This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
En me réveillant ce matin, je me suis demandé entre deux tartines : "mais qui est donc l'inventeur des mémoires de traduction ?". Qui donc a eu le premier cette (brillante) idée ? S'agit-il de Bill Trados, de Fred Esdéellixe, de Roland Wordfast ?
Question existentielle s'il en est... J'attends la réponse avec impatience.
@ +
Rémy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 08:07 German to French + ...
Je plaide non coupable ...
Aug 24, 2005
Et cela ne t'étonnera pas qu'il en soit ainsi avec l'affection que je porte à ces petites bêtes. En fait, et sans faire de confusion entre traduction automatique et outils d'aide à la traduction, comme les mémoires, c'est du relatif échec de la traduction automatique que sont nés les différents concepts d'aide à la traduction. Difficile de dire alors qui, dans les années 1980, a pris ce chemin-là ... tous en même temps (chercheurs, universitaires, industriels) et pour les mêmes rais... See more
Et cela ne t'étonnera pas qu'il en soit ainsi avec l'affection que je porte à ces petites bêtes. En fait, et sans faire de confusion entre traduction automatique et outils d'aide à la traduction, comme les mémoires, c'est du relatif échec de la traduction automatique que sont nés les différents concepts d'aide à la traduction. Difficile de dire alors qui, dans les années 1980, a pris ce chemin-là ... tous en même temps (chercheurs, universitaires, industriels) et pour les mêmes raisons.
L'article suivant, en anglais, ne répond pas directement à la question, mais je le trouve bien vu et instructif :
Au début, il est question de traduction automatique, et c'est normal, mais plus loin, on arrive à notre concept.
Le premier brevet "officialisant" la problématique est probablement de 1933 et déposé par Georges Artsrouni (un compatriote). Il n'était guère question d'ordi à l'époque, mais avec la pierre de Rosette non plus ...
Mais là je dois arrêter pour ne pas privilégier l'un par rapport à l'autre !
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.