Off topic: RĂ¨gles humoristiques du bon traducteur
Thread poster: Bilore
| | Bilore
Local time: 12:06
English to French
Je cherche Ă trouver un texte qui rassembleraient des rĂ¨gles/conseils humoristiques destinĂ©s aux traducteurs (du genre: "ĂŞtre un bon traducteur en 10 points"); est-ce que qqn a dĂ©jĂ croisĂ© ce type de texte? (une version en anglais m'irait aussi).
| | NancyLynn
Local time: 06:06
French to English
| Bonjour Christine || Aug 21, 2005 |
Je crois que vous recevrez davantage de rĂ©ponses dans le forum franĂ§ais.
[Edited at 2005-08-21 12:23]
| advice to would-be translators || Aug 21, 2005 |
Voici quelque chose que j'avais gardĂ© en rĂ©serve. Pas exactement ce que vous cherchez, mais pas mal quand mĂŞme - mon conseil prĂ©fĂ©rĂ© est celui du dernier paragraph.
[What advice can I give to budding translators?
Who am I to give advice? OK, I'll try. From the bottom of my heart.
Take care of yourself, sleep as much as you want. Don't translate more than 10,000 words in a day; this is bad for your eyes.
Don't work for peanuts but, on the other hand, don't worry too much about money. They won't let you become rich, anyway. We live in the world of mandatory compassion: the more you make, the more they take.
Bewildered and tired, losing track of who you are, what you are doing, and why? Re-read Kipling's If. If this doesn't help, re-read Kipling's The Gods of the Copybook Headings. That drastic measure unavailing, take a swig of brandy. Never translate under the influence, though. Customers have no sense of humor, they think they are always right.
If you can write very well in your native language, you already have a skill necessary to become a successful translator. The rest is hard work.
If you can't write very well in your native language, no advice will help you. The rest is silence.]
Â© Copyright Translation Journal and the Author 2005
Last updated on: 12/19/2004 19:10:24
vous trouverez le reste de l'article sur:
http://accurapid.com/journal/index.html (lien vers le Translation Journal)
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
RĂ¨gles humoristiques du bon traducteur
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »
|DĂ©jĂ Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why DĂ©jĂ Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »