Mobile menu

De l'utilisation des mémoires de traduction
Thread poster: remyrosf
remyrosf
Local time: 22:34
English to French
Sep 1, 2005

Bonjour à tous,

Je suis un utilisateur convaincu de Wordfast et un fervent partisan de la TAO. Je constate cependant que son utilisation abusive est source de nombreuses erreurs. Ce qui est gagné en productivité est parfois perdu en qualité. Je bosse en ce moment sur un logiciel de gestion (60 000 mots). La mémoire fournie est conséquente : plus de 50 000 unités. La consigne est : "respecter le mémoire" (comme d'hab.). Conséquence :
- 1) les petits contresens de W ont √©t√© r√©p√©t√©s par X, Y a √† son tour r√©utilis√©s dans un contexte o√Ļ ces petites erreurs deviennent des √©normes gaffes : effet boule de neige.
- 2) √† faire travailler 4 traducteurs en simultan√© sur des documents √† terminologie identique, on se retrouve avec "table" traduit tant√īt par "tableur", "tableau" ou table (!).

R√©sultat, la qualit√© de la m√©moire s'empire, et, arriv√© en bout de cha√ģne, on ne peut que constater les d√©g√Ęts.

Moralité : certaines agences auraient intérêt à mettre en place de véritables procédures qualité si les utilisateurs veulent pouvoir comprendre le fonctionnement de leurs logiciels "localisés" !

Sur ces réflexions, je retourne au turbin.

Cordialement,

Rémy


Direct link Reply with quote
 

C√©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 22:34
English to French
+ ...
C'est la faute de l'agence pas de la TAO ! Sep 1, 2005

remyrosf wrote:

R√©sultat, la qualit√© de la m√©moire s'empire, et, arriv√© en bout de cha√ģne, on ne peut que constater les d√©g√Ęts.

Rémy


Ce serait la même chose si elle faisait des copier coller de ce qui a déjà été traduit, non ?
Une agence digne de ce nom doit relire et harmoniser la traduction, faire de la maintenance sur sa MT.

Enfin c'est ce que j'en pense et c'est ce que je faisais quand j'étais chef de projet.

Le débat est lancé !!!


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:34
Member
English to French
Effectivement, Sep 1, 2005

les t√Ęches de maintenance et d'harmonisation des m√©moires par les agences sont souvent n√©glig√©es. Ces activit√©s sont fastidieuses et demandent une bonne ma√ģtrise le l'outil. J'imagine que certaines agences manquent de ressources...
Une bonne idée consiste à évoquer le problème avec l'agence et proposer de s'y consacrer soi-même, contre rémunération bien entendu, à condition de savoir au préalable comment procéder de la manière la plus efficace possible.
Bonne semaine,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:34
French to Dutch
+ ...
j'ai constaté la même chose Sep 1, 2005

Je suis toute seule sur mes TM, mais il y a quand même un petit problème. Si le client décide que X ne doit plus être traduit par Y mais par Z, Wordfast continue longtemps à recracher les Y, pour la simple raison que Y a un grand nombre d'"occurrences". J'aimerais qu'il y ait un moyen pour demander à WF de présenter d'abord la dernière traduction en date, au lieu de celle qui a le plus grand nombre d'occurences (ça existe peut-être mais je n'ai pas encore trouvé - celle que j'utilise pour l'instant c'est un glossaire Excel à part dans lequel je mets toutes mes remarques).

A part cela, je suis une grande utilisatrice enthousiaste aussi.


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:34
Member (2002)
French to German
+ ...
Harmonisation des mémoires Sep 1, 2005

Bonjour à tous,

Que ce travail soit indispensable, nous le savons tous.

Techniquement, il est possible tout au moins avec SDLX et aussi Trados ou DV, je crois, de créer des indices.
Si j'ai une mémoire ouverte, je vois toujours qui a créé ce segment, quand et quel était le dossier source.
Très pratique !

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:34
Italian to French
+ ...
Avec Wordfast aussi Sep 1, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour à tous,

Que ce travail soit indispensable, nous le savons tous.

Techniquement, il est possible tout au moins avec SDLX et aussi Trados ou DV, je crois, de créer des indices.
Si j'ai une mémoire ouverte, je vois toujours qui a créé ce segment, quand et quel était le dossier source.
Très pratique !

Geneviève


... c'est possible et pas trop compliqué : consulter pour cela le chapitre "Translation Memory Attributes" du Manuel Wordfast.
C'est non seulement souhaitable mais indispensable de la part d'une agence qui partage le même travail entre 4 traducteurs, mais si elle n'a pas bien fait son boulot, chaque traducteur peut personnaliser sa TM en attribuant une valeur, des pénalités, etc. pour faire en sorte ses propres segments soient sélectionnés si plusieurs traductions sont présentes pour le même segment source.

Il y a aussi d'autres manipulations possibles et plus artisanales (ce n'est pas forcément très orthodoxe mais c'est radical):
- faire un nettoyage li√© √† la date de cr√©ation des segments, qui appara√ģt en clair au d√©but de chaque ligne dans le fichier .txt de la m√©moire (s√©lectionner tout un paquet de segments cr√©√©s avant une date donn√©e, par exemple, et les mettre dans un fichier s√©par√©)
- faire un nettoyage en regroupant tous les segments d'un même traducteur jugé peu fiable (identifiable par les initiales/le nom du PC)...
- rechercher à l'intérieur du fichier .txt tous les termes jugés incorrects et les remplacer par la bonne traduction pour obtenir une terminologie univoque...


Direct link Reply with quote
 

Mohammed Al Saadi
Local time: 22:34
French to Arabic
+ ...
Experience similaire Sep 3, 2005

Naguere, j'ai connu les memes "soucis" avec les memoires de traduction.

Il s'agissait de localiser (d'anglais en francais) d'enormes applications logicielles, "pesant" parfois plus de 1000 "km" (kilo mots) et mobilisant jusqu'a 20 traducteurs.

L'outil, l'IBM Translation Manager, est pourtant - a mon humble avis - tres performant et convivial. Avec un systeme de "correspondance totale" et autre "correspondance partielle" ("mismatch"), il permet au traducteur averti de doubler, voire tripler, la productivite, sans pour autant nuire a la qualite.


Cependant, la TAO, y compris a l'aide de l'IBM TM, ne peut s'appliquer qu'a des sujets contenant des textes recurrents, par exemple l'informatique. Mais l'essentiel n'est pas l'outil : c'est son utilisateur.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De l'utilisation des mémoires de traduction

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs