Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Hors ligne
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:53
Member
Italian to French
+ ...
Sep 1, 2005

Bonjour à tous,

Je ne sais pas si ça vous est arrivé souvent d'être "off-line" pendant si longtemps, vu qu'on est tellement accros d'Internet qu'un seul week-end sans le PC et il semble qu'il vous manque quelque chose, mais là, franchement, trois mois, j'aurais jamais cru que ça m'arriverait.
J'ai déménagé le 3 juin et j'ai reçu mon modem ADSL ... hier après-midi !
Il est vrai que pendant ces trois mois j'ai eu beaucoup de travaux à faire qui n'avaient rien �
... See more
Bonjour à tous,

Je ne sais pas si ça vous est arrivé souvent d'être "off-line" pendant si longtemps, vu qu'on est tellement accros d'Internet qu'un seul week-end sans le PC et il semble qu'il vous manque quelque chose, mais là, franchement, trois mois, j'aurais jamais cru que ça m'arriverait.
J'ai déménagé le 3 juin et j'ai reçu mon modem ADSL ... hier après-midi !
Il est vrai que pendant ces trois mois j'ai eu beaucoup de travaux à faire qui n'avaient rien à voir avec la traduction (genre pelle et pioche plutôt que clavier), mais enfin, quand même !
Bon ben voilà, je suis de retour, et j'en profite pour m'excuser à l'avance si quelqu'un m'a envoyé un message par l'intermédiaire de ProZ auquel je n'ai pas répondu, mais c'est indépendant de ma volonté.
Jean-Marie
Collapse


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:53
Italian to French
+ ...
Bon retour Jean-Marie ! Sep 1, 2005

Nous finissions par croire que tu avais changé de métier!
Voilà une bonne pub pour les télécommunications italiennes (comme si elles en avaient besoin). Moi qui dois déménager d'ici quelques mois, à te lire, j'en ai déjà des sueurs froides.
Je suppose que tu n'es plus en pleine ville et que cette longue parenthèse t'a au moins donné l'avantage d'un cadre plus bucolique.

Attention à ne pas tenter de rattraper le temps perdu en surfant maintenant jour et nuit<
... See more
Nous finissions par croire que tu avais changé de métier!
Voilà une bonne pub pour les télécommunications italiennes (comme si elles en avaient besoin). Moi qui dois déménager d'ici quelques mois, à te lire, j'en ai déjà des sueurs froides.
Je suppose que tu n'es plus en pleine ville et que cette longue parenthèse t'a au moins donné l'avantage d'un cadre plus bucolique.

Attention à ne pas tenter de rattraper le temps perdu en surfant maintenant jour et nuit
Collapse


 
remyrosf
remyrosf
Local time: 02:53
English to French
Bon retour à toi.... Sep 1, 2005

... en espérant lire bientôt tes interventions sur ce forum.

Cordialement,

Rémy

victorhugo wrote:

Bonjour à tous,

Je ne sais pas si ça vous est arrivé souvent d'être "off-line" pendant si longtemps, vu qu'on est tellement accros d'Internet qu'un seul week-end sans le PC et il semble qu'il vous manque quelque chose, mais là, franchement, trois mois, j'aurais jamais cru que ça m'arriverait.
J'ai déménagé le 3 juin et j'ai reçu mon modem ADSL ... hier après-midi !
Il est vrai que pendant ces trois mois j'ai eu beaucoup de travaux à faire qui n'avaient rien à voir avec la traduction (genre pelle et pioche plutôt que clavier), mais enfin, quand même !
Bon ben voilà, je suis de retour, et j'en profite pour m'excuser à l'avance si quelqu'un m'a envoyé un message par l'intermédiaire de ProZ auquel je n'ai pas répondu, mais c'est indépendant de ma volonté.
Jean-Marie


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'y pense, j'y pense Sep 1, 2005

Agnès Levillayer wrote:

Nous finissions par croire que tu avais changé de métier!



Salut Agnès,

Souvent je me dis que j'aimerais bien et que si dès aujourd'hui je ne devais plus jamais traduire une seule ligne, ça me déplairait pas.
Mais chaque fois que j'y pense, invariablement je tombe sur des infos de ce genre

http://www.lemoneymag.com/Kalideo/Site/Application/Fiche_Pratique/s_FichePratique/0,1729,3-4525-0-4691-4928-4916-FIC,00.html

alors je me dis, tant qu'à faire, ça doit être plus facile de gagner 30 000 euros par an comme traducteur que comme jardinier, surtout en Italie...

Comme me le disait un journaliste rencontré par hasard (je faisais l'interprète pour les Zebda et il suivait le groupe), "Traducteur, c'est un métier de fainéant ça". Venant de la part d'un journaliste, on appréciera.

Jean-Marie

P.S. "Non confondere giornalista e giornalaio", comment on pourrait rendre ça en français ?


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 02:53
German to French
+ ...
Ma foi... Sep 1, 2005

victorhugo wrote:

P.S. "Non confondere giornalista e giornalaio", comment on pourrait rendre ça en français ?



c'est une histoire de serviettes et de torchons;-)


[Edited at 2005-09-02 13:05]


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 17:53
English to French
+ ...
journaliste et journaleux ? Sep 1, 2005

ça fait plaisir de te revoir, Victor !

Tu as survécu sans la toile ? Tu as suivi un programme de sevrage en 10 étapes ? Ils t'ont donné un produit de substitution ?


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le plaisir est partagé ! Sep 1, 2005

sarahl wrote:

journaliste et journaleux ?



Excellent Sarah ! Journaleux ne traduit pas "giornalaio", pauvre prisonnier de son kiosque à journaux depuis très tôt le matin jusqu'à très tard le soir, mais la transposition est parfaite. Comme quoi faut toujours demander à ses camarades
J-M

[Edited at 2005-09-01 17:55]


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:53
Member (2001)
English to French
+ ...
Encore plus de pub... Sep 1, 2005

Agnes a écrit :



Voilà une bonne pub pour les télécommunications italiennes (comme si elles en avaient besoin).



T'inquiètes pas : c'est exactement la même chose en Espagne...


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:53
English to French
+ ...
Dis, Jean-Marie (et Thierry aussi) Sep 1, 2005

y a pas de cybercafés dans vos bleds ou ils sont trop chers ?

Amicalement

Bruno



 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un bled, un bled, c'est vite dit... Sep 1, 2005

Bruno Magne wrote:

y a pas de cybercafés dans vos bleds ou ils sont trop chers ?



Salut Bruno,

Bien sûr, qu'il y en a, mais à 3,00 € les vingt minutes, en deux heures je me paie un mois d'abonnement ADSL.
Ça valait quand même le coup d'attendre!
J-M


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
Surpris... Sep 2, 2005

victorhugo wrote:

Agnès Levillayer wrote:

Nous finissions par croire que tu avais changé de métier!



Salut Agnès,

Souvent je me dis que j'aimerais bien et que si dès aujourd'hui je ne devais plus jamais traduire une seule ligne, ça me déplairait pas.
Mais chaque fois que j'y pense, invariablement je tombe sur des infos de ce genre

http://www.lemoneymag.com/Kalideo/Site/Application/Fiche_Pratique/s_FichePratique/0,1729,3-4525-0-4691-4928-4916-FIC,00.html

alors je me dis, tant qu'à faire, ça doit être plus facile de gagner 30 000 euros par an comme traducteur que comme jardinier, surtout en Italie...

Comme me le disait un journaliste rencontré par hasard (je faisais l'interprète pour les Zebda et il suivait le groupe), "Traducteur, c'est un métier de fainéant ça". Venant de la part d'un journaliste, on appréciera.

Jean-Marie

P.S. "Non confondere giornalista e giornalaio", comment on pourrait rendre ça en français ?



Salut,

Fichtre! 3 mois! Tu essayes de battre le record du monde, ou quoi?

Quand au "moneymag", je dois avouer que leur description du métier me surprend.

70% de salariés? Ok, surpris, mais bon passons.

"Le traducteur indépendant facture généralement ses services à la page : entre 32 et 54 €, selon la rareté de la langue. Mais il peut aussi être payé à la journée : environ 490 € selon la SFT"

Hum. Je ne connais aucun traducteur technique qui facture à la page. Sauf erreur, je crois que la plupart d'entre nous bossent au mot. Autre point, en supposant une page de 200 mots (une moyenne raisonnable), ça fait 0.16 euro du mot, ce qui n'est décidement pas mauvais, comme minimum.

490 euros de la journée, c'est pas mal non plus, remarque bien, en comptant 8 heure par jour, cela fait du 60 euros et des poussières de l'heure.

"Les traducteurs confirmés, ceux qui maîtrisent des langues rares ou travaillent à l'ONU, sont les mieux payés"

Les traducteurs confirmés ou qui travaillent à l'ONU (intéressante, la distinction), je veux bien mais dans le cas des langues rares, je suis plus dubitatif.


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:53
Italian to French
+ ...
Off topic de ton off topic hors ligne (si on n'est pas en dehors de la plaque avec ça...) Sep 2, 2005

victorhugo wrote:
...
alors je me dis, tant qu'à faire, ça doit être plus facile de gagner 30 000 euros par an comme traducteur que comme jardinier, surtout en Italie...

Jean-Marie


Pas si sûre: facture établie par un jardinier pour ma nouvelle maison le 12 juillet 2005 (il nous a d'ailleurs regardés de travers quand on a demandé une facture): "n°3" !!! (si tu vois ce que je veux dire )...
Tu peux suivre aussi d'autres pistes, y'a de la ressource dans le Bâtiment (j'ai aussi une facture "n°4" du mois de décembre derrière les fagots)


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:53
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Puisqu'on est dans les off-topics Sep 2, 2005

Je résiste pas au plaisir de vous envoyer un petit salut de mon bled :



Fontaine de Trevi, dimanche après-midi, fallait voir le photographe : la soixantaine bien tassée, appareil photo numérique, scanner et imprimante HP en bandoulière, il nous a fait ça vite fait bien fait pour 5 Euros.
Juste un petit rayon de soleil (j'allais écrire "ra
... See more
Je résiste pas au plaisir de vous envoyer un petit salut de mon bled :



Fontaine de Trevi, dimanche après-midi, fallait voir le photographe : la soixantaine bien tassée, appareil photo numérique, scanner et imprimante HP en bandoulière, il nous a fait ça vite fait bien fait pour 5 Euros.
Juste un petit rayon de soleil (j'allais écrire "rayon de sourire") pour vous souhaiter une bonne rentrée à toutes et à tous.
Ciao, Jean-Marie
Collapse


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 02:53
English to French
Assortis pour la sortie Sep 2, 2005

victorhugo wrote:




Salut Jean-Marie,

Ta femme doit avoir un petit quelque chose en commun avec ma belle-soeur qui s'arrange toujours pour habiller leur fils dans des couleurs coordonnées avec celle des vêtements que porte mon frère


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 20:53
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Merci Jean-Marie Sep 2, 2005

Je suis allée une fois au restaurant Fontana di Trevi, à Ottawa, avec un gars nommé Trevor (c'était dans mon jeune temps)

J'ai l'impression que tout le monde a raison : c'est extraordinairement beau, l'Italie. J'y voyagerai peut-être un jour...

En rêvant de voyages,

Amicalement

Nancy


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hors ligne






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »