ! Je connaissais que le synonyme : se poiler.

Résalliance : union reformée en dépit de l'acharnement des individus à tenter de se séparer définitivement.

Sur les traces de Boris Cyrulnik ?


À Sylver : ça veut dire quoi SG dans 29 après SG ? Excuse-moi, je suis un peu traducon, ce matin !

[Edited at 2005-07-26 08:56]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:00
English to French
Initiales Jul 26, 2005

Jean-François Pineau wrote:
Traductueur
Professionnel de la langue prêt à tout pour percer, avec des dents qui rayent le parquet.


Avec des dents comme ça, il va pas en rester grand chose, de la langue!

Jean-François Pineau wrote:

À Sylver : ça veut dire quoi SG dans 29 après SG ? Excuse-moi, je suis un peu traducon, ce matin !


SG = Sylver G. Aucune raison que ce soit tjs pour JC, non? Sans compter que la pratique permet de supprimmer 2 caractères à chaque entrée.

[Edited at 2005-07-26 10:10]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:00
German to French
+ ...
Suis-je bête ! Jul 26, 2005

sylver wrote:

SG = Sylver G. Aucune raison que ce soit tjs pour JC, non? Sans compter que la pratique permet de supprimmer 2 caractères à chaque entrée.


…j'aurais pu y penser. T'as bien raison. Et puis, ça mettrait un peu d'animation dans les manuels d'histoire.
Bon, maintenant, comme ça, on sait ton âge !


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 13:00
English to French
Ce cher Boris Jul 26, 2005

Jef askède :

Résalliance : union reformée en dépit de l'acharnement des individus à tenter de se séparer définitivement.

Sur les traces de Boris Cyrulnik ?


Yes Jef, tendance, isn't it ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vos mots qui devraient exister

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs