Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How important is it to be certified in your primary language pair?
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 07:25
English to French
+ ...
Aug 28, 2005

Bonsoir,

je viens de conclure un accord (sans contrat officiel) avec un organe de presse américain pour la traduction régulière d'articles de journaux écrits par des personnalités politiques et économiques.
Une fois traduits, ces articles porteront mention de mon nom 'traduit par moi-même' et seront diffusés sur leur site mais aussi dans les journaux francophones partenaires.

La question est la suivante: la traduction de ce type d'articles, signés de ma main peut-elle être facturée au régime Agessa?

J'ai regardé avec précaution ttes les pages du site de l'Agessa. J'ai bien compris que je ne pouvais pas déjà être affiliée, n'ayant jusqu'ici jamais perçu de droits d'auteur.
Dans le cas où ce type de traduction entre dans les critères de l'Agessa, est-ce que je dois établir des factures en notes de droits d'auteurs ou des factures traditionnelles (excluant toutes les taxes puisque le client est à l'étranger)? Dois-je aussi établir un contrat formel avec l'organe de presse, stipulant les conditions de notre coopération?
Et avant de pouvoir m'affilier au régime Agessa, ne dois-je déclarer ces revenus que lors de ma déclaration d'impôts en traitements et salaires? (cela rejoint mon post de la semaine dernière sur les revenus de source étrangère, mais j'ai bien compris que les revenus d'où qu'ils viennent sont à déclarer en France, puisque je vis en France, merci!)

Je n'ai par le bouche à oreille obtenu que des éléments partiels de réponses à mes questions, mais je ne sais toujours pas quoi faire concrètement (si ce n'est le traduire, évidemment)du premier article que je vais recevoir à traduire.

Comme il s'agit d'une 'non profit organisation', ils ne paient pas lourd, mais si sur ces articles, seules les cotisations Agessa sont prélevées, alors, ce travail devient financièrement intéressant.

En fait, comme d'habitude, il y a plusieurs questions en une, désolée, mais tout cela reste encore opaque en bien des points.

Merci de votre attention et de votre patience aussi

B.

[Edited at 2005-08-28 16:40]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:25
Member (2007)
German to French
+ ...
Tu as déjà pratiquement toutes les réponses ... Aug 28, 2005

Beatrice Einsiedler wrote:

La question est la suivante: la traduction de ce type d'articles, signés de ma main peut-elle être facturée au régime Agessa?



Oui. Il ne s'agit pas de facture mais de note de droits d'auteur.



J'ai regardé avec précaution toutes les pages du site de l'Agessa. J'ai bien compris que je ne pouvais pas déjà être affiliée, n'ayant jusqu'ici jamais perçu de droits d'auteur.



Juste et très logique. Constatation a posteriori du statut d'auteur.



Dans le cas où ce type de traduction entre dans les critères de l'Agessa, est-ce que je dois établir des factures en notes de droits d'auteurs ou des factures traditionnelles (excluant toutes les taxes puisque le client est à l'étranger)?



Répondu un peu plus haut. Montant brut de ce qu'ils te doivent. C'est après que tu cotiseras si besoin est.



Dois-je aussi établir un contrat formel avec l'organe de presse, stipulant les conditions de notre coopération?



C'est toujours préférable, ne serait-ce que parce que cela te permettra de conforter ta demande d'inscription au régime Agessa. Mais ce n'est guère trop obligatoire, surtout lorsque les droits sont perçus à l'étranger.



Et avant de pouvoir m'affilier au régime Agessa, ne dois-je déclarer ces revenus que lors de ma déclaration d'impôts en traitements et salaires?



La question ne se pose pas en ces termes. Ce que tu vas toucher, je te conseille effectivement de le déclarer de cette manière-là. Ensuite, lorsque tu pourras justifier auprès de l'Agessa de ton statut d'auteur, il te sera sans doute demandé de fournir la preuve purement fiscale de tes droits perçus. Et chaque année il en sera effectivement de même.



Je n'ai par le bouche à oreille obtenu que des éléments partiels de réponses à mes questions, mais je ne sais toujours pas quoi faire concrètement (si ce n'est le traduire, évidemment)du premier article que je vais recevoir à traduire.



Si tu commences à travailler maintenant, tu seras sans doute payée début 2006. Cela te laisse jusque vers mars 2007 pour dire au fisc français que tu as touché des droits d'auteur provenant des zamériques. Là, une fois cela correctement déclaré, tu dis à l'Agessa que tu prétends au statut d'auteur. Vers juin 2007 (mais cela en fonction du volume financier palpé) tu vas savoir si oui ou non, tu peux ou non relever du régime des auteurs. Cela permet de voir venir, non ?




Comme il s'agit d'une 'non profit organisation', ils ne paient pas lourd, mais si sur ces articles, seules les cotisations Agessa sont prélevées, alors, ce travail devient financièrement intéressant.



Alors, GO !



En fait, comme d'habitude, il y a plusieurs questions en une, désolée, mais tout cela reste encore opaque en bien des points.



Plus maintenant, du moins je l'espère !

L'avenir est radieux !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 07:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup, beaucoup Aug 28, 2005

et beaucoup, Adrien
Je savais que j'allais trouver deux yeux attentifs en ta personne. Et oui, tu as dissipé beaucoup de l'opacité qui régnait sur mes questions.

Ainsi, dès que je suis vraiment disponible, je commencerai la traduction de ces articles et c'est chouette, parce que ça va me changer de ce que je suis en train de traduire actuellement et qui ne m'amuse guère...
Mais, il faut bien gagner des sous, hein?

Merci encore Adrien et bonne soirée,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 07:25
English to French
+ ...
Euh petite question subsidiaire... Aug 29, 2005

Pour les braves.

Imaginons que l'AGESSA refuse le dossier dans je ne sais combien de temps...
Qu'est-ce qu'il se passerait ?
Ca voudrait juste dire que l'AGESSA ne veut pas te faire cotiser, mais le travail garderait le statut de droit d'auteur... ou le statut même de ces traductions serait-il revu (traduction technique, donc charges supplémentaires dûes) ?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:25
Member (2007)
German to French
+ ...
J'enquête Aug 29, 2005

Céline Odo wrote:

Pour les braves.

Imaginons que l'AGESSA refuse le dossier dans je ne sais combien de temps...
Qu'est-ce qu'il se passerait ?
Ca voudrait juste dire que l'AGESSA ne veut pas te faire cotiser, mais le travail garderait le statut de droit d'auteur... ou le statut même de ces traductions serait-il revu (traduction technique, donc charges supplémentaires dûes) ?



Rassure-toi Céline, la question est en cours d'analyse parce que la réponse n'est pas automatique et qu'elle est parfaitement légitime (la question). J'ai interrogé mon Conseil à ce propos ce matin.

Réponse dès que j'ai les infos, c'est bon ?

Amitiés à tous,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:25
Member (2007)
German to French
+ ...
La réponse me vient de l'AGESSA Aug 29, 2005

...

Si cette personne debute son activite en 2005 elle devra prendre contact avec nos services en 2006 lorsque sa declaration fiscale 2005 sera etablie.

Si ses droits d'auteur sont superieurs à 900 fois la valeur moyenne horaire du smic soit aux alentours de 7000€ elle sera automatiquement affiliee au regime ; dans le cas contraire son dossier sera soumis à l'avis de la commission professionnelle des traducteurs et c'est l'AGESSA qui recouvrera dans son cas directement aupres de l'auteur l'ensemble des cotisations et contributions.

...

Service Auteurs

AGESSA

> Ben voilà, c'est encore plus simple que prévu !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 07:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
oui, mais si le client est étranger Aug 29, 2005

ça risque de compliquer un peu les choses...
Enfin, on verra bien, de ttes façons, pour ma part, je ne me ferai payer qu'après avoir traduit un bon paquet de textes.
Et si ça se trouve, je ne serai payée qu'en 2006.
J'ai donc le temps de voir comment va se passer cette collaboration dans les faits.

En ts cas, Adrien, tu es un pro ès Agessa et je te remercie beaucoup encore

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:25
Member (2007)
German to French
+ ...
Si le client est étranger ??? Aug 29, 2005

Beatrice Einsiedler wrote:

ça risque de compliquer un peu les choses ...



Mais non, c'est encore plus simple : c'est toi qui dis ce que tu as envie de dire aux autres ... up to you ! Mais ne truande jamais, mon dernier conseil en la matière !!!




En ts cas, Adrien, tu es un pro ès Agessa et je te remercie beaucoup encore



Une prière : tu as sans doute remarqué que je n'utilisais pas le langage SMS (sauf gravissime faute de frappe dont je suis coutumier) ni les smilies dans mes messages.

C'est parce que je ne sais pas faire et que cela ne m'intéresse pas d'apprendre. Maintenant, j'avoue que cela m'agace dans des forums de haut niveau. OK ?

Bonne continuation à tous,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:25
German to French
+ ...
On ne va pas s'en priver pour autant Aug 29, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

C'est parce que je ne sais pas faire et que cela ne m'intéresse pas d'apprendre. Maintenant, j'avoue que cela m'agace dans des forums de haut niveau. OK ?

Adrien


De haut niveau, euh, faut peut-être pas non plus exagérer.

Moi, je suis une adepte, c'est bête, hein ?


[Edited at 2005-08-29 18:18]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 07:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
je crois que j'ai mal compris Aug 29, 2005

En fait, quand je demandais 'et si le client est étranger?', c'est parce que j'avais compris que l'Agessa récupérait directement à la source, et en l'occurence, c'était à l'étranger, mais en fait, c'est à l'auteur (et donc en l'occurence à moi) que l'argent sera réclamé.

Va donc falloir que je mette un peu plus que les 8% des agessa de côté, on ne sait jamais.

Merci Adrien.


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 07:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
taquine, va! Aug 29, 2005

je viens de lire ton message, Ln, il est drôle

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:25
Member (2007)
German to French
+ ...
Cela on avait repréré !!! Aug 29, 2005

Hélène Cheminal wrote:

De haut niveau, euh, faut peut-être pas non plus exagérer.

Moi, je suis une adepte, c'est bête, hein ?



Oui, c'est très bête, hein !

De quoi, tu participes à du bas niveau ? C'est nouveau ???

Mais il existe d'autres fora pour s'interesser à ce genre de communication : on vous les accorde et vous les laissons !

Mais donc éventuellemnt, ne marchez pas sur nos pâquerettes, nous les petits !!!

C'est assez ras du sol à la fin du compte ?

Mes hommages, Madame !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:25
German to French
+ ...
Une adepte des émoticônes, Adrien Aug 30, 2005

Tu déformes, tu déformes, sboooooooing.
Si bien que cela n'a plus les formes.


Béatrice : bonne chance pour ce nouveau filon, bien contente pour toi !

LN

[Edited at 2005-08-30 06:53]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:25
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui, la source devient l'auteur dans ce cas ... Aug 30, 2005

Beatrice Einsiedler wrote:

En fait, quand je demandais 'et si le client est étranger?', c'est parce que j'avais compris que l'Agessa récupérait directement à la source, et en l'occurence, c'était à l'étranger, mais en fait, c'est à l'auteur (et donc en l'occurence à moi) que l'argent sera réclamé.

Va donc falloir que je mette un peu plus que les 8% des agessa de côté, on ne sait jamais.

Merci Adrien.



Oui, considère que tout ce que tu vas toucher va être soumis à cotisation quoiqu'il advienne de l'éventuelle affiliation et que c'est toi qui va le payer. L'AGESSA, c'est la Sécu et c'est donc franco-français.

++ Adrien


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How important is it to be certified in your primary language pair?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs