Mobile menu

Credentials
Thread poster: Luminita Duta

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
French to English
+ ...
Sep 2, 2005

Bonjour à tous!

J'ai une question: qui cértifie la qualité de traducteur en France? Je suis de nationalité etrangère.

Merci beaucoup


Direct link Reply with quote
 

Frédéric Bégon
France
Local time: 13:14
English to French
+ ...
Valeur d'un professionnel de la traduction Sep 3, 2005

Le nombre de Kudoz que vous gagnez me semble un bon indice pour évaluer vos aptitudes.
Bien-sûr un diplôme d'une école est la meilleure preuve de vos compétences.
Ingénieur, je ne m'inscris pas dans la profession de traducteur.
Appartenir à une association de traducteurs donne quelques garanties ...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:14
Member (2003)
German to French
Personne Sep 3, 2005

Bonjour,

Je ne sais pas trop ce que l'on entend par « certifier », mais ce genre de démarche n'existe pas en France à ma connaissance.

Une affiliation à la SFT est possible pour tous les traducteurs exerçant depuis au moins un an mais ne constitue en rien une certification ou une garantie.

En attendant un avis contraire ?

Bon week-end,
Sylvain


Frédéric Bégon wrote:
Le nombre de KudoZ que vous gagnez me semble un bon indice pour évaluer vos aptitudes.


Absolument pas le nombre, mais bien plutôt la qualité des réponses données.
Et en aucun cas cela ne constitue quelque « reconnaissance » ou certification que ce soit dès lors que l'on sort des limites du présent site.


[Edited at 2005-09-03 13:59]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 13:14
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Le kudoz ce n'est pas pour tout de suite!!! Sep 3, 2005

[quote]Frédéric Bégon wrote:

Le nombre de Kudoz que vous gagnez me semble un bon indice pour évaluer vos aptitudes.



Je connais Proz.com seulement depuis le mois de juin, quand j'ai aussi commencé à répondre au Kudoz. Je n'ai que 40 points, pratiquement rien par rapport à d'autres leaders. Pourtant je suis traductrice en profession libérale depuis plus de 10 ans et, compte tenu du volume du travail et surtout de la fidelité de mes clients, je ne pense pas etre si mauvaise comme mes points Kudoz pourraient laisser penser!!!

[Edited at 2005-09-03 14:06]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas d'avis contraire !!! Sep 3, 2005

Sylvain Leray wrote:

En attendant un avis contraire ?



Tout comme pour un écrivain ou autre "artiste" : cela ne se commande pas d'être bon ou apprécié (ou l'inverse) et cela ne saurait être réglementé.

Un dernier carré de liberté à préserver ?

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Diplôme obligatoire? Sep 3, 2005

[quote]Frédéric Bégon wrote:

Bien-sûr un diplôme d'une école est la meilleure preuve de vos compétences.
Ingénieur, je ne m'inscris pas dans la profession de traducteur.
[quote]


Merci pour les réponses.

Oui, je suis ingénieur en France, mais je suis traductrice dans mon pays natal. J'ai besoin d'une certification française -s'il existe- pour les traductions anglais-français.

Dans mon pays il faut donner des examens pour obtenir la qualité de traducteur mais seulement avec la langue maternelle en couple.

J'ai vu que sur ce site les 'credentials' donnés par ESIT, ITI et UNETICA- France sont reconnus.

Alors, une diplôme d'une école de langues est obligatoire?



[Edited at 2005-09-03 18:23]


Direct link Reply with quote
 

Frédéric Bégon
France
Local time: 13:14
English to French
+ ...
Une bonne approche marketing ... Sep 3, 2005

Je crois que l'on donne parfois trop d'importance aux diplômes.
Votre but est bien-sûr d'obtenir un maximum de contrats de travail.
Si vous sentez que l'étape obligée est un diplôme, élancez-vous !

Peut-être devriez-vous organiser une discussion sur le marketing, la recherche de contrats de traduction, les agences qui sous-traitent à des Freelances et la publicité que vous pouvez produire pour présenter vos prestations.

Pensez aussi aux groupes qui se sont constitués et dont la liste est accessible par le menu du site Proz.

Contrairement à mon collègue Sylvain Leray, je ne crois pas qu'il faille réglementer la profession. Notre atout : nous dialogons en plusieurs langues. Par une discussion démocratique l'histoire de la traduction évolue au jour le jour.

Marketing belongs to the english vocabulary, I prefer to say commercialization. May notice that this world is used by the well-known business school : Hautes Etudes Commerciales.

Sincerely yours, Frederic.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Credentials

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs