Mobile menu

Traduction d'un index (manuel)
Thread poster: JennyC08

JennyC08
Local time: 10:39
German to French
+ ...
Jul 26, 2005

Bonjour à tous,

J'aimerais avoir votre opinion à ce sujet.
Je traduis en ce moment un manuel d'utilisateur d'anglais en français.
Mon habitude est de traduire les titres sous la forme nominative (ex: "Utilisation des filtres") et de traduire les mots d'index correspondants à la forme infinitive (ex: "utiliser des filtres", "filtres, utiliser".
Un des traducteurs qui travaille avec moi pense que c'est une très mauvaise idée, que la forme doit être la même.
Qu'en pensez-vous ?

Merci à tous !


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 16:39
English to French
+ ...
Je crois qu'il a raison Jul 26, 2005

Mais tout dépend bien évidemment de si l'index est autre chose qu'une table des matières dans l'ordre alphabétique.
Si l'index contient plus d'entrées qu'il n'y a de titres, alors la question se pose, mais je pense qu'il vaut mieux être cohérent et traduire de la même façon si la langue source était identique pour les titres et pour l'index.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 16:39
Member (2007)
German to French
+ ...
Traduire un index ? Jul 26, 2005

Entre forme nominative et forme infinitive pour les titres ou les entrées d'index, je n'ai pas de préférence : c'est un choix éditorial qui doit être donné au traducteur par l'éditeur.

En revanche, je crains de ne pas comprendre la notion de "traduction" d'un index ...

Je n'ai jamais traduit d'index. Tous les index dont j'ai eu la reponsabilité (en solo ou en cotraduction), je les ai créés une fois la trad achevée et à partir, uniquement, du texte de la trad (avec cependant un regard sur l'index original pour être sûr de ne pas laisser passer un truc important).

Question de technique, de cohérence et d'uniformisation.

Il va de soi dans ce cas que l'entrée d'index est identique (pas tout à fait toujours cependant) à celle du texte. Les entrées secondaires permettent de moduler à ce propos.

Il est une autre question qui fâche : un texte bien hiérarchisé (niveaux de titre) permet de créer des tables des matières intéressantes et utiles. Le rôle de l'index n'est alors plus de reprendre les titres sous forme nominative ou infinitive, mais d'apporter des outils de navigation et de recherche bien plus subtils.

Cette dernière remarque est celle d'un éditeur (ce que je suis aussi beaucoup plus que traducteur de nos jours).

Indexer manuellement sous Word (par exemple), n'est pas bien amusant je l'avoue, mais cela permet en même temps une relecture complète du book, ce qui n'est jamais du luxe.

En espérant que cette contribution ouvre certaines perspectives,

Bien cordialement à tous,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 10:39
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Précisions Jul 26, 2005

Oui, merci beaucoup pour ces contributions.
Le manuel en question était au départ sous format Framemaker.
Il a subi des traitements afin de le rendre "traduisible" avec Tageditor.
Les mots d'index apparaissent en dessous des paragraphes correspondants. Il va sans dire qu'il y a beaucoup plus d'entrées que de titres de paragraphes ou de chapitres.
Après en avoir discuté avec d'autres collègues, il semble qu'effectivement, cela relève plus du choix de l'éditeur que celui du traducteur, qui lui, doit surtout faire en sorte de rester homogène !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un index (manuel)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs