Mobile menu

MĂ©moires de traduction WF
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:28
Member
German to French
+ ...
Jul 26, 2005

Comment savoir, x mois après, quelle mémoire de traduction j'ai utilisée pour tel texte? Est-ce que c'est mentionné quelque part dans les propriétés du fichier? À part ouvrir la TM éventuelle et rechercher un mot caractéristique de l'ancien texte, ou noter le nom de la TM pour chaque traduction, je ne vois pas comment faire...

Et vous??

Claire


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 00:28
Dutch to French
+ ...
Très simple ..... Jul 26, 2005

Bonjour Claire

C'est très simple en fait. Le mieux c'est d'avoir une seul MT par paire de langues. D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).

Par contre, les glossaires peuvent être spécifiques à un client ou à un sujet (juridique, technique, marketing etc,).

Personnellement, j'ai un glossaire par client lorsque celui-ci est important et que je travaille régulièrement sur ces documents, et dans tous mes paires de langues 1 glossaire "général", style fourre-tout, que j'indique en 2ème position dans Wf, le glossaire spécifique étant bien sûr en 1ère position.

Rien n'est encore perdu, si tu veux faire 1 MT de toutes celles que tu as, il suffit de créer une nouvelle MT, de lui donner les bons codes langues et de copier/coller toutes tes MT dedans.

Bon courage !

Amicalement
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:28
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rapidité discutable Jul 26, 2005

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:


D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).



Bonjour Elisabeth,

Je ne suis pas d'accord avec ce que dit Yves

La taille de la TM est primordiale pour la rapidité de recherche dans le contexte et pour la lisibilité de l'affichage (sinon, je dois faire défiler des pages et des pages d'écran pour consulter toutes les occurrences).

Quand j'ai commencé à travailler avec WF, j'avais aussi pensé limiter le nombre de TM (technique / juridique / marketing si je me souviens bien).
Au bout de quelques semaines, j'ai affiné la chose et cela marche très bien depuis, sauf quand j'hésite entre 2 TM pour un nouveau texte. Prenons un exemple qui devrait plaire à mes collègues de la paire DE-FR: un texte sur le vin, qui devrait par définition aller dans la TM Vins (si si, j'en ai une). Mais ce texte-là parle surtout de techniques d'embouteillage, de machines, de bouchons (merci les KudoZ!) et donc je le traite avec ma TM technique. Dans 2 ans, je reçois une actualisation du texte et je ne sais plus avec quelle TM je l'ai travaillé. Bien sûr, je pourrais ajouter une abréviation pour la TM dans le nom du fichier...

Je pensais qu'il y avait peut-ĂŞtre quelque part dans les entrailles de WF une sauvegarde quelconque (comme la date par ex.).

Claire


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:28
English to French
Plusieurs possibilités.... Jul 26, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:


D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).



Bonjour Elisabeth,

Je ne suis pas d'accord avec ce que dit Yves

La taille de la TM est primordiale pour la rapidité de recherche dans le contexte et pour la lisibilité de l'affichage (sinon, je dois faire défiler des pages et des pages d'écran pour consulter toutes les occurrences).

Quand j'ai commencé à travailler avec WF, j'avais aussi pensé limiter le nombre de TM (technique / juridique / marketing si je me souviens bien).
Au bout de quelques semaines, j'ai affiné la chose et cela marche très bien depuis, sauf quand j'hésite entre 2 TM pour un nouveau texte. Prenons un exemple qui devrait plaire à mes collègues de la paire DE-FR: un texte sur le vin, qui devrait par définition aller dans la TM Vins (si si, j'en ai une). Mais ce texte-là parle surtout de techniques d'embouteillage, de machines, de bouchons (merci les KudoZ!) et donc je le traite avec ma TM technique. Dans 2 ans, je reçois une actualisation du texte et je ne sais plus avec quelle TM je l'ai travaillé. Bien sûr, je pourrais ajouter une abréviation pour la TM dans le nom du fichier...

Je pensais qu'il y avait peut-ĂŞtre quelque part dans les entrailles de WF une sauvegarde quelconque (comme la date par ex.).

Claire


Yves recommande une "TM big Momma" qui contient tout, et une TM spécialisée qui se rapporte au sujet. La big momma est utilisée en BTM ou en STM (mémoire en arrière plan / mémoire du serveur de TM), et la TM spécialisée sert de TM par défaut.

Cela dit, si tu as la date à laquelle tu as fait la traduction précédente, il te suffit d'ouvrir les TMs dans XLS et de regarder la première colonne (qui te donne la date et l'heure de création de chaque TU).

Autrement, puisque tu n'as que 2-3 TM possibles, tu peux faire une analyse avec les TMs en question. La TM qui te donne le plus de fuzzy/100% est visiblement celle qu'il te faut.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:28
Japanese to French
Un autre truc Jul 26, 2005

Quand je suis un peu mélangé dans mes mémoires, j'utilise Copernic Desktop Search (http://www.copernic.com/fr/index.html) pour chercher quelques mots du texte en question. Moyen rapide de voir avec quelle mémoire (fichier txt) il a été traduit. Évidemment on peut utiliser Google Desktop, DTSearch ou autre, mais Copernic me semble le plus agréable à utiliser.

Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 00:28
English to French
CDS : es wirkt Jul 26, 2005

ALAIN COTE wrote:

Quand je suis un peu mélangé dans mes mémoires, j'utilise Copernic Desktop Search (http://www.copernic.com/fr/index.html) pour chercher quelques mots du texte en question.


J'allais suggérer la même chose à Claire. Recherche super pratique et rapide, y compris pour un mot dont on ne sait plus dans quel glossaire on l'a rangé ou dans quel contexte on l'a déjà traduit


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 00:28
German to French
+ ...
Copernic moi aussi Jul 26, 2005

ALAIN COTE wrote:

Quand je suis un peu mélangé dans mes mémoires, j'utilise Copernic Desktop Search (http://www.copernic.com/fr/index.html) pour chercher quelques mots du texte en question. Moyen rapide de voir avec quelle mémoire (fichier txt) il a été traduit. Évidemment on peut utiliser Google Desktop, DTSearch ou autre, mais Copernic me semble le plus agréable à utiliser.


Moi aussi, c'est ce que je fais jusqu'à présent. C'est très rapide!

Chademu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

MĂ©moires de traduction WF

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs