Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad
Thread poster: Mohammed Al Saadi

Mohammed Al Saadi
Local time: 00:26
French to Arabic
+ ...
Sep 7, 2005

Une consoeur vient de m’envoyer un texte, en anglais, répertoriant les 10 préjugés les plus courants au sujet de la traduction.

Je ne sais ce que vous en pensez, mais, étant globalement d’accord, je livre, à brûle-pourpoint, une version française, que voici :

=====

Les dix idées reçues les plus répandues sur les traduct(eur/rice/ion)s :

10. Pour traduire, il suffit d’avoir effectué deux années de fac ou... une grand-mère étrangère.

9. Un bon traducteur n’a guère besoin de dico...

8. ... ni de s’auto relire ou d’être relu par un collègue.

7. Les traducteurs acceptant de travailler de jour comme de nuit, week-end inclus, sans rémunération supplémentaire.

6. Ils n’ont pas à comprendre ce qu’ils traduisent.

5. Il n’y a aucune différence entre traduction et interprétation

4. La trad. est la voie la plus facile pour devenir riche...

3. ... il s’agit juste de taper dans une autre langue.

2. Et puis, un traducteur ça peut se remplacer par un appareil électronique à 45 € 95, plus deux piles R6 à changer tous les deux ans.


Et voici l’idée reçue "number one" :

1. Un document qui a nécessité deux mois de taf par une équipe de 20 membres peut être traduit en une nuit et être aussi parfait que l’original.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 00:26
German to French
+ ...
Eh oui... Sep 7, 2005

Mohammed Al Saadi wrote:


3. ... il s’agit juste de taper dans une autre langue.



C'est ce que j'ai sûrement entendu le plus souvent. Merci, Mohammed, et bienvenue dans notre bateau

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Karine J.
Local time: 00:26
French to German
+ ...
ditto Sep 7, 2005

Ils n’ont pas à comprendre ce qu’ils traduisent.

Moi c´est ce que j´entends le plus souvent!

Merci pour cette lecture


Direct link Reply with quote
 

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 17:26
English to French
+ ...
Juste Ă  peaufiner le texte traduit automatiquement Sep 7, 2005

Mohammed Al Saadi wrote:



2. Et puis, un traducteur ça peut se remplacer par un appareil électronique à 45 € 95, plus deux piles R6 à changer tous les deux ans.







Bien trouvé, Mohamed, toutes ces idées reçues.
Moi, on me demande souvent: "Et comment tu fais pour traduire ? Tu vas sur Systran pour traduire le texte et après tu le peaufines ?"
Bien sûr et pendant que Systran traduit, je bronze sur ma terrasse !! J'arrive pas à m'expliquer pourtant pourquoi même en vivant dans un pays chaud, je reste toujours aussi pâle !!
Serait-ce que les heures passées à traduire devant mon ordinateur sont plus nombreuses que celles à bronzer sur la terrasse ?!!!
Un de mes amis avait même l'ai étonné que je ne profite pas du "progrés technique" quand je lui ai expliqué que non, je n'utilisais pas Systran ou autre.
Bonne journée à tous.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 15:26
English to French
+ ...
Autre idée reçue... Sep 7, 2005

Elodie Rousseau wrote:

Moi, on me demande souvent: "Et comment tu fais pour traduire ? Tu vas sur Systran pour traduire le texte et après tu le peaufines ?"


Elodie, tu sais bien que PERSONNE ne peut apprendre le japonais ! C'est une langue très difficile, il n'y a que les Japonais qui y arrivent !


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est pas un vrai métier Sep 7, 2005

Je suis allée porter plainte pour vol et on m'a demandé mon métier : j'ai dit "traductrice". Le flic a marqué un temps d'arrêt, a levé le stylo et m'a dit "mais plus précisément ?". J'ai failli lui donner les paires de langues.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Karolina Katsika
Local time: 00:26
French to Greek
+ ...
On trouve tout dans les dictionnaires Sep 7, 2005

Personnelllement, ce que j'entends le plus souvent (contrairement au point 9) c'est "Quel est ton problème, puisque tu as tes dictionnaires?"
Il ya encore des gens qui pensent qu'un dictionnaire et une grammaire suffisent pour devenir traducteur!


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 00:26
English to French
Paires de quoi ? Sep 7, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Je suis allée porter plainte pour vol et on m'a demandé mon métier : j'ai dit "traductrice". Le flic a marqué un temps d'arrêt, a levé le stylo et m'a dit "mais plus précisément ?". J'ai failli lui donner les paires de langues.


Ah bon ! j'ai cru que tu allais finir ta phrase en expliquant que tu avais failli lui donner les paires de claques (qu'il méritait):)


Direct link Reply with quote
 

Mohammed Al Saadi
Local time: 00:26
French to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Bien trouve ! Sep 8, 2005

Elodie Rousseau wrote:

Mohammed Al Saadi wrote:



2. Et puis, un traducteur ça peut se remplacer par un appareil électronique à 45 € 95, plus deux piles R6 à changer tous les deux ans.







Bien sûr et pendant que Systran traduit, je bronze sur ma terrasse !! J'arrive pas à m'expliquer pourtant pourquoi même en vivant dans un pays chaud, je reste toujours aussi pâle !!
Serait-ce que les heures passées à traduire devant mon ordinateur sont plus nombreuses que celles à bronzer sur la terrasse ?!!!




Bien trouve, ELodie !

Je suis dans une situation solaire similaire : bien que vivant dans un pays chaud depuis deux ans moins le quart, je reste (presque) aussi pale qu'a mon arrivee. Systran, que je n'ai jamais utilise, ne semble pas un produit bronzant efficace.

Quant au Top 10 des cliches, je trouve realiste le numero 1, precisement. Veridique : des clients m'ont livre un texte un jour J (par exemple mardi 19), tout en reclamant sa traduction pour le jour J-1 (soit lundi 18) !

PS : Desole pour l'absence d'accents : je ne dispose pas de clavier AZERTY. La seule facon pour moi d'ecrire correctement en francais consiste a utiliser la fonction "Insertion -> Caracteres speciaux" a partir de Word, puis de copier-coller. Mais, bien fastidieux, ce moyen multiplie le temps de saisie par deux. Sorry.


Direct link Reply with quote
 

Katy Plokarz
Local time: 00:26
German to French
+ ...
Une autre ! Sep 8, 2005

Un jour, j'ai bien failli perdre mon sang-froid quand un client a répondu à un devis en ces termes:

"Vous devez être une bien piètre traductrice pour avoir besoin de deux jours pour traduire un document qui se lit en deux heures"

Au secours !


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 00:26
French to Dutch
+ ...
Interprétariat = traduction Sep 8, 2005

Quand on m'a demandé à transcrire et à traduire trois heures d'interprétariat (évalué par le client lui-même à 20 000 mots) entre le jeudi soir et le vendredi matin: "Mais les interprètes le font bien en trois heures, eux".

Mais les remarques que j'entends le plus souvent est : "mais comment arrivez-vous Ă  ces sommes astronomiques ?" ou "c'est absolument ahurissant, ce que vous osez me proposer", ou encore : "du jamais vu !", variante : "Si vous demandiez un peu moins, vous gagneriez mieux votre vie", ou : "ce serait mieux pour vous" (qu'est-ce qu'ils en savent ?).
Un peu moins maintenant, depuis que les clients font leur shopping sur les sites de traducteurs sur Internet.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 00:26
German to French
+ ...
Alt + ... Sep 9, 2005



PS : Desole pour l'absence d'accents : je ne dispose pas de clavier AZERTY. La seule facon pour moi d'ecrire correctement en francais consiste a utiliser la fonction "Insertion -> Caracteres speciaux" a partir de Word, puis de copier-coller. Mais, bien fastidieux, ce moyen multiplie le temps de saisie par deux. Sorry.



Bonjour Mohammed,

Je n'ai moi non plus (comme pas mal d'entre nous sans doute) de clavier azerty, mais as-tu essayé d'écrire les lettres portant accent en appuyant la touche "Alt" + les chiffres suivants (en maintenant la touche Alt appuyée)?:

Alt + 129 = ĂĽ
Alt + 130 = Ă©
Alt + 131 = â
Alt + 133 = Ă 
Alt + 135 = ç
Alt + 136 = ĂŞ
Alt + 138 = è
Alt + 139 = ĂŻ

Finalement, on les connaît par coeur.

Chademu


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 00:26
English to French
+ ...
Pour les filles... Sep 9, 2005

Vous ne l'avez jamais entendue celle-lĂ  ?

"Mais tu t'ennuies pas toute seule chez toi ? Remarque, t'as le temps de faire ton ménage, tes courses..."

1. Non, je ne m'ennuie pas vraiment, disons que j'ai quelques bricoles à traduire (mais c'est vrai que c'est tellement facile qu'en 1 heure, terminés les 50.000 mots !)
2. Si elle savait que j'ai une réserve de surgelés et de produits frais au sous-sol pour les semaines où j'ai pas eu DU TOUT le temps de faire mes courses !!!

Le principe qui convient à assimiler la traductrice à la parfaite ménagère-mère de famille-légume de sofa... me met carrément hors de moi !

Effectivement, y'a des claques qui se perdent !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 00:26
Member
Italian to French
+ ...
Juste pour en rajouter... Sep 9, 2005

Autre idée préconçue (je sais, je l'ai déjà dit ici et là, mais ça m'avait tellement frappé que ça m'est resté...) :

Traducteur, c'est un boulot de fainéant, ça !!!

Vena

Le clavier est parti tout seul sans me laisser le temps de finir :

Venant de la part d'un journaliste, c'est juste ça qui m'avait consolé...

Jean-Marie

[Edited at 2005-09-09 14:13]


Direct link Reply with quote
 
Jeanne Innocenti
Germany
Local time: 00:26
German to French
+ ...
J'en rajoute aussi... Oct 8, 2005

Mon anecdote, elle est toute fraîche, au cours de retrouvailles avec une amie d'enfance: "Et ca mène à quoi la traduction?"....je n'ai pas su trop quoi dire et spontanément, considérant mon travail comme une fin en soi dont je suis très satisfait, je lui ai répondu: "Ben, à rien"!!! Désolé collègues, on va penser maintenant que notre profession est un truc de looser, d'étudiant raté qui ne sort pas de ses petits-boulots....

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad

Advanced search






DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs