Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad
Thread poster: Mohammed Al Saadi

Mohammed Al Saadi
Local time: 18:55
French to Arabic
+ ...
Sep 7, 2005

Une consoeur vient de m’envoyer un texte, en anglais, rĂ©pertoriant les 10 prĂ©jugĂ©s les plus courants au sujet de la traduction.

Je ne sais ce que vous en pensez, mais, Ă©tant globalement d’accord, je livre, Ă  brĂ»le-pourpoint, une version française, que voici :

=====

Les dix idées reçues les plus répandues sur les traduct(eur/rice/ion)s :

10. Pour traduire, il suffit d’avoir effectuĂ© deux annĂ©es de fac ou... une grand-mĂšre Ă©trangĂšre.

9. Un bon traducteur n’a guùre besoin de dico...

8. ... ni de s’auto relire ou d’ĂȘtre relu par un collĂšgue.

7. Les traducteurs acceptant de travailler de jour comme de nuit, week-end inclus, sans rémunération supplémentaire.

6. Ils n’ont pas à comprendre ce qu’ils traduisent.

5. Il n’y a aucune diffĂ©rence entre traduction et interprĂ©tation

4. La trad. est la voie la plus facile pour devenir riche...

3. ... il s’agit juste de taper dans une autre langue.

2. Et puis, un traducteur ça peut se remplacer par un appareil Ă©lectronique Ă  45 € 95, plus deux piles R6 Ă  changer tous les deux ans.


Et voici l’idĂ©e reçue "number one" :

1. Un document qui a nĂ©cessitĂ© deux mois de taf par une Ă©quipe de 20 membres peut ĂȘtre traduit en une nuit et ĂȘtre aussi parfait que l’original.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 18:55
German to French
+ ...
Eh oui... Sep 7, 2005

Mohammed Al Saadi wrote:


3. ... il s’agit juste de taper dans une autre langue.



C'est ce que j'ai sûrement entendu le plus souvent. Merci, Mohammed, et bienvenue dans notre bateau

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Karine J.
Local time: 18:55
French to German
+ ...
ditto Sep 7, 2005

Ils n’ont pas à comprendre ce qu’ils traduisent.

Moi cÂŽest ce que jÂŽentends le plus souvent!

Merci pour cette lecture


Direct link Reply with quote
 

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 11:55
English to French
+ ...
Juste Ă  peaufiner le texte traduit automatiquement Sep 7, 2005

Mohammed Al Saadi wrote:



2. Et puis, un traducteur ça peut se remplacer par un appareil Ă©lectronique Ă  45 € 95, plus deux piles R6 Ă  changer tous les deux ans.







Bien trouvé, Mohamed, toutes ces idées reçues.
Moi, on me demande souvent: "Et comment tu fais pour traduire ? Tu vas sur Systran pour traduire le texte et aprĂšs tu le peaufines ?"
Bien sĂ»r et pendant que Systran traduit, je bronze sur ma terrasse !! J'arrive pas Ă  m'expliquer pourtant pourquoi mĂȘme en vivant dans un pays chaud, je reste toujours aussi pĂąle !!
Serait-ce que les heures passées à traduire devant mon ordinateur sont plus nombreuses que celles à bronzer sur la terrasse ?!!!
Un de mes amis avait mĂȘme l'ai Ă©tonnĂ© que je ne profite pas du "progrĂ©s technique" quand je lui ai expliquĂ© que non, je n'utilisais pas Systran ou autre.
Bonne journée à tous.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 09:55
English to French
+ ...
Autre idée reçue... Sep 7, 2005

Elodie Rousseau wrote:

Moi, on me demande souvent: "Et comment tu fais pour traduire ? Tu vas sur Systran pour traduire le texte et aprĂšs tu le peaufines ?"


Elodie, tu sais bien que PERSONNE ne peut apprendre le japonais ! C'est une langue trĂšs difficile, il n'y a que les Japonais qui y arrivent !


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est pas un vrai métier Sep 7, 2005

Je suis allĂ©e porter plainte pour vol et on m'a demandĂ© mon mĂ©tier : j'ai dit "traductrice". Le flic a marquĂ© un temps d'arrĂȘt, a levĂ© le stylo et m'a dit "mais plus prĂ©cisĂ©ment ?". J'ai failli lui donner les paires de langues.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Karolina Katsika
Local time: 18:55
French to Greek
+ ...
On trouve tout dans les dictionnaires Sep 7, 2005

Personnelllement, ce que j'entends le plus souvent (contrairement au point 9) c'est "Quel est ton problĂšme, puisque tu as tes dictionnaires?"
Il ya encore des gens qui pensent qu'un dictionnaire et une grammaire suffisent pour devenir traducteur!


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 18:55
English to French
Paires de quoi ? Sep 7, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Je suis allĂ©e porter plainte pour vol et on m'a demandĂ© mon mĂ©tier : j'ai dit "traductrice". Le flic a marquĂ© un temps d'arrĂȘt, a levĂ© le stylo et m'a dit "mais plus prĂ©cisĂ©ment ?". J'ai failli lui donner les paires de langues.


Ah bon ! j'ai cru que tu allais finir ta phrase en expliquant que tu avais failli lui donner les paires de claques (qu'il méritait):)


Direct link Reply with quote
 

Mohammed Al Saadi
Local time: 18:55
French to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Bien trouve ! Sep 8, 2005

Elodie Rousseau wrote:

Mohammed Al Saadi wrote:



2. Et puis, un traducteur ça peut se remplacer par un appareil Ă©lectronique Ă  45 € 95, plus deux piles R6 Ă  changer tous les deux ans.







Bien sĂ»r et pendant que Systran traduit, je bronze sur ma terrasse !! J'arrive pas Ă  m'expliquer pourtant pourquoi mĂȘme en vivant dans un pays chaud, je reste toujours aussi pĂąle !!
Serait-ce que les heures passées à traduire devant mon ordinateur sont plus nombreuses que celles à bronzer sur la terrasse ?!!!




Bien trouve, ELodie !

Je suis dans une situation solaire similaire : bien que vivant dans un pays chaud depuis deux ans moins le quart, je reste (presque) aussi pale qu'a mon arrivee. Systran, que je n'ai jamais utilise, ne semble pas un produit bronzant efficace.

Quant au Top 10 des cliches, je trouve realiste le numero 1, precisement. Veridique : des clients m'ont livre un texte un jour J (par exemple mardi 19), tout en reclamant sa traduction pour le jour J-1 (soit lundi 18) !

PS : Desole pour l'absence d'accents : je ne dispose pas de clavier AZERTY. La seule facon pour moi d'ecrire correctement en francais consiste a utiliser la fonction "Insertion -> Caracteres speciaux" a partir de Word, puis de copier-coller. Mais, bien fastidieux, ce moyen multiplie le temps de saisie par deux. Sorry.


Direct link Reply with quote
 

Katy Plokarz
Local time: 18:55
German to French
+ ...
Une autre ! Sep 8, 2005

Un jour, j'ai bien failli perdre mon sang-froid quand un client a répondu à un devis en ces termes:

"Vous devez ĂȘtre une bien piĂštre traductrice pour avoir besoin de deux jours pour traduire un document qui se lit en deux heures"

Au secours !


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:55
French to Dutch
+ ...
Interprétariat = traduction Sep 8, 2005

Quand on m'a demandĂ© Ă  transcrire et Ă  traduire trois heures d'interprĂ©tariat (Ă©valuĂ© par le client lui-mĂȘme Ă  20 000 mots) entre le jeudi soir et le vendredi matin: "Mais les interprĂštes le font bien en trois heures, eux".

Mais les remarques que j'entends le plus souvent est : "mais comment arrivez-vous Ă  ces sommes astronomiques ?" ou "c'est absolument ahurissant, ce que vous osez me proposer", ou encore : "du jamais vu !", variante : "Si vous demandiez un peu moins, vous gagneriez mieux votre vie", ou : "ce serait mieux pour vous" (qu'est-ce qu'ils en savent ?).
Un peu moins maintenant, depuis que les clients font leur shopping sur les sites de traducteurs sur Internet.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 18:55
German to French
+ ...
Alt + ... Sep 9, 2005



PS : Desole pour l'absence d'accents : je ne dispose pas de clavier AZERTY. La seule facon pour moi d'ecrire correctement en francais consiste a utiliser la fonction "Insertion -> Caracteres speciaux" a partir de Word, puis de copier-coller. Mais, bien fastidieux, ce moyen multiplie le temps de saisie par deux. Sorry.



Bonjour Mohammed,

Je n'ai moi non plus (comme pas mal d'entre nous sans doute) de clavier azerty, mais as-tu essayé d'écrire les lettres portant accent en appuyant la touche "Alt" + les chiffres suivants (en maintenant la touche Alt appuyée)?:

Alt + 129 = ĂŒ
Alt + 130 = Ă©
Alt + 131 = Ăą
Alt + 133 = Ă 
Alt + 135 = ç
Alt + 136 = ĂȘ
Alt + 138 = Ăš
Alt + 139 = ĂŻ

Finalement, on les connaĂźt par coeur.

Chademu


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 18:55
English to French
+ ...
Pour les filles... Sep 9, 2005

Vous ne l'avez jamais entendue celle-lĂ  ?

"Mais tu t'ennuies pas toute seule chez toi ? Remarque, t'as le temps de faire ton ménage, tes courses..."

1. Non, je ne m'ennuie pas vraiment, disons que j'ai quelques bricoles à traduire (mais c'est vrai que c'est tellement facile qu'en 1 heure, terminés les 50.000 mots !)
2. Si elle savait que j'ai une rĂ©serve de surgelĂ©s et de produits frais au sous-sol pour les semaines oĂč j'ai pas eu DU TOUT le temps de faire mes courses !!!

Le principe qui convient à assimiler la traductrice à la parfaite ménagÚre-mÚre de famille-légume de sofa... me met carrément hors de moi !

Effectivement, y'a des claques qui se perdent !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:55
Member
Italian to French
+ ...
Juste pour en rajouter... Sep 9, 2005

Autre idée préconçue (je sais, je l'ai déjà dit ici et là, mais ça m'avait tellement frappé que ça m'est resté...) :

Traducteur, c'est un boulot de fainéant, ça !!!

Vena

Le clavier est parti tout seul sans me laisser le temps de finir :

Venant de la part d'un journaliste, c'est juste ça qui m'avait consolé...

Jean-Marie

[Edited at 2005-09-09 14:13]


Direct link Reply with quote
 
Jeanne Innocenti
Germany
Local time: 18:55
Member
German to French
+ ...
J'en rajoute aussi... Oct 8, 2005

Mon anecdote, elle est toute fraßche, au cours de retrouvailles avec une amie d'enfance: "Et ca mÚne à quoi la traduction?"....je n'ai pas su trop quoi dire et spontanément, considérant mon travail comme une fin en soi dont je suis trÚs satisfait, je lui ai répondu: "Ben, à rien"!!! Désolé collÚgues, on va penser maintenant que notre profession est un truc de looser, d'étudiant raté qui ne sort pas de ses petits-boulots....

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs