Mobile menu

Off topic: Règles humoristiques du bon traducteur
Thread poster: Bilore

Bilore  Identity Verified
Local time: 01:23
English to French
+ ...
Aug 20, 2005

Je cherche à trouver un texte qui rassembleraient des règles/conseils humoristiques destinés aux traducteurs (du genre: "être un bon traducteur en 10 points"); est-ce que qqn a déjà croisé ce type de texte? (une version en anglais m'irait aussi).


Direct link Reply with quote

Local time: 20:23
Member (2002)
French to English
+ ...
Bonjour Christine Aug 21, 2005

Je crois que vous recevrez davantage de réponses dans le forum français.


[Edited at 2005-08-21 12:23]

Direct link Reply with quote
Local time: 01:23
advice to would-be translators Aug 21, 2005

Voici quelque chose que j'avais gardé en réserve. Pas exactement ce que vous cherchez, mais pas mal quand même - mon conseil préféré est celui du dernier paragraph.

[What advice can I give to budding translators?
Who am I to give advice? OK, I'll try. From the bottom of my heart.
Take care of yourself, sleep as much as you want. Don't translate more than 10,000 words in a day; this is bad for your eyes.
Don't work for peanuts but, on the other hand, don't worry too much about money. They won't let you become rich, anyway. We live in the world of mandatory compassion: the more you make, the more they take.
Bewildered and tired, losing track of who you are, what you are doing, and why? Re-read Kipling's If. If this doesn't help, re-read Kipling's The Gods of the Copybook Headings. That drastic measure unavailing, take a swig of brandy. Never translate under the influence, though. Customers have no sense of humor, they think they are always right.
If you can write very well in your native language, you already have a skill necessary to become a successful translator. The rest is hard work.
If you can't write very well in your native language, no advice will help you. The rest is silence.]

© Copyright Translation Journal and the Author 2005
Last updated on: 12/19/2004 19:10:24

vous trouverez le reste de l'article sur: (lien vers le Translation Journal)
Bonne lecture!

Direct link Reply with quote

Agnès Levillayer
Local time: 01:23
Italian to French
+ ...
En italien... Aug 23, 2005

Un texte très sympa de notre précieux collègue Simon Turner, cité dans le forum italien et que tu retrouves dans le site Langit

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles humoristiques du bon traducteur

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs