Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Hors ligne Thread poster: Jean-Marie Le Ray
|
Bonjour à tous, Je ne sais pas si ça vous est arrivé souvent d'être "off-line" pendant si longtemps, vu qu'on est tellement accros d'Internet qu'un seul week-end sans le PC et il semble qu'il vous manque quelque chose, mais là, franchement, trois mois, j'aurais jamais cru que ça m'arriverait. J'ai déménagé le 3 juin et j'ai reçu mon modem ADSL ... hier après-midi ! Il est vrai que pendant ces trois mois j'ai eu beaucoup de travaux à faire qui n'avaient rien �... See more Bonjour à tous, Je ne sais pas si ça vous est arrivé souvent d'être "off-line" pendant si longtemps, vu qu'on est tellement accros d'Internet qu'un seul week-end sans le PC et il semble qu'il vous manque quelque chose, mais là, franchement, trois mois, j'aurais jamais cru que ça m'arriverait. J'ai déménagé le 3 juin et j'ai reçu mon modem ADSL ... hier après-midi ! Il est vrai que pendant ces trois mois j'ai eu beaucoup de travaux à faire qui n'avaient rien à voir avec la traduction (genre pelle et pioche plutôt que clavier), mais enfin, quand même ! Bon ben voilà, je suis de retour, et j'en profite pour m'excuser à l'avance si quelqu'un m'a envoyé un message par l'intermédiaire de ProZ auquel je n'ai pas répondu, mais c'est indépendant de ma volonté. Jean-Marie ▲ Collapse | | | Bon retour Jean-Marie ! | Sep 1, 2005 |
Nous finissions par croire que tu avais changé de métier! Voilà une bonne pub pour les télécommunications italiennes (comme si elles en avaient besoin). Moi qui dois déménager d'ici quelques mois, à te lire, j'en ai déjà des sueurs froides. Je suppose que tu n'es plus en pleine ville et que cette longue parenthèse t'a au moins donné l'avantage d'un cadre plus bucolique. Attention à ne pas tenter de rattraper le temps perdu en surfant maintenant jour et nuit<... See more Nous finissions par croire que tu avais changé de métier! Voilà une bonne pub pour les télécommunications italiennes (comme si elles en avaient besoin). Moi qui dois déménager d'ici quelques mois, à te lire, j'en ai déjà des sueurs froides. Je suppose que tu n'es plus en pleine ville et que cette longue parenthèse t'a au moins donné l'avantage d'un cadre plus bucolique. Attention à ne pas tenter de rattraper le temps perdu en surfant maintenant jour et nuit ▲ Collapse | | | remyrosf Local time: 02:53 English to French Bon retour à toi.... | Sep 1, 2005 |
... en espérant lire bientôt tes interventions sur ce forum. Cordialement, Rémy victorhugo wrote: Bonjour à tous, Je ne sais pas si ça vous est arrivé souvent d'être "off-line" pendant si longtemps, vu qu'on est tellement accros d'Internet qu'un seul week-end sans le PC et il semble qu'il vous manque quelque chose, mais là, franchement, trois mois, j'aurais jamais cru que ça m'arriverait. J'ai déménagé le 3 juin et j'ai reçu mon modem ADSL ... hier après-midi ! Il est vrai que pendant ces trois mois j'ai eu beaucoup de travaux à faire qui n'avaient rien à voir avec la traduction (genre pelle et pioche plutôt que clavier), mais enfin, quand même ! Bon ben voilà, je suis de retour, et j'en profite pour m'excuser à l'avance si quelqu'un m'a envoyé un message par l'intermédiaire de ProZ auquel je n'ai pas répondu, mais c'est indépendant de ma volonté. Jean-Marie | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 02:53 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER J'y pense, j'y pense | Sep 1, 2005 |
Agnès Levillayer wrote: Nous finissions par croire que tu avais changé de métier! Salut Agnès, Souvent je me dis que j'aimerais bien et que si dès aujourd'hui je ne devais plus jamais traduire une seule ligne, ça me déplairait pas. Mais chaque fois que j'y pense, invariablement je tombe sur des infos de ce genre http://www.lemoneymag.com/Kalideo/Site/Application/Fiche_Pratique/s_FichePratique/0,1729,3-4525-0-4691-4928-4916-FIC,00.html alors je me dis, tant qu'à faire, ça doit être plus facile de gagner 30 000 euros par an comme traducteur que comme jardinier, surtout en Italie... Comme me le disait un journaliste rencontré par hasard (je faisais l'interprète pour les Zebda et il suivait le groupe), "Traducteur, c'est un métier de fainéant ça". Venant de la part d'un journaliste, on appréciera. Jean-Marie P.S. "Non confondere giornalista e giornalaio", comment on pourrait rendre ça en français ? | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 02:53 German to French + ...
victorhugo wrote: P.S. "Non confondere giornalista e giornalaio", comment on pourrait rendre ça en français ? c'est une histoire de serviettes et de torchons;-)
[Edited at 2005-09-02 13:05] | | | sarahl (X) Local time: 17:53 English to French + ... journaliste et journaleux ? | Sep 1, 2005 |
ça fait plaisir de te revoir, Victor ! Tu as survécu sans la toile ? Tu as suivi un programme de sevrage en 10 étapes ? Ils t'ont donné un produit de substitution ? | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 02:53 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Le plaisir est partagé ! | Sep 1, 2005 |
sarahl wrote: journaliste et journaleux ? Excellent Sarah ! Journaleux ne traduit pas "giornalaio", pauvre prisonnier de son kiosque à journaux depuis très tôt le matin jusqu'à très tard le soir, mais la transposition est parfaite. Comme quoi faut toujours demander à ses camarades J-M
[Edited at 2005-09-01 17:55] | | | Thierry LOTTE Local time: 02:53 Member (2001) English to French + ... Encore plus de pub... | Sep 1, 2005 |
Agnes a écrit : Voilà une bonne pub pour les télécommunications italiennes (comme si elles en avaient besoin).
T'inquiètes pas : c'est exactement la même chose en Espagne... | |
|
|
Dis, Jean-Marie (et Thierry aussi) | Sep 1, 2005 |
y a pas de cybercafés dans vos bleds ou ils sont trop chers ? Amicalement Bruno | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 02:53 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Un bled, un bled, c'est vite dit... | Sep 1, 2005 |
Bruno Magne wrote: y a pas de cybercafés dans vos bleds ou ils sont trop chers ? Salut Bruno, Bien sûr, qu'il y en a, mais à 3,00 € les vingt minutes, en deux heures je me paie un mois d'abonnement ADSL. Ça valait quand même le coup d'attendre! J-M | | | sylver Local time: 08:53 English to French
victorhugo wrote: Agnès Levillayer wrote: Nous finissions par croire que tu avais changé de métier! Salut Agnès, Souvent je me dis que j'aimerais bien et que si dès aujourd'hui je ne devais plus jamais traduire une seule ligne, ça me déplairait pas. Mais chaque fois que j'y pense, invariablement je tombe sur des infos de ce genre http://www.lemoneymag.com/Kalideo/Site/Application/Fiche_Pratique/s_FichePratique/0,1729,3-4525-0-4691-4928-4916-FIC,00.html alors je me dis, tant qu'à faire, ça doit être plus facile de gagner 30 000 euros par an comme traducteur que comme jardinier, surtout en Italie... Comme me le disait un journaliste rencontré par hasard (je faisais l'interprète pour les Zebda et il suivait le groupe), "Traducteur, c'est un métier de fainéant ça". Venant de la part d'un journaliste, on appréciera. Jean-Marie P.S. "Non confondere giornalista e giornalaio", comment on pourrait rendre ça en français ? Salut, Fichtre! 3 mois! Tu essayes de battre le record du monde, ou quoi? Quand au "moneymag", je dois avouer que leur description du métier me surprend. 70% de salariés? Ok, surpris, mais bon passons. "Le traducteur indépendant facture généralement ses services à la page : entre 32 et 54 €, selon la rareté de la langue. Mais il peut aussi être payé à la journée : environ 490 € selon la SFT" Hum. Je ne connais aucun traducteur technique qui facture à la page. Sauf erreur, je crois que la plupart d'entre nous bossent au mot. Autre point, en supposant une page de 200 mots (une moyenne raisonnable), ça fait 0.16 euro du mot, ce qui n'est décidement pas mauvais, comme minimum. 490 euros de la journée, c'est pas mal non plus, remarque bien, en comptant 8 heure par jour, cela fait du 60 euros et des poussières de l'heure. "Les traducteurs confirmés, ceux qui maîtrisent des langues rares ou travaillent à l'ONU, sont les mieux payés" Les traducteurs confirmés ou qui travaillent à l'ONU (intéressante, la distinction), je veux bien mais dans le cas des langues rares, je suis plus dubitatif. | | | Off topic de ton off topic hors ligne (si on n'est pas en dehors de la plaque avec ça...) | Sep 2, 2005 |
victorhugo wrote: ... alors je me dis, tant qu'à faire, ça doit être plus facile de gagner 30 000 euros par an comme traducteur que comme jardinier, surtout en Italie... Jean-Marie Pas si sûre: facture établie par un jardinier pour ma nouvelle maison le 12 juillet 2005 (il nous a d'ailleurs regardés de travers quand on a demandé une facture): "n°3" !!! (si tu vois ce que je veux dire )... Tu peux suivre aussi d'autres pistes, y'a de la ressource dans le Bâtiment (j'ai aussi une facture "n°4" du mois de décembre derrière les fagots) | |
|
|
Jean-Marie Le Ray France Local time: 02:53 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Puisqu'on est dans les off-topics | Sep 2, 2005 |
Je résiste pas au plaisir de vous envoyer un petit salut de mon bled : Fontaine de Trevi, dimanche après-midi, fallait voir le photographe : la soixantaine bien tassée, appareil photo numérique, scanner et imprimante HP en bandoulière, il nous a fait ça vite fait bien fait pour 5 Euros. Juste un petit rayon de soleil (j'allais écrire "ra... See more Je résiste pas au plaisir de vous envoyer un petit salut de mon bled : Fontaine de Trevi, dimanche après-midi, fallait voir le photographe : la soixantaine bien tassée, appareil photo numérique, scanner et imprimante HP en bandoulière, il nous a fait ça vite fait bien fait pour 5 Euros. Juste un petit rayon de soleil (j'allais écrire "rayon de sourire") pour vous souhaiter une bonne rentrée à toutes et à tous. Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | | | Assortis pour la sortie | Sep 2, 2005 |
victorhugo wrote: Salut Jean-Marie, Ta femme doit avoir un petit quelque chose en commun avec ma belle-soeur qui s'arrange toujours pour habiller leur fils dans des couleurs coordonnées avec celle des vêtements que porte mon frère | | | NancyLynn Canada Local time: 20:53 Member (2002) French to English + ... MODERATOR Merci Jean-Marie | Sep 2, 2005 |
Je suis allée une fois au restaurant Fontana di Trevi, à Ottawa, avec un gars nommé Trevor (c'était dans mon jeune temps) J'ai l'impression que tout le monde a raison : c'est extraordinairement beau, l'Italie. J'y voyagerai peut-être un jour... En rêvant de voyages, Amicalement Nancy | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hors ligne Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |