Off topic: RÃ¨gles humoristiques du bon traducteur
Thread poster: Bilore
| | Bilore
Local time: 22:59
English to French
Je cherche Ã trouver un texte qui rassembleraient des rÃ¨gles/conseils humoristiques destinÃ©s aux traducteurs (du genre: "Ãªtre un bon traducteur en 10 points"); est-ce que qqn a dÃ©jÃ croisÃ© ce type de texte? (une version en anglais m'irait aussi).
| | NancyLynn
Local time: 16:59
French to English
| Bonjour Christine || Aug 21, 2005 |
Je crois que vous recevrez davantage de rÃ©ponses dans le forum franÃ§ais.
[Edited at 2005-08-21 12:23]
| advice to would-be translators || Aug 21, 2005 |
Voici quelque chose que j'avais gardÃ© en rÃ©serve. Pas exactement ce que vous cherchez, mais pas mal quand mÃªme - mon conseil prÃ©fÃ©rÃ© est celui du dernier paragraph.
[What advice can I give to budding translators?
Who am I to give advice? OK, I'll try. From the bottom of my heart.
Take care of yourself, sleep as much as you want. Don't translate more than 10,000 words in a day; this is bad for your eyes.
Don't work for peanuts but, on the other hand, don't worry too much about money. They won't let you become rich, anyway. We live in the world of mandatory compassion: the more you make, the more they take.
Bewildered and tired, losing track of who you are, what you are doing, and why? Re-read Kipling's If. If this doesn't help, re-read Kipling's The Gods of the Copybook Headings. That drastic measure unavailing, take a swig of brandy. Never translate under the influence, though. Customers have no sense of humor, they think they are always right.
If you can write very well in your native language, you already have a skill necessary to become a successful translator. The rest is hard work.
If you can't write very well in your native language, no advice will help you. The rest is silence.]
Â© Copyright Translation Journal and the Author 2005
Last updated on: 12/19/2004 19:10:24
vous trouverez le reste de l'article sur:
http://accurapid.com/journal/index.html (lien vers le Translation Journal)
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
RÃ¨gles humoristiques du bon traducteur
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »